The healing power of reading | Michelle Kuo

239,053 views ・ 2019-07-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Danas želim da govorim o tome kako čitanje može da nam promeni život,
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
kao i o granicama te promene.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Želim da vam govorim o tome kako čitanje može da nam podari zajednički svet
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
snažne ljudske povezanosti.
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Međutim, i o tome kako je ta veza uvek delimična.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
Kako je čitanje, naposletku, usamljen, individualan poduhvat.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
Pisac koji mi je promenio život
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
je veliki afričkoamerički romanopisac Džejms Boldvin.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
Dok sam odrastala u zapadnom Mičigenu tokom 1980-ih,
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
nije bilo mnogo azijskoameričkih pisaca zainteresovanih za društvene promene.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Zato mislim da sam se okrenula Džejmsu Boldvinu
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
kako bih ispunila prazninu, kako bih bila rasno osvešćena.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Međutim, možda zato što sam znala da nisam Afroamerikanka,
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
njegove reči su me izazivale i osuđivale.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
Naročito ove reči:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
„Postoje liberali sa potpuno ispravnim stavovima,
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
ali bez stvarnih ubeđenja.
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
Kada karte padnu na sto i nekako se ponadate se da će da deluju,
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
oni se nekako izgube.“
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
Nekako se izgube.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
Ove sam reči shvatila krajnje bukvalno.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
Gde da se smestim?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
Otišla sam u Deltu Misisipija,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
jednu od najsiromašnijih oblasti u Sjedinjenim Državama.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
To su mesto oblikovale jake sile istorije.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
Tokom 1960-ih, Afroamerikanci su rizikovali živote
da bi se izborili za obrazovanje,
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
da bi se izborili za pravo glasa.
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Želela sam da budem deo te promene,
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
da pomognem tinejdžerima da maturiraju i da se upišu na fakultet.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
Kada sam stigla u Deltu Misisipija,
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
mesto je i dalje bilo siromašno,
02:05
still segregated,
31
125458
1726
i dalje rasno podeljeno,
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
i dalje je čeznulo za promenom.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
Moja škola, u koju sam smeštena,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
nije imala biblioteku, nije imala pedagoga,
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
ali je imala policajca.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
Polovina nastavnika su bili zamene,
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
a kada bi se đaci potukli,
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
škola ih je slala u lokalni okružni pritvor.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
Ovo je škola u kojoj sam upoznala Patrika.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Imao je 15 godina i dva puta je ponavljao, pohađao je osmi razred.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Bio je tih, introspektivan,
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
kao da je uvek duboko zamišljen.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
I mrzeo je da gleda druge ljude kako se svađaju.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
Videla sam ga jednom kako upada između dve devojke koje su se potukle,
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
i oboren je na zemlju zbog toga.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Patrik je imao samo jedan problem.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
Nije dolazio u školu.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
Rekao je da ga škola ponekad prosto suviše deprimira
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
jer se ljudi stalno tuku, a nastavnici daju otkaz.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
A i njegova majka je radila dva posla
i prosto je bila suviše umorna da ga natera da dođe.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Pa je to postala moja obaveza da ga navedem da dođe u školu.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Kako sam bila luda 22-godišnjakinja i žarki optimista,
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
strategija mi je bila samo da se pojavim kod njega kući
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
i kažem: „Hej, zašto ne bi došao u školu?“
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
A ova strategija je zapravo delovala,
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
počeo je svakodnevno da dolazi u školu.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
I počeo je da blista na mom času.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
Pisao je poeziju, čitao knjige.
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Dolazio je u školu svakodnevno.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
Otprilike u isto vreme
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
kad sam shvatila kako da se povežem s Patrikom,
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
primljena sam na pravo na Harvardu.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
Još jednom sam se suočila s pitanjem na koje mesto da se stavim,
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
na koje mesto da stavim svoje telo?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
I pomislila sam u sebi
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
kako je Delta Misisipija mesto na kom ljudi sa novcem,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
ljudi koji imaju šanse,
04:05
those people leave.
68
245583
1250
da ti ljudi odlaze.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
A ljudi koji ostaju
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
su ljudi koji nemaju šansu da odu.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
Nisam želela da budem osoba koja je otišla.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
Želela sam da budem osoba koja je ostala.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
S druge strane, bila sam usamljena i umorna.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
Pa sam ubedila samu sebe da mogu da donesem veće promene,
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
većeg obima ako steknem prestižnu pravnu diplomu.
