The healing power of reading | Michelle Kuo

239,053 views ・ 2019-07-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karine Gantin Relecteur: eric vautier
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Je veux parler aujourd'hui de la façon dont la lecture peut changer nos vies,
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
et des limites de ce changement.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Je veux vous raconter comment la lecture peut nous donner un monde en partage
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
fait de connexions humaines puissantes.
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Mais aussi, comment ces connexions restent toujours partielles.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
Et pourquoi la lecture est finalement une aventure idiosyncratique et solitaire.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
L'écrivain qui a changé ma vie
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
fut le grand romancier afro-américain James Baldwin.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
Quand j'étais enfant dans les années 80 dans l'ouest du Michigan,
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
peu d'écrivains américains d'origine asiatique
s'intéressaient au thème de la transformation sociale.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Aussi, je pense m'être tournée vers James Baldwin
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
comme pour essayer de combler ce vide,
pour éprouver ma conscience raciale.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Mais peut-être parce que je savais que je n'étais pas afro-américaine,
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
je me suis aussi sentie bousculée et accusée par ses textes.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
Particulièrement par ces mots :
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
« Certains libéraux adoptent tous les bons comportements,
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
mais sans avoir de vraies convictions.
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
Quand la situation se corse et qu'on veut s'appuyer sur eux,
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
ils sont pour ainsi dire absents. »
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
Ils sont pour ainsi dire absents.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
J'ai pris ces mots très littéralement.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
Où devais-je me faire présente ?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
Je suis allée dans le delta du Mississippi,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
une des régions des États-Unis les plus pauvres.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
L'endroit a été façonné par une histoire forte.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
Dans les années 60, les Afro-Américains y ont risqué leur vie
en luttant pour leur droit à l'éducation, pour leur droit de vote.
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Je voulais faire partie de ce changement,
aider les jeunes adolescents à obtenir leur bac et aller à l'université.
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
Quand je suis arrivée là-bas,
c'était un endroit encore pauvre,
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
02:05
still segregated,
31
125458
1726
encore ségrégué,
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
encore dans l'attente désespérée d'un changement.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
Mon école, celle où j'ai été affectée,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
n'avait pas de bibliothèque, pas de conseiller d'orientation,
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
mais elle avait un officier de police.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
La moitié des professeurs étaient des remplaçants,
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
et, quand les élèves se bagarraient,
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
l'école avait pour habitude de les envoyer à la prison du comté.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
C'est l'école où j'ai rencontré Patrick.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Âgé de 15 ans, ayant redoublé deux fois, il était en classe de 4e.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Il était silencieux, introspectif,
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
comme s'il était toujours plongé dans ses pensées.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
Et il détestait voir les autres se battre.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
Je l'ai vu une fois s'interposer entre deux filles qui se battaient,
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
et il s'est fait mettre à terre à coups de poing.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Patrick n'avait qu'un seul problème :
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
il ne venait pas souvent en cours.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
Il disait que l'école était parfois trop déprimante
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
parce qu'il y avait toujours des bagarres et que les enseignants démissionnaient.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
De plus, sa mère cumulait deux emplois
et était bien trop fatiguée pour le forcer à venir.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Alors, j'en ai fait mon boulot de le faire venir à l'école.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Parce que j'étais folle, âgée de 22 ans et d'un optimisme forcené,
j'avais pour stratégie simplement d'aller chez lui
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
en disant : « Hé, pourquoi tu ne viens pas en cours ? »
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
Et ma stratégie a plutôt marché,
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
il s'est mis à venir tous les jours à l'école.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
Et il a commencé à s'épanouir dans ma classe.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
Il écrivait de la poésie, il lisait des livres.
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Il venait à l'école tous les jours.
C'est à peu près dans cette période
03:43
Around the same time
60
223042
1476
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
alors que j'avais trouvé comment me connecter à Patrick,
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
que je suis entrée en fac de droit à Harvard.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
Et la question a refait surface : où devais-je me faire présente,
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
où devais-je poser mon corps ?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
Et je me suis dit
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
que le delta du Mississippi était un endroit où les gens qui ont de l'argent,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
les gens qui en ont l'occasion,
04:05
those people leave.
68
245583
1250
ces gens-là partent.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
Et les gens qui restent,
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
ce sont les gens à qui il a été impossible de partir.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
Je ne voulais pas être de ceux qui s'en vont.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
Je voulais être de ceux qui restent.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
Mais d'un autre côté, j'étais seule et fatiguée.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
C'est ainsi que j'en vins à me persuader que je changerais davantage les choses,
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
à plus grande échelle,
si j'étais diplômée d'une fac de droit prestigieuse.
