The healing power of reading | Michelle Kuo

239,053 views ・ 2019-07-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nathalie Pegoli Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Oggi voglio parlare di come la lettura può cambiare le vostre vite
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
e dei limiti di questo cambiamento.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Voglio parlarvi di come leggere può donarci un mondo condivisibile
di potenti connessioni umane.
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Ma anche di come quella connessione sia sempre parziale.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
Di come leggere sia in sostanza un'attività solitaria e idiosincratica.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
Lo scrittore che ha cambiato la mia vita
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
era il grande romanziere afroamericano James Baldwin.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
Sono cresciuta nel Michigan dell'ovest negli anni '80
e all'epoca non c'erano molti scrittori asioamericani
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
interessati al cambiamento sociale.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Quindi credo di aver scelto James Baldwin
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
per riempire questo vuoto, per sentirmi sensibile ai problemi razziali.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Ma forse perché sapevo di non essere afroamericana,
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
mi sono anche sentita sfidata e accusata dalle sue parole.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
In particolare queste:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
"Ci sono liberali che hanno tutti gli atteggiamenti corretti,
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
ma nessuna reale opinione.
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
Alla resa dei conti, quando ti aspetti che concludano in qualche modo,
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
in qualche modo non sono lì."
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
In qualche modo non sono lì.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
Ho preso molto alla lettera quelle parole.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
Quale posizione dovrei assumere?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
Sono andata nel Mississippi Delta,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
una delle regioni più povere degli Stati Uniti.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
Questo è un posto influenzato da un storia potente.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
Negli anni 60, gli afroamericani rischiarono le loro vite per combattere
per l'istruzione, per il diritto al voto.
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Volevo essere parte di quel cambiamento,
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
per aiutare gli adolescenti a diplomarsi e andare all'università.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
Quando sono arrivata nel Mississippi Delta,
era una zona ancora povera,
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
02:05
still segregated,
31
125458
1726
ancora isolata,
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
ancora terribilmente bisognosa di un cambiamento.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
La mia scuola, dove lavoravo,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
non aveva una biblioteca, né un consulente scolastico,
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
ma aveva un agente di polizia.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
Metà degli insegnanti erano supplenti
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
e quando gli studenti facevano una rissa,
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
la scuola li mandava nel carcere locale.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
Questa è la scuola in cui ho incontrato Patrick.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Aveva 15 anni ed era stato bocciato due volte, era in terza media.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Era silenzioso, introverso,
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
come se fosse sempre immerso in pensieri profondi.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
Odiava vedere altre persone picchiarsi.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
Una volta l'ho visto separare due ragazze che si stavano picchiando
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
e lui stesso è stato sbattuto a terra.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Patrick aveva solo un problema.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
Non veniva a scuola.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
Diceva che a volte la scuola era troppo deprimente
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
perché le persone facevano sempre a botte e i professori andavano via.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
In più, sua madre faceva due lavori ed era troppo stanca per farlo venire.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Così farlo venire a scuola è diventato il mio lavoro.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Dato che ero pazza, avevo 22 anni ed ero zelantemente ottimista,
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
la mia strategia era di presentarmi a casa sua
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
e dire: "Hey, perché non vieni a scuola?"
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
In realtà questa strategia funzionò,
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
cominciò a venire a scuola tutti i giorni.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
Cominciò ad andare benissimo nella mia classe.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
Scriveva poesie, leggeva libri.
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Veniva a scuola tutti i giorni.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
Nello stesso periodo
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
in cui ho capito come entrare in sintonia con Patrick,
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
sono stata presa alla facoltà di legge ad Harvard.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
Mi sono trovata di nuovo col dilemma di quale posizione assumere,
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
dove metto il mio corpo?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
E ho pensato
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
che il Mississippi Delta era il posto in cui la gente con i soldi,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
la gente con delle opportunità,
04:05
those people leave.
