The healing power of reading | Michelle Kuo

239,053 views ・ 2019-07-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kim De Groot Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Ik wil vandaag praten over hoe lezen onze levens kan veranderen
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
en over de limieten van die verandering.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Ik wil vertellen over hoe lezen ons een deelbare wereld kan geven
van krachtige menselijke verbinding.
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Maar ook over hoe die verbinding altijd maar deels bestaat,
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
en lezen uiteindelijk een eenzame, idiosyncratische onderneming is.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
De schrijver die mijn leven veranderde,
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
was de grote Afro-Amerikaanse romanschrijver James Baldwin.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
Toen ik opgroeide in West-Michigan in de jaren 80
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
waren niet veel Aziatisch-Amerikaanse auteurs bezig met sociale verandering.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Ik denk dat ik me richtte op James Baldwin
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
om die leegte te vullen, om me raciaal bewust te voelen.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Maar misschien omdat ik wist dat ik zelf niet Afro-Amerikaans was,
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
voelde ik me ook getart en aangeklaagd door zijn woorden.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
Zeker door de volgende woorden:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
"Liberalen ... lopen over van de juiste principes,
maar missen echte overtuigingen.
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
Als het menens wordt en je van hen verwacht dat ze handelen,
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
zijn ze er plots niet."
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
Ze zijn er plots niet.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
Ik nam die woorden heel letterlijk.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
Waar moest ik mezelf positioneren?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
Ik ging naar de Mississipi Delta,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
een van de armste gebieden in de Verenigde Staten.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
Deze plek is gevormd door een krachtige geschiedenis.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
In de jaren 60 riskeerden Afro-Amerikanen hun levens in de strijd voor educatie,
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
voor het recht om te stemmen.
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Ik wou bijdragen aan die evolutie
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
en jongeren helpen om af te studeren en naar de universiteit te gaan.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
Toen ik aan de Mississipi Delta aankwam,
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
was het nog steeds een plek van armoede,
02:05
still segregated,
31
125458
1726
van segregatie,
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
die nog steeds echt nood had aan verandering.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
De school waar ik geplaatst werd,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
had geen bibliotheek, geen studiebegeleider,
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
maar wel een politieagent.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
De helft van de leerkrachten waren invalleraren
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
en als studenten slaags raakten,
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
stuurde de school hen naar de lokale gevangenis.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
Op deze school leerde ik Patrick kennen.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Hij was 15 en twee keer blijven zitten, hij zat in de tweede klas.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Hij was stil en in zichzelf gekeerd,
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
alsof hij altijd diep nadacht.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
Hij haatte het om anderen te zien vechten.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
Ik zag hem ooit eens tussen twee meisjes in gaan staan toen ze vochten,
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
waardoor hij op de grond geworpen werd.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Patrick had slechts één probleem.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
Hij kwam niet naar school.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
Hij zei dat school soms te deprimerend was,
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
omdat men altijd vocht en de leerkrachten vertrokken.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
Bovendien had zijn moeder twee banen en was ze te moe om hem te doen gaan.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Dus maakte ik het mijn taak hem naar school te doen komen.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Omdat ik gek was en 22 en vurig optimistisch,
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
was mijn strategie opdagen voor zijn huis met de vraag: "Hey, kom je naar school?"
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
Die strategie werkte gek genoeg.
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
Hij begon elke dag naar school te komen.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
Hij bloeide open in mijn les.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
Hij schreef poëzie, hij las boeken.
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Hij kwam elke dag naar school.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
In dezelfde periode
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
waarin ik begrepen had hoe tot Patrick door te dringen,
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
mocht ik rechten gaan studeren aan Harvard.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
Opnieuw moest ik me de vraag stellen: waar positioneer ik mezelf?
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
Waar plaats ik mijn lichaam?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
Ik kwam tot de conclusie
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
dat de Mississipi Delta een plek is waar mensen die geld hebben,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
mensen die kansen hebben --
04:05
those people leave.
68
245583
1250
die mensen vertrekken.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
De mensen die achterblijven, hebben de kans niet om te vertrekken.
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
Ik wou niet iemand zijn die vertrok.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
Ik wou iemand zijn die bleef.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
Tegelijkertijd was ik eenzaam en moe.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
Ik overtuigde mezelf ervan dat ik meer zou kunnen veranderen,
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
op een grotere schaal, met een prestigieus rechtendiploma.
04:31
So I left.
