The healing power of reading | Michelle Kuo

239,053 views ・ 2019-07-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thiago Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Hoje vou falar sobre como a leitura pode mudar a nossa vida
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
e sobre os limites desta mudança.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Quero falar sobre como a leitura nos pode dar um mundo partilhável
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
de uma poderosa interligação humana.
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Mas também sobre como esta interligação é sempre parcial.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
Como a leitura é, afinal, uma tarefa solitária e idiossincrática.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
O escritor quem mudou a minha vida
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
foi James Baldwin, o grande romancista afro-americano.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
Quando eu era miúda, em Western Michigan, nos anos 80,
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
não havia muitos escritores asiático-americanos
interessados em mudança social.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Assim, voltei-me para James Baldwin
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
como uma maneira de preencher esse vazio, para me sentir racialmente consciente.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Mas talvez por eu saber que não era afro-americana,
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
também me senti desafiada e atingida pelas suas palavras,
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
em especial por estas palavras:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
"Há liberais que têm todas as atitudes apropriadas,
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
"mas não têm reais convicções.
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
"Quando chega a hora da verdade, e esperamos que eles se apresentem,
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
"eles não estão presentes."
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
Eles não estão presentes.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
Eu levei estas palavras muito a sério.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
Onde é que me devia colocar?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
Fui para o Delta do Mississippi,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
uma das regiões mais pobres dos EUA.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
É um local formado por uma poderosa história.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
Em 1960, afro-americanos arriscaram a vida para lutar pelo ensino,
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
para lutar pelo direito ao voto.
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Eu gostava de ter feito parte dessa mudança,
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
ajudar adolescentes a formarem-se e irem para a faculdade.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
Quando cheguei ao Delta do Mississippi,
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
este ainda era um local pobre,
02:05
still segregated,
31
125458
1726
continuava segregado,
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
ainda a necessitar profundamente de mudança.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
A escola, onde fui colocada,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
não tinha biblioteca, nenhum orientador,
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
mas tinha um agente da polícia.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
Metade dos professores eram substitutos
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
e quando os alunos se envolviam em lutas,
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
a escola podia enviá-los para a cadeia local.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
Foi nesta escola que conheci Patrick.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Ele tinha 15 anos e reprovara duas vezes, por isso, estava no 8.º ano.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Era calado, introspetivo,
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
como se estivesse sempre profundamente pensativo.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
Detestava ver os outros a lutar.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
Vi-o uma vez saltar entre duas raparigas que se envolveram numa briga
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
e acabou por ser atirado ao chão.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Patrick só tinha um problema.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
Faltava à escola.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
Dizia que, às vezes, a escola era muito deprimente
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
porque as pessoas estavam sempre a lutar e os professores iam-se embora
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
e também porque a mãe tinha dois empregos, estava muito cansada para obrigá-lo a ir.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Então, eu fiz o meu trabalho, convencê-lo a ir à escola.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Como eu era louca, tinha 22 anos e fanaticamente otimista,
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
a minha estratégia era aparecer em casa dele e dizer:
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
" Olá, porque é que não vens à escola?"
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
A minha estratégia funcionou.
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
Ele começou a ir à escola todos os dias.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
Começou a florescer na minha turma.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
Estava a escrever poesia, estava a ler livros.
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Estava a ir à escola todos os dias.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
Na mesma altura
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
em que eu tinha conseguido comunicar com o Patrick,
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
entrei para a escola de Direito em Harvard.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
Mais uma vez enfrentava esta questão:
Onde devia colocar-me, onde colocar o meu corpo?
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
E pensei comigo mesma
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
que o Delta do Mississippi era um lugar onde as pessoas com dinheiro,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
as pessoas com oportunidades,
04:05
those people leave.
68
245583
1250
se vão embora.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
As pessoas que ficam para trás
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
são as pessoas que não têm a hipótese de se ir embora.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
Eu não queria ser a pessoa que se ia embora.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
queria ser a pessoa que ficava.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
Por outro lado, eu estava só e cansada.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
Então, convenci-me que podia fazer mais mudanças
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
em larga escala, se tivesse um prestigiado diploma de Direito.