04:31
So I left.
76
271541
1250
Pa sam otišla.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
Tri godine kasnije,
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
kada je trebalo da diplomiram pravo,
04:38
my friend called me
79
278792
1726
nazvao me je prijatelj
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
i rekao mi je da se Patrik potukao s nekim i da je ubio nekoga.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
Bila sam razorena.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
Deo mene nije verovao u to,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
ali deo mene je takođe znao da je to istina.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
Odletela sam da vidim Patrika.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
Posetila sam ga u zatvoru.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
I rekao mi je da to jeste istina.
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
Da je ubio nekoga.
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
I nije želeo više da govori o tome.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
Upitala sam ga šta se desilo sa školom,
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
a on je odgovorio da se ispisao godinu dana nakon što sam otišla.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
A potom je želeo da mi kaže još nešto.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Pogledao je u pod i rekao da ima kćerkicu
05:24
who was just born.
93
324000
1768
koja se tek rodila.
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
I da oseća kako ju je izneverio.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
To je bilo to, naš razgovor je bio zbrzan i nezgrapan.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
Kada sam zakoračila iz zatvora, glas u meni je govorio:
05:40
"Come back.
97
340500
1268
„Vrati se,
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
ako se sad ne vratiš, nikad se više nećeš vratiti.“
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
Pa sam diplomirala pravo i vratila se.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Otišla sam da posetim Patrika,
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
vratila sam se da vidim da li mogu da mu pomognem u pravnom smislu.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
A ovaj put, kad sam ga videla drugi put,
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
pomislila sam kako imam sjajnu ideju, rekla sam:
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
„Hej, Patriče, zašto ne napišeš pismo svojoj kćerci
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
kako bi ti bila na pameti?“
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
I dodala sam mu olovku i parče papira,
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
a on je počeo da piše.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
Međutim, kad sam ugledala papir koji mi je vratio,
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
bila sam zapanjena.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
Nisam prepoznala njegov rukopis,
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
pravio je proste pravopisne greške.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
I pomislila sam u sebi kao nastavnik,
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
znala sam da đak može drastično da napreduje
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
za veoma kratko vreme,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
ali nikad mi nije palo na pamet da đak može drastično da nazaduje.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
A dodatno me je zabolelo
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
ono što je napisao kćerci.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Napisao je:
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
„Žao mi je zbog mojih grešaka, žao mi je što ne mogu da budem uz tebe.“
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
A ovo je sve što je smatrao da ima da joj kaže.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
I zapitala sam se kako da ga ubedim da ima više da kaže,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
o delovima sebe zbog kojih ne mora da se izvinjava.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Želela sam da oseti
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
da ima nešto vredno deljenja sa svojom kćerkom.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
Svakog dana narednih sedam meseci,
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
posećivala sam ga i donosila knjige.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
Moj ceger je postao malena biblioteka.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
Donosila sam mu Džejmsa Boldvina,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
donosila sam Volta Vitmana, K. S. Luisa.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
Donosila sam vodiče za drveće, ptice
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
i knjigu koja će mu postati omiljena, rečnik.
07:43
On some days,
132
463667
1684
Nekih dana,
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
sedeli bismo satima u tišini, oboje čitajući.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
Drugih dana bismo čitali zajedno, čitali bismo poeziju.
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
Započeli smo čitajući haikue, na stotine haikua,
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
varljivo prosta remek-dela.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
I zatražila bih: „Podeli sa mnom omiljene haikue.“
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
A neki od njih su prilično smešni.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
Ovaj je od Ise:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
„Ne brinite se, pauci, održavam kuću nemarno.“
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
I ovaj: „Dremao sam pola dana, niko me nije kaznio!“
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
I ovaj prelepi, koji je o prvom snegu:
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
„Jeleni ližu prvi mraz jedan drugom s krzna.“
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
Ima nešto tajanstveno i očaravajuće
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
u samom izgledu poezije.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
Prazan prostor je jednako važan kao i same reči.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
Čitali smo ovu pesmu od V. S. Mervina,
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
koju je napisao nakon što je ugledao suprugu kako radi u bašti
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
i kada je shvatio da će da provedu ostatak života zajedno.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
„Dozvoli da zamislim da ćemo opet biti tu
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
kad poželimo i da biće proleće.