76
271541
1250
Dus vertrok ik.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
Drie jaar later,
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
toen ik op het punt stond om af te studeren,
04:38
my friend called me
79
278792
1726
belde een vriend me op
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
om me te vertellen dat Patrick iemand gedood had in een gevecht.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
Ik was er kapot van.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
Een deel van me geloofde het niet,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
maar een ander deel wist dat het waar was.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
Ik nam het vliegtuig om Patrick te zien.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
Ik bezocht hem in de gevangenis.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
Hij vertelde me dat het waar was,
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
dat hij iemand gedood had.
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
Meer wou hij er niet over zeggen.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
Ik vroeg hem wat er gebeurd was op school
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
en hij zei dat hij gestopt was in het jaar nadat ik vertrokken was.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
Toen wou hij me iets anders vertellen.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Hij keek naar beneden en zei dat hij vader was van een meisje,
05:24
who was just born.
93
324000
1768
dat nog maar pas geboren was.
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
Hij had het gevoel dat hij haar gefaald had.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
Dat was het; ons gesprek was haastig en stuntelig.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
Toen ik de gevangenis verliet, zei een stem binnenin mij:
05:40
"Come back.
97
340500
1268
"Kom terug.
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
Als je nu niet terugkomt, dan kom je nooit meer terug."
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
Dus studeerde ik af en ging ik terug.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Ik ging terug om Patrick te zien,
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
om te kijken of ik hem kon helpen met zijn rechtszaak.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
Toen ik hem die tweede keer zag, dacht ik dat ik een geweldig idee had.
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
Ik zei: "Patrick, waarom schrijf je geen brief naar je dochter,
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
zodat je aan haar kunt blijven denken?"
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
Ik gaf hem een pen en een blad papier
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
en hij begon te schrijven.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
Maar toen ik het blad papier zag dat hij me teruggaf,
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
was ik geschokt.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
Ik herkende zijn handschrift niet en hij had domme spelfouten gemaakt.
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
Als leerkracht wist ik
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
dat een student enorm kon verbeteren
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
in een heel korte periode,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
maar ik had nooit gedacht dat een student enorm achteruit kon gaan.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
Nog meer pijn deed het me,
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
om te lezen wat hij aan zijn dochter geschreven had.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Hij had geschreven:
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
"Sorry voor mijn fouten. Het spijt me dat ik er niet voor je ben."
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
Dit was alles wat hij haar meende te kunnen zeggen.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
Ik vroeg mezelf af hoe ik hem ervan kon overtuigen dat hij meer te zeggen had,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
dat hij kanten heeft waarvoor hij zich niet hoeft te excuseren.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Ik wou dat hij voelde
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
dat hij heel wat meer met zijn dochter te delen had.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
Elke dag gedurende de zeven maanden daarop
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
bezocht ik hem en nam ik boeken mee.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
Mijn draagtas werd een kleine bibliotheek.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
Ik bracht boeken van James Baldwin mee,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
van Walt Whitman en C.S. Lewis.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
Ik bracht gidsen mee over bomen en vogels
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
en het boek dat zijn favoriet zou worden: het woordenboek.
07:43
On some days,
132
463667
1684
Op sommige dagen
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
zaten we uren in stilte, terwijl we allebei lazen.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
Op andere dagen
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
lazen we samen poëzie.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
We begonnen met het lezen van haiku's, honderden haiku's,
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
bedrieglijk eenvoudige meesterwerken.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
Dan vroeg ik hem om me zijn favoriete haiku's te tonen.
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
Sommige daarvan zijn best grappig.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
Deze, bijvoorbeeld, van Issa:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
"Geen zorgen, spinnen. Ik houd het huis slordig schoon."
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
Of deze: "De halve dag geslapen, niemand heeft me gestraft!"
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
Deze prachtige haiku gaat dan weer over de eerste dag van sneeuwval:
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
"Herten die de eerste vorst van elkanders vacht likken."
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
Er is iets mysterieus en prachtigs,
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
alleen al aan hoe een gedicht eruitziet.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
De spaties zijn even belangrijk als de woorden zelf.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
We lazen een gedicht van W.S. Merwin,
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
dat hij geschreven had toen hij zijn vrouw in de tuin had zien werken
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
en besefte dat ze de rest van hun leven samen zouden doorbrengen.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
"Laat me me inbeelden dat we terugkomen
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
wanneer we dat willen en dat het lente zal zijn.
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
We zullen niet ouder zijn dan we ooit waren.