04:31
So I left.
76
271541
1250
Et donc, je suis partie.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
Trois ans plus tard,
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
alors que j'allais être diplômée,
04:38
my friend called me
79
278792
1726
une amie m'a appelée
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
et m'a dit que Patrick s'était battu et avait tué quelqu'un.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
J'étais effondrée.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
Une partie de moi refusait de le croire,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
mais une partie de moi aussi savait que c'était vrai.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
J'ai pris l'avion pour aller le voir.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
Je lui ai rendu visite en prison.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
Et il m'a dit que c'était vrai,
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
qu'il avait tué quelqu'un
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
et qu'il ne voulait plus en parler.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
Je l'ai interrogé sur sa scolarité
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
et il a dit qu'il avait abandonné l'année qui avait suivi mon départ.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
Et puis il a voulu me dire autre chose.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Il a baissé les yeux et a dit qu'il avait eu une petite fille
qui venait à peine de naître.
05:24
who was just born.
93
324000
1768
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
Et il avait l'impression de l'avoir laissée tomber.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
C'était tout, une conversation précipitée, maladroite, entre nous.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
Quand je suis sortie de la prison, une voix en moi a murmuré :
05:40
"Come back.
97
340500
1268
« Reviens.
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
Si tu ne reviens pas maintenant, tu ne reviendras jamais. »
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
J'ai donc obtenu mon diplôme de droit et je suis rentrée.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Je suis rentrée pour voir Patrick,
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
je suis rentrée pour voir si je pouvais l'aider juridiquement.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
Et cette fois, quand je l'ai vu pour la seconde fois,
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
je pensais avoir une bonne idée, et j'ai dit :
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
« Dis, Patrick, pourquoi ne pas écrire une lettre à ta fille,
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
afin que tu puisses la garder à l'esprit ? »
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
Et je lui ai tendu un stylo et un morceau de papier,
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
et il a commencé à écrire.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
Mais quand j'ai vu le papier qu'il m'a rendu,
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
j'étais choquée.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
Je n'ai pas reconnu son écriture,
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
il avait fait des fautes d'orthographe basiques.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
Et je me suis dit qu'en tant qu'enseignante,
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
je savais qu'un étudiant pouvait s'améliorer de façon spectaculaire
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
très rapidement,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
mais je n'avais jamais imaginé qu'un étudiant pût fortement régresser.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
Ce qui m'a fait encore plus de peine,
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
a été de découvrir ce qu'il avait écrit à sa fille.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Il avait écrit :
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
« Je te demande pardon pour mes erreurs, et pardon de ne pas être là pour toi. »
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
Et c’est tout ce qu’il pensait devoir lui dire.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
Et je me suis demandé comment le convaincre qu'il avait plus à dire,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
des bouts de lui-même pour lesquels il n'avait pas à s'excuser.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Je voulais qu'il sente
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
qu'il avait quelque chose de valable à partager avec sa fille.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
Chaque jour des sept mois suivants,
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
je lui ai rendu visite et lui ai apporté des livres.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
Mon sac est devenu une petite bibliothèque.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
J'ai apporté James Baldwin,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
j'ai apporté Walt Whitman, C.S. Lewis.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
J'ai apporté des guides sur les arbres, sur les oiseaux,
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
et ce qui allait devenir son livre préféré, le dictionnaire.
07:43
On some days,
132
463667
1684
Certains jours,
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
nous restions assis pendant des heures en silence à lire tous deux.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
Et les autres jours,
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
nous lisions ensemble, nous lisions de la poésie.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
Nous avons commencé par lire des haïkus, des centaines de haïkus,
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
un chef-d'œuvre trompeusement simple.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
Et je lui demandais : « Dis-moi tes haïkus préférés. »
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
Et certains d'entre eux sont assez drôles.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
Par exemple celui-ci, d'Issa :
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
« Pas de panique, les araignées, je fais le ménage en dilettante. »
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
Et ceci : « Demi-journée passée en sieste, personne ne m'a puni ! »
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
Et celui-là, magnifique, sur le premier jour de neige :
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
« Cerfs se léchant l'un l'autre la livrée recouverte de premier givre. »
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
Il y a quelque chose de mystérieux et magnifique
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
rien que dans l'apparence d'un poème.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
L'espace vide importe autant que les mots eux-mêmes.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
Nous avons lu ce poème de W.S. Merwin,
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
qu'il a écrit après avoir vu sa femme travailler dans le jardin
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
et réalisé qu'ils passeraient le reste de leur vie ensemble.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
« Laisse-moi imaginer que nous reviendrons
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
quand nous voudrons et ce sera le printemps.