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
Nećemo da budemo stariji nego što smo ikad bili.
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
Izlizani bol će da popusti poput ranog oblaka
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
kroz kojeg jutro polako dolazi sebi."
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
Upitala sam Patrika koji mu je omiljeni stih, a on je rekao:
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
„Nećemo da budemo stariji nego što smo ikad bili.“
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Rekao je kako ga podseća na mesto na kom vreme prosto stoji,
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
na kom vreme više nije važno.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
I upitala sam ga da li on ima neko slično mesto
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
na kom vreme traje zauvek.
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
A on je rekao: „Moja majka.“
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
Kada čitate pesmu s nekim drugim,
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
pesma promeni smisao.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
Jer postaje lična za tu osobu, postaje lična za vas.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Potom smo čitali knjige, pročitali smo toliko knjiga,
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
pročitali smo memoare Frederika Daglasa,
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
američkog roba koji je samog sebe naučio da čita i piše
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
i koji se domogao slobode zahvaljujući svojoj pismenosti.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Odrastala sam smatrajući Frederika Daglasa herojem
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
i ovu priču sam shvatala kao optimističnu i punu nade.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
Međutim, njegova knjiga je uspaničila Patrika.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Opterećivala ga je priča koju je Daglas ispričao o tome kako su za vreme Božića
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
gospodari davali robovima džin
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
kako bi im dokazali da ne mogu da podnesu slobodu.
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
Jer bi se robovi teturali po poljima.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Patrik je rekao kako se pronalazi u tome.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
Rekao je kako postoje ljudi u zatvoru koji, poput robova,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
ne žele da razmišljaju o svom usudu
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
jer je suviše bolan.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
Suviše je bolno misliti na prošlost,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
suviše je bolno misliti o tome koliko još vremena preostaje.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
Omiljena rečenica mu je bila sledeća:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
„Bilo šta, šta god, samo da se otarasim razmišljanja!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
Trajno razmišljanje o mom usudu me je mučilo.“
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Patrik je rekao kako je Daglas bio hrabar jer je pisao i nastavio da razmišlja.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
Međutim, Patrik nikada neće saznati koliko me je podsećao na Daglasa.
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
Jer je nastavio da čita, iako je zbog toga bio uspaničen.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
Pročitao je knjigu pre mene,
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
čitajući je na betonskom stepeništu bez svetla.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
A onda smo pročitali jednu od mojih omiljenih knjiga,
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
„Galad“ od Merilin Robinson,
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
koji je prošireno pismo oca sinu.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Svidela mu se ova rečenica:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
„Pišem delimično da ti kažem
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
da, ako se ikad zapitaš šta si postigao u životu [...]
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
za mene si bio božja milost,
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
čudo, nešto više od čuda.“
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
Nešto u vezi s ovim jezikom, ljubav, čežnja, njegov glas,
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
probudili su u Patriku želju da piše.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
I ispisivao je svesku za sveskom
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
pismima za svoju kćerku.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
U ovim prelepim, detaljnim pismima,
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
zamišljao je sebe i kćerku kako u kanuima plove niz reku Misisipi.
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
Zamišljao je kako pronalaze planinski potok
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
sa savršeno bistrom vodom.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
Dok sam posmatrala Patrika kako piše,
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
pomislila sam u sebi,
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
a sada pitam sve vas
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
koliko vas je napisalo pismo nekome za koga ste osećali da ste ga izneverili?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
Prosto je mnogo lakše otarasiti se svih tih ljudi iz glave.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
Međutim, Patrik je svakodnevno bio prisutan, suočavajući se sa kćerkom,
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
pozivajući se na odgovornost pred njom,
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
reč po reč, intenzivnom usredsređenošću.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
I sama sam želela u svom životu
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
da rizikujem na taj način.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Jer taj rizik otkriva snagu nečijeg srca.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
Dozvolite za trenutak da odstupim i samo da vam postavim neprijatno pitanje.
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
Ko sam ja da pričam ovu priču, u smislu Patrikove priče?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
Patrik je taj koji je živeo s ovim bolom,
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
a ja u životu ni dana nisam gladovala.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
Mnogo sam razmišljala o ovom pitanju,
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
ali želim da kažem da ova priča nije samo o Patriku.