04:31
So I left.
76
271541
1250
Então, fui-me embora.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
Três anos mais tarde,
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
quando eu estava perto de acabar o curso de Direito,
04:38
my friend called me
79
278792
1726
um amigo meu ligou-me
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
e disse-me que o Patrick se tinha envolvido numa luta e tinha matado alguém.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
Eu fiquei destroçada.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
Parte de mim não acreditava naquilo,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
mas parte de mim sabia que era verdade.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
Apanhei um avião para ir ver Patrick.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
Visitei-o na cadeia.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
E ele contou-me que era verdade,
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
que havia matado alguém.
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
Mas não queria falar nisso.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
Perguntei-lhe o que tinha acontecido com a escola
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
e ele disse que tinha desistido um ano depois de eu me ter ido embora.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
Então, quis contar-me outra coisa.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Baixou os olhos e disse que tinha tido uma bebé
05:24
who was just born.
93
324000
1768
que acabara de nascer.
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
Sentia-se como se a tivesse dececionado.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
Foi só isso, a nossa conversa foi apressada e desajeitada.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
Quando saí da cadeia, uma voz dentro de mim disse:
05:40
"Come back.
97
340500
1268
"Volta.
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
"Se não voltares agora, nunca mais vais voltar."
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
Então, acabei o curso de Direito e voltei.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Fui novamente ver o Patrick.
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
Voltei para ver se podia ajudá-lo no seu processo jurídico.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
Desta vez, quando o vi pela segunda vez,
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
pensei que tinha uma ótima ideia, e disse:
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
"Patrick, porque é que não escreves uma carta para a tua filha,
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
"para poderes mantê-la na tua memória?"
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
Arranjei-lhe uma caneta e papel
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
e ele começou a escrever.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
Mas quando vi o papel que ele me entregou,
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
fiquei chocada.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
Não reconheci a sua caligrafia,
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
tinha feito erros ortográficos simples.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
Pensei que, enquanto professora,
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
eu sabia que um aluno podia melhorar profundamente
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
num curtíssimo período de tempo,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
mas nunca pensara que um aluno pudesse regredir profundamente.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
O que ainda mais me chocou,
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
foi ver o que ele tinha escrito à filha.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Ele tinha escrito:
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
"Desculpa-me pelos meus erros, Desculpa-me por não estar aí contigo."
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
Era tudo o que ele sentia que havia para lhe dizer.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
Perguntei a mim mesma como convencê-lo de que ele tinha mais para dizer,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
contar coisas das quais não precisava de pedir desculpa.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Eu queria que ele sentisse
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
que tinha algo de valor a partilhar com a filha.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
Todos os dias dos sete meses seguintes
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
visitei-o e levei-lhe livros.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
A minha mala passou a ser uma pequena biblioteca.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
Levei-lhe James Baldwin,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
levei-lhe Walt Whitman, C.S Lewis.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
Levei-lhe manuais de árvores, de pássaros,
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
e o que passou a tornar-se o seu livro favorito, o dicionário.
07:43
On some days,
132
463667
1684
Nalguns dias,
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
sentávamo-nos durante horas, em silêncio, ambos a ler.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
Noutros dias,
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
líamos juntos, líamos poesia.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
Começámos por ler "haikus", centenas de "haikus",
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
obras-primas aparentemente simples.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
Eu perguntava-lhe: "Diz-me qual é o teu 'haiku' favorito."
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
Alguns deles são bem divertidos.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
Havia este, de Issa:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
"Não se preocupem, aranhas, eu só limpo a casa de vez em quando."
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
e este: " Dormitei metade do dia, e ninguém me puniu!"
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
E este lindo, que é sobre o primeiro dia de neve:
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
"Cervos lambendo a primeira geada dos casacos um dos outros."
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
Há algo misterioso e maravilhoso
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
no aspeto de um poema.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
O espaço vazio é tão importante como as suas palavras.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
Lemos aquele poema de W.S Merwin,
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
que ele escreveu depois de ver a mulher a trabalhar no jardim
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
e percebera que iam passar juntos o resto da vida.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
"Deixa-me imaginar que voltaremos novamente
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
"quando quisermos e será primavera.