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
Nous ne serons pas plus vieux que nous ne l'avons jamais été.
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
Les chagrins anciens se dissiperont comme la brume aurorale
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
à travers laquelle le matin émerge à lui-même. »
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
J'ai demandé à Patrick son vers préféré, il a répondu :
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
« Nous ne serons pas plus vieux que nous ne l'avons jamais été. »
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Il a dit que ça lui évoquait un endroit où le temps s'arrêtait,
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
où il n'avait plus d'importance.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
Et je lui ai demandé s'il avait un tel lieu,
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
où le temps dure pour toujours.
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
Et il a dit : « Ma mère. »
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
Lorsque vous lisez un poème à côté de quelqu'un d'autre,
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
le poème change de sens.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
Parce que ça devient personnel pour elle, ça devient personnel pour soi.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Nous avons ensuite lu des livres, nous en avons lu tant !
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
Nous avons lu les mémoires de Frederick Douglass,
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
un esclave américain ayant appris à lire et à écrire par lui-même
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
et qui avait gagné sa liberté grâce à son alphabétisation.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
J'avais grandi en voyant en Frederick Douglass un héros
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
et je voyais dans ce récit une histoire d'élévation et d'espoir.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
Mais ce livre a mis Patrick dans une sorte d'état panique.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Il s'est arrêté sur une histoire racontée par Douglass :
comment, à Noël, les maîtres donnaient du gin aux esclaves
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
comme un moyen de leur prouver qu'ils ne savaient pas gérer la liberté.
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
Parce que les esclaves titubaient ensuite dans les champs.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Patrick a dit que ça lui parlait.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
Il a dit qu'il y avait des gens en prison qui, comme les esclaves,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
ne voulaient pas penser à leur état,
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
parce que c'était trop douloureux,
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
trop douloureux de penser au passé,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
trop douloureux de penser à tout le chemin encore à parcourir.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
Sa citation préférée était celle-ci :
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
« N'importe quoi, qu'importe, pourvu que j'arrête de penser !
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
C’est cette réflexion sempiternelle sur ma condition qui était mon tourment. »
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Patrick a dit que Douglass était courageux d'écrire et de poursuivre ses réflexions.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
Mais Patrick ne savait pas à quel point il ressemblait pour moi à Douglass,
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
par cette façon de continuer à lire, même si ça le mettait en panique.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
Il a fini le livre avant moi,
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
le lisant dans un escalier de béton dépourvu de lumière.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
Et puis nous avons lu un de mes livres préférés,
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
« Gilead » de Marilynne Robinson,
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
qui est une longue lettre d'un père à son fils.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Il en a aimé cette ligne :
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
« J'écris ceci en partie pour te dire
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
que si tu te demandes ce que tu as accompli dans ta vie...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
tu as été la grâce que Dieu m'a accordée,
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
un miracle, et plus encore qu'un miracle. »
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
Quelque chose dans cette langue, cet amour, cette langueur, cette voix,
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
a réanimé en Patrick le désir d'écrire.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
Et il se mit à remplir cahier sur cahier
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
avec des lettres à sa fille.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
Dans ces lettres belles, complexes,
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
il s'imaginait avec sa fille en train de faire du canoë sur le Mississippi.
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
Il les imaginait trouver un ruisseau de montagne
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
avec une eau parfaitement claire.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
En regardant Patrick écrire,
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
je me suis dit,
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
et je vous le demande maintenant à tous,
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
combien d'entre vous ont déjà écrit une lettre
à quelqu'un que vous pensez avoir laissé tomber ?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
Il est tellement plus facile de sortir ces personnes de son esprit.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
Mais Patrick est revenu chaque jour, face à sa fille,
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
soucieux de lui rendre des comptes,
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
un mot après un l'autre, avec une concentration intense.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
Je voulais, dans ma propre vie,
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
me mettre en danger de cette façon.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Parce que le danger révèle la force des cœurs.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
Permettez-moi de prendre du recul et de poser une question inconfortable.