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
Het versleten verdriet zal verlicht zijn zoals de vroege wolk
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
waarin de ochtend langzaam tot zichzelf komt."
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
Ik vroeg Patrick naar zijn favoriete regel en hij reciteerde deze:
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
"We zullen niet ouder zijn dan we ooit waren."
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Hij zei dat het hem deed denken aan een plek waar de tijd stilstaat,
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
waar de tijd geen belang meer heeft.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
Ik vroeg hem of hij zo'n plek had, waar de tijd eeuwig duurt.
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
Hij zei: "Bij mijn moeder."
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
Wanneer je een gedicht leest in het gezelschap van iemand anders,
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
verandert de betekenis van dat gedicht.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
Het wordt iets persoonlijks, voor die persoon en voor jou.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Daarna lazen we boeken, zo veel boeken.
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
We lazen de autobiografie van Frederick Douglass,
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
een Amerikaanse slaaf die zichzelf heeft leren lezen en schrijven
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
en die uit zijn ketenen ontsnapte dankzij zijn geletterdheid.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Toen ik opgroeide, zag ik hem als een held
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
en voor mij was dit verhaal er een van aanmoediging en hoop,
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
maar Patrick kreeg er een paniekerig gevoel door.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Hij fixeerde zich op een verhaal waarin Douglass vertelde hoe, met Kerstmis,
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
bazen hun slaven gin gaven
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
om hen te bewijzen dat ze geen vrijheid aankonden,
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
omdat de slaven dan over de velden heen strompelden.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Patrick betrok dit op zichzelf.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
Hij zei dat sommige mensen in de gevangenis, net zoals slaven,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
niet over hun toestand willen nadenken,
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
omdat het te pijnlijk is.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
Te pijnlijk om aan het verleden te denken,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
te pijnlijk om te denken aan hoe ver we te gaan hebben.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
Zijn favoriete regel was de volgende:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
"Eender wat, maakte niet uit wat, om te stoppen met denken!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
Het was het eeuwige denken aan mijn toestand dat me kwelde."
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Patrick vond Douglass moedig omdat hij schreef en bleef nadenken.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
Hij wist echter niet hoeveel hij voor mij op Douglass leek,
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
zoals hij bleef lezen, ook al deed het hem panikeren.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
Hij had het boek eerder uit dan ik,
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
lezend op een betonnen trap zonder licht.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
Daarna lazen we een van mijn favoriete boeken:
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
Gilead van Marilynne Robinson,
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
dat geschreven is als een lange brief van een vader aan zijn zoon.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Hij hield van deze regel:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
"Ik schrijf dit deels om je te zeggen
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
dat als je je ooit afvraagt wat je in je leven bereikt hebt ...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
je een godsgeschenk voor me geweest bent,
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
een mirakel, nog meer dan een mirakel."
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
Iets in die woorden, de liefde, het verlangen, de stem erin,
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
maakte dat Patrick weer wou schrijven.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
Hij vulde schrift na schrift
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
met brieven aan zijn dochter.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
In die mooie, gedetailleerde brieven
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
beeldde hij zichzelf en zijn dochter in, al kanoënd op de Mississipi.
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
Hij beeldde zich in hoe ze een bergrivier vonden
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
met prachtig helder water.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
Wanneer ik Patrick zag schrijven,
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
vroeg ik aan mezelf
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
en nu ook aan jullie allen:
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
wie van jullie heeft een brief geschreven aan iemand die je hebt teleurgesteld?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
Het is nu eenmaal veel gemakkelijker om niet aan die mensen te denken.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
Maar Patrick confronteerde zichzelf elke dag met zijn dochter
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
en hield zichzelf verantwoordelijk ten opzichte van haar,
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
met elk woord dat hij schreef met intense concentratie.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
In mijn eigen leven
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
wou ik me ook zo blootstellen.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Je zo blootstellen, onthult de kracht van je hart.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
Laat me even een stap terugzetten en een onaangename vraag stellen.
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
Wie ben ik om het verhaal van Patrick te vertellen?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
Patrick is degene die geleefd heeft met deze pijn.
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
Ik heb geen dag in mijn leven honger geleden.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
Ik heb hier veel over nagedacht,
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
maar dit verhaal gaat niet alleen over Patrick.
13:32
It's about us,
224
812792
1517
Het gaat over ons, over de ongelijkheid tussen ons.