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
"Não seremos mais velhos do que já fomos.
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
"As tristezas desgastadas ter-se-ão amenizado, como a primeira nuvem
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
"através da qual a manhã desponta lentamente".
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
Perguntei a Patrick qual era o seu verso favorito, e ele disse:
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
"Não seremos mais velhos do que já fomos".
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Disse que isto lhe lembrava um lugar onde o tempo parara,
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
onde o tempo já não era importante.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
Eu perguntei-lhe se ele tinha um lugar igual àquele,
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
em que o tempo dura para sempre,
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
E ele disse: " A minha mãe."
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
Quando lemos um poema juntamente com alguém,
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
o poema muda de sentido.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
Porque torna-se pessoal para essa pessoa, torna-se pessoal para nós.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Depois líamos livros, lemos um monte de livros,
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
lemos as memórias de Frederick Douglas,
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
um escravo americano que aprendeu sozinho a ler e a escrever
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
e que conquistou a liberdade por causa da sua alfabetização.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Eu tinha crescido a pensar em Frederick Douglas como um herói
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
e achava aquela história uma inspiração e esperança.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
Mas este livro colocou Patrick num estado de pânico.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Fixou-se numa história que Douglas contou como, durante o Natal,
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
os amos dão gim aos escravos
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
como uma forma de lhes provar que eles não podem lidar com a liberdade,
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
porque os escravos andavam a cambalear pelos campos.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Patrick disse que percebia bem isso
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
porque havia pessoas na cadeia que, tal como os escravos,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
não querem pensar na sua situação
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
porque é muito doloroso.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
É muito doloroso pensar no passado,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
muito doloroso pensar até onde temos de ir.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
A sua parte favorita era esta:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
"Qualquer coisa, seja o que for, que nos livre dos pensamentos!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
"Era esse pensamento eterno da minha situação que me atormentava."
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Patrick disse que Douglas era corajoso para escrever, para continuar a pensar.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
Mas Patrick nunca soube como eu o achava parecido com o Douglas.
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
Como ele continuava a ler, mesmo que ficasse em pânico.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
Acabou o livro antes de mim,
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
lendo-o numa escada de cimento sem luz.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
Depois, prosseguimos, lendo um dos meus livros favoritos,
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
"Gilead", de Marilynne Robinson,
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
que é uma extensa carta de um pai para o filho.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Ele gostou muito desta frase:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
"Estou a escrever com o objetivo de te dizer
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
"que, se já pensaste no que fizeste na vida...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
"tens sido para mim uma graça de Deus,
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
"um milagre, algo maior que um milagre."
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
Algo nesta linguagem, no seu amor, na sua saudade, na sua voz,
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
reacendeu o desejo de Patrick de escrever.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
Preenchia cadernos e cadernos
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
com cartas para a filha.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
Nessas cartas bonitas e sofisticadas,
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
ele imaginava-se com a filha a fazer canoagem rio Mississippi abaixo.
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
Imaginava-se com ela a encontrar um riacho na montanha
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
com água muito límpida.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
Enquanto eu via Patrick a escrever,
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
pensava comigo mesma,
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
e agora pergunto a vocês todos:
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
Quem aqui já escreveu uma carta a alguém que sentiu ter dececionado?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
É muito mais fácil afastar essa pessoa do pensamento.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
Mas Patrick mostrava-se todos os dias à sua filha,
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
mantendo-se responsável por ela,
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
palavra por palavra com intensa concentração.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
Eu queria, na minha vida,
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
correr o risco daquele modo.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Porque esse risco revela a força do coração de uma pessoa.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
Vou recuar um pouco e fazer uma pergunta desconfortável:
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
Quem sou eu para contar esta história, como esta história do Patrick?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
Patrick é um ser que viveu com a sua dor
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
e eu nunca passei fome um só dia da minha vida.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
Pensei muito nesta questão,
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
mas o que eu quero dizer é que esta história
não é sobre o Patrick, é sobre nós,
13:32
It's about us,
224
812792
1517
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
é sobre a desigualdade entre nós.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
O mundo de abundância
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
de que Patrick, os seus pais e avós foram excluídos,
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
Nesta história, eu represento esse mundo de abundância.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
Ao contar esta história, eu não queria esconder-me,
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
esconder o poder que eu tenho.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
Eu estou a contar esta história, porque queria mostrar este poder
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
e depois perguntar:
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
Como diminuímos a distância entre nós?