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
Qui suis-je pour raconter cette histoire, comme dans cette histoire de Patrick ?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
Patrick est celui qui a vécu avec cette douleur
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
et je n'ai jamais eu faim un seul jour de ma vie.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
J'y ai beaucoup réfléchi,
mais mon message, c'est que cette histoire ne parle pas que de Patrick.
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
13:32
It's about us,
224
812792
1517
Elle parle de nous,
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
de l'inégalité entre nous.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
Le monde de l'abondance
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
dont Patrick, ses parents et ses grands-parents
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
ont été exclus.
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
Dans cette histoire, je représente ce monde d'abondance.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
Et en racontant cette histoire, je ne voulais pas me cacher.
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
Cacher le pouvoir que j'ai.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
En racontant cette histoire, je voulais dévoiler ce pouvoir
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
pour ensuite demander :
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
comment réduire la distance entre nous ?
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
La lecture est un moyen de réduire cette distance.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Elle nous offre un univers tranquille que nous pouvons partager ensemble,
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
que nous pouvons partager de manière égale.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Vous vous demandez sans doute à présent ce qu'est devenu Patrick.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
La lecture lui a-t-elle sauvé la vie ?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
Oui et non.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Quand Patrick est sorti de prison,
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
son parcours a été atroce.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
Les employeurs l'ont refoulé à cause de son casier judiciaire.
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
Sa meilleure amie, sa mère, est décédée à 43 ans
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
de maladie cardiaque et de diabète.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
Il est devenu sans-abri, a connu la faim.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
Bref, les gens disent bien des choses sur la lecture qui me semblent exagérées.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Savoir lire et écrire ne l'a pas empêché d'être victime de discrimination.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
Cela n'a pas empêché sa mère de mourir.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Alors, que peut faire la lecture ?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
J'aimerais finir aujourd'hui avec quelques réponses.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
La lecture a rempli sa vie intérieure
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
de mystère, d'imagination,
15:20
with beauty.
254
920167
1250
de beauté.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
La lecture lui a donné des images qui lui ont donné de la joie :
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
montagne, océan, cerf, givre.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
Des mots qui ont un goût de monde libre et naturel.
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
La lecture lui a donné une langue pour ce qu'il avait perdu.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
Combien sont précieux ces vers du poète Derek Walcott,
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Patrick a mémorisé ce poème :
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
« Les jours que j'ai tenus,
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
les jours que j'ai perdus,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
les jours qui croissent, tels mes filles,
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
depuis le havre de mes bras. »
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
La lecture lui a appris son propre courage.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Rappelez-vous qu'il a continué à lire Frederick Douglass,
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
alors même que c'était douloureux.
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
Il continuait à être conscient, alors même qu'être conscient faisait mal.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
La lecture est une forme de pensée,
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
c'est pourquoi lire est difficile car il faut réfléchir.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
Et Patrick a choisi de penser plutôt que de ne pas penser.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
Enfin, la lecture lui a donné une langue pour parler à sa fille.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
La lecture lui a donné l'envie d'écrire.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
Le lien entre lire et écrire est si puissant !
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
Quand on commence à lire,
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
on commence à trouver les mots.
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
Et il a trouvé les mots pour leur inventer une vie à deux.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
Il a trouvé les mots
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
pour lui dire combien il l'aimait.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
La lecture a également changé la relation entre nous.
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
Elle nous a permis un peu d'intimité,
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
et d'élargir nos points de vue.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
Et la lecture a transformé une relation inégale
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
en une égalité momentanée.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
Quand vous rencontrez quelqu'un en tant que lecteur,
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
vous le rencontrez pour la première fois,
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
de manière fraîche, de manière neuve.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
Vous ne pouvez pas savoir quelle sera son vers préféré,
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
quels sont ses souvenirs et ses chagrins personnels.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
Vous voici devant l'enclos secret ultime de sa vie intérieure.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
Et alors vous vous demandez : « Ma vie intérieure est faite comment ?
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
Qu'ai-je qui vaille d'être partagé avec quelqu'un d'autre ? »
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Je veux conclure
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
sur quelques-uns de mes passages préférés dans les lettres de Patrick à sa fille.
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
« La rivière est ombreuse en certains endroits
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
mais la lumière transperce à travers les branchages...
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
Certaines branches sont lourdes de mûres.
Tends simplement le bras et tu pourras en cueillir. »
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
Et cette belle lettre, dans laquelle il écrit :
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
« Ferme les yeux et écoute les sons des mots.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
Je connais ce poème par cœur
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
et je voudrais que toi aussi, tu le connaisses. »
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Un grand merci à vous tous.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7