13:32
It's about us,
224
812792
1517
Ova priča je o nama,
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
o nejednakosti među nama.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
Svet izobilja
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
iz kog su Patrik, njegovi roditelji i njegovi baka i deka
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
bili isključeni.
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
U ovoj priči, ja predstavljam taj svet izobilja.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
A pripovedajući je, nisam želela da se skrivam.
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
Da skrivam moć koju imam.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
Pričajući ovu priču, želela sam da razotkrijem tu moć
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
i da onda pitam
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
kako da umanjimo razdaljine među nama.
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
Čitanje je jedan od načina da se premosti ta razdaljina.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Pruža nam tihi svemir koji možemo da delimo zajedno,
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
koji možemo da delimo jednako.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Verovatno se sad pitate šta se desilo sa Patrikom.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
Da li mu je čitanje spasilo život?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
I jeste i nije.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Kada je Patrik izašao iz zatvora,
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
njegov put je bio iscrpljujući.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
Poslodavci su ga odbijali zbog njegovog dosijea,
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
njegov najbolji prijatelj, njegova majka, umrla je sa 43 godine
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
od srčane bolesti i dijabetesa.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
Bio je beskućnik, bio je gladan.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
Dakle, ljudi govore razne stvari o čitanju koje se meni čine preteranim.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Pismenost nije sprečila da ga diskriminišu.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
Nije sprečila smrt njegove majke.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Dakle, šta čitanjem postižemo?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
Imam nekoliko odgovora kojima ću danas da završim.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
Čitanje je obogatilo njegov unutrašnji život
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
tajanstvenošću, maštom,
15:20
with beauty.
254
920167
1250
lepotom.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
Čitanje mu je podarilo slike koje su ga veselile:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
planine, okeane, jelene, mraz.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
Reči koje imaju ukus slobode prirodnog sveta.
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
Čitanje mu je podarilo jezik za ono što je izgubio.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
Koliko su dragoceni ovi stihovi od pesnika Dereka Volkota?
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Patrik je napamet naučio ovu pesmu.
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
„Dani koje sam grlio,
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
dani koje sam izgubio,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
dani koji su prerasli, poput kćerki,
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
moje brižne ruke.“
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
Čitanje ga je podučilo ličnoj hrabrosti.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Setite se da je nastavio da čita Frederika Dagalsa,
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
iako je bilo bolno.
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
Nastavio je da bude svestan, iako svesnost boli.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
Čitanje je oblik razmišljanja,
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
zato je teško čitati jer moramo da razmišljamo.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
A Patrik je odabrao da misli, a ne da ne misli.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
I, konačno, čitanje mu je podarilo jezik da razgovara sa svojom kćerkom.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
Čitanje ga je inspirisalo da piše.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
Veza između čitanja i pisanja je toliko moćna.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
Kada počnemo da čitamo,
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
počinjemo da nalazimo reči.
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
A on je pronašao reči da zamisli njih dvoje zajedno.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
Pronašao je reči
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
da joj kaže koliko je voli.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
Čitanje je takođe izmenilo naš odnos.
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
Pružilo nam je priliku za prisnost,
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
da vidimo izvan naših tačaka gledišta.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
I čitanje je ukinulo nejednakost
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
i pružilo nam trenutnu jednakost.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
Kada upoznate nekog kao čitaoca,
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
upoznajete ga prvi put,
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
na nov, svež način.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
Ne postoji način da znate koja će da mu bude omiljena rečenica.
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
Kakva sećanja i lični bol nosi.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
I suočavate se sa krajnjom privatnošću njegovog unutrašnjeg života.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
A onda počinjete da se pitate: „Pa, od čega je sačinjen moj unutrašnji život?
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
Šta ja to posedujem što je vredno deljenja s drugima?“
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Želim da završim
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
nekim od meni omiljenih rečenica iz Patrikovih pisama njegovoj kćerci.
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
„Reka je senovita na nekim mestima,
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
ali svetlost prosijava kroz pukotine drveća [...]
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
Sa nekih grana visi obilje dudinja.
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
Ispružiš skroz ruke da zgrabiš neke.“
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
I ovo ljupko pismo u kom piše:
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
„Zatvori oči i oslušni zvuk reči.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
Ovu pesmu znam napamet
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
i želeo bih da je znaš i ti.“
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Hvala vam svima.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7