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
A leitura é uma maneira de reduzir essa distância.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Dá-nos um universo silencioso, que podemos partilhar juntos,
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
que podemos partilhar em igualdade.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Provavelmente estarão a perguntar o que aconteceu ao Patrick.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
A leitura salvou-lhe a vida?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
Salvou e não salvou.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Quando Patrick saiu da prisão,
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
o seu percurso foi intensamente doloroso.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
Os empregadores rejeitavam-no por causa do seu cadastro,
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
a sua melhor amiga, a sua mãe, morrera aos 43 anos
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
com uma doença cardíaca e diabetes.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
Ele esteve sem abrigo, passou fome.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
As pessoas dizem muitas coisas sobre a leitura que me parecem exageradas.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Ser alfabetizado não o impediu de ser discriminado.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
Não impediu que a mãe morresse.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Então, o que é que a leitura pode fazer?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
Eu tenho algumas respostas para terminar.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
A leitura preencheu a sua vida interior
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
de mistério, de imaginação,
15:20
with beauty.
254
920167
1250
de beleza.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
A leitura deu-lhe imagens que lhe deram alegria:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
montanhas, oceanos, cervos, geada.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
Palavras com sabor a um mundo livre, natural.
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
A leitura deu-lhe uma linguagem para o que ele tinha perdido.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
Quão preciosas foram aqueles versos do poeta Derek Walcott?
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Patrick memorizou este poema:
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
"Dias que retive,
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
"dias que perdi,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
"dias que superam, como filhas,
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
"os meus braços de abrigo."
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
A leitura ensinou-lhe a sua própria coragem.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Lembrem-se que ele continuou a ler Frederick Douglas,
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
apesar de isso ser doloroso.
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
Ele manteve-se consciente, apesar de a consciência o magoar.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
A leitura é uma forma de pensamento,
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
é por isso que é difícil ler porque temos de pensar.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
E Patrick escolheu pensar, em vez de não pensar.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
Por último, a leitura deu-lhe uma linguagem para falar com a filha.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
A leitura inspirou-o a querer escrever.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
A ligação entre ler e escrever é muito poderosa.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
Quando começamos a ler,
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
começamos a encontrar as palavras.
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
Ele encontrou as palavras para imaginar os dois juntos.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
Ele encontrou as palavras
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
para lhe dizer quanto a amava.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
A leitura também mudou a nossa relação.
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
Deu-nos ocasião para intimidade,
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
para ver além dos nossos pontos de vista.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
A leitura baseou-se numa relação desigual
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
e deu-nos uma igualdade momentânea.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
Quando conhecemos alguém que é um leitor,
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
conhecemo-lo pela primeira vez,
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
de uma nova forma, mais fresca.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
Não temos hipótese de saber qual será a sua frase favorita,
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
que lembranças e mágoas particulares ele tem.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
Enfrentamos a privacidade derradeira da sua vida interior.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
E começamos a pensar, "De que é feita a minha vida interior?
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
"O que é que eu tenho que vale a pena partilhar com alguém?"
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Eu quero finalizar
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
com algumas das minhas frases favoritas das cartas de Patrick para a filha:
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
"O rio é sombrio nalguns sítios
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
"mas a luz brilha através dos intervalos das árvores".
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
"Nalguns ramos estão suspensas muitas amoras.
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
"Esticamos o braço para apanhar algumas."
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
E esta carta adorável, em que ele escreve:
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
"Fecha os olhos e ouve o som das palavras.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
"Eu sei este poema de cor
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
"e gostava que tu também soubesses."
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Muito obrigada a todos.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7