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
De wereld van overvloed
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
waarvan Patrick en zijn ouders en zijn grootouders
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
afgesloten zijn.
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
In dit verhaal vertegenwoordig ik die wereld van overvloed.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
In het vertellen van dit verhaal wou ik mezelf niet verbergen,
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
noch de macht die ik wel degelijk bezit.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
Met het vertellen van dit verhaal wou ik die macht blootleggen,
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
om vervolgens te vragen:
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
hoe verminderen we de afstand tussen ons?
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
Lezen is één manier om die afstand te overbruggen.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Het geeft ons een stil universum dat we samen kunnen delen,
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
dat we allen in gelijke mate kunnen delen.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Je vraagt je nu waarschijnlijk af wat er met Patrick gebeurd is.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
Heeft lezen zijn leven gered?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
Ja en neen.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Toen Patrick de gevangenis verliet, was zijn dagelijks leven ondraaglijk.
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
Werkgevers wezen hem af omwille van zijn strafblad.
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
Zijn beste vriendin, zijn moeder, stierf op 43-jarige leeftijd
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
door een hartziekte en diabetes.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
Hij is dakloos geweest en heeft honger geleden.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
Mensen zeggen vele dingen over lezen die mij overdreven lijken.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Geletterd zijn weerhield hem er niet van om gediscrimineerd te worden.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
Het heeft niet voorkomen dat zijn moeder stierf.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Dus hoe kan lezen helpen?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
Ik heb een aantal antwoorden om vandaag mee te eindigen.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
Lezen verrijkte zijn innerlijke leven
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
met mysterie, met verbeeldingskracht,
15:20
with beauty.
254
920167
1250
met schoonheid.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
Lezen gaf hem beelden die hem vreugde boden:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
berg, oceaan, hert, vorst.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
Woorden die smaken naar een vrije, natuurlijke wereld.
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
Lezen gaf hem een taal om uit te drukken wat hij verloren had.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
Hoe prachtig zijn deze regels van de dichter Derek Walcott?
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Patrick leerde dit gedicht van buiten:
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
"Dagen die ik vasthield,
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
dagen die ik verloren ben,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
dagen die ontgroeien, zoals dochters,
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
aan mijn herbergende armen."
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
Lezen leerde hem zijn eigen moed kennen.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Herinner je dat hij de boeken van Frederick Douglass bleef lezen,
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
ook al was het pijnlijk.
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
Hij bleef bewust, ook al deed het pijn.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
Lezen is een vorm van denken.
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
Daarom is het moeilijk om te lezen, omdat we moeten denken.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
Patrick koos ervoor om te denken, eerder dan om niet te denken.
Tot slot gaf lezen hem een taal om tegen zijn dochter te spreken.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
Lezen inspireerde hem om te schrijven.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
De link tussen lezen en schrijven is zo krachtig.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
Wanneer we beginnen met lezen, beginnen we woorden te vinden.
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
Hij vond de woorden om zich hen beiden samen in te beelden.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
Hij vond de woorden
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
om haar te zeggen hoeveel hij van haar hield.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
Lezen veranderde ook de relatie die we met elkaar hadden.
Het gaf ons de gelegenheid tot intimiteit,
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
om verder te kijken dan onze eigen gezichtspunten.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
Bovendien veranderde lezen onze ongelijke relatie
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
in een van tijdelijke gelijkheid.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
Als je iemand leert kennen als lezer,
leer je hem voor de eerste keer kennen,
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
opnieuw.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
Je kan niet weten wat zijn favoriete regel zal zijn,
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
wat voor herinneringen en persoonlijk verdriet hij heeft.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
Je wordt geconfronteerd met de ultieme privacy van zijn innerlijke leven.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
Vervolgens vraag je je af: waaruit bestaat mijn innerlijke leven?
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
Wat daarvan is de moeite waard om te delen met iemand anders?
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Ik wil afsluiten ...
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
met enkele van mijn favoriete zinnen uit de brieven van Patrick aan zijn dochter.
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
"De rivier is obscuur op sommige plekken,
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
maar licht schijnt doorheen de spleten van de bomen ...
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
Aan sommige takken hangen volop moerbeien.
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
Je strekt je arm uit om enkele te plukken."
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
Of deze schattige brief, waarin hij schrijft:
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
"Sluit je ogen en luister naar de klanken van de woorden.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
Ik ken dit gedicht van buiten
en ik zou het fijn vinden als jij het ook kent."
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Enorm bedankt, iedereen.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7