68
245583
1250
quelle persone se ne andavano.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
Le persone che rimangono indietro
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
sono le persone che non hanno la possibilità di andarsene.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
Non volevo essere una delle persone che se ne vanno.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
Volevo essere una persona che resta.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
D'altra parte, ero sola e stanca.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
Così mi sono convinta che potevo apportare più cambiamenti
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
su una scala più ampia, se avessi avuto una prestigiosa laurea in legge.
04:31
So I left.
76
271541
1250
Così me ne sono andata.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
Tre anni dopo,
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
quando stavo per laurearmi in legge,
04:38
my friend called me
79
278792
1726
un amico mi chiamò
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
e mi disse che Patrick aveva ucciso qualcuno in una rissa.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
Ero devastata.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
Una parte di me non ci credeva,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
ma una parte di me sapeva che era vero.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
Andai lì per vedere Patrick.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
Gli feci visita in carcere.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
Mi disse che era vero.
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
Che aveva ucciso qualcuno.
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
E non voleva parlarne più.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
Gli chiesi cosa fosse successo con la scuola
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
e lui disse che aveva lasciato la scuola l'anno dopo la mia partenza.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
Poi volle dirmi qualcos'altro.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Abbassò lo sguardo e mi disse che aveva avuto una figlia
che era appena nata.
05:24
who was just born.
93
324000
1768
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
Sentiva di averla delusa.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
Tutto qui, la nostra conversazione fu veloce e imbarazzante.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
Quando uscii dal carcere, una voce dentro di me disse,
05:40
"Come back.
97
340500
1268
"Ritorna.
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
Se non torni ora, non tornerai mai più."
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
Così mi sono laureata e sono tornata.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Sono tornata a vedere Patrick,
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
sono tornata a vedere se potevo aiutarlo col suo caso legale.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
Questa volta, quando l'ho visto per la seconda volta,
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
pensavo di aver avuto un'idea grandiosa, ho detto:
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
"Hey, Patrick, perché non scrivi una lettera a tua figlia,
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
così puoi continuare a ricordarla?"
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
Gli ho dato una penna e un foglio,
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
e lui ha cominciato a scrivere.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
Ma quando ho visto il foglio che mi ha restituito,
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
sono rimasta scioccata.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
Non riconoscevo la sua scrittura,
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
aveva fatto errori di semplice ortografia.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
Ho pensato che come insegnante,
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
sapevo che uno studente può migliorare moltissimo
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
in un breve lasso di tempo,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
ma non avevo mai pensato che uno studente potesse regredire così tanto.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
Ciò che mi ha fatto ancora più male,
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
era vedere ciò che aveva scritto a sua figlia.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Aveva scritto:
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
"Mi dispiace per i miei errori, mi dispiace di non essere lì per te."
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
Questo era tutto ciò che si sentiva di doverle dirle.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
Mi sono chiesta come potevo convincerlo che aveva di più da dire,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
parti di se stesso di cui non si doveva scusare.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Volevo che sentisse
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
che aveva qualcosa che valeva la pena di condividere con sua figlia.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
Ogni giorno per i sette mesi seguenti,
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
gli ho fatto visita e gli ho portato dei libri.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
La mia grande borsa è diventata una piccola biblioteca.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
Ho portato James Baldwin,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
Walt Whitman, C.S. Lewis.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
Ho portato manuali sugli alberi, sugli uccelli,
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
e quello che è diventato il suo libro preferito, il dizionario.
07:43
On some days,
132
463667
1684
Alcuni giorni,
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
sedevamo per ore in silenzio, leggendo.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
E altri giorni,
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
leggevamo insieme, leggevamo poesie.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
Abbiamo cominciato leggendo degli haiku, centinaia di haiku,
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
un capolavoro apparentemente semplice.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
Gli chiedevo: "Condividi con me i tuoi haiku preferiti."
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
Alcuni erano molto divertenti.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
C'è questo di Issa:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
"Non vi preoccupate, ragni, bado alla casa occasionalmente."
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
E questo: "Ho dormito mezza giornata, nessuno mi ha punito!"
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
Poi c'è questo stupendo, che parla del primo giorno di neve.
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
"I cervi leccano il primo gelo sul manto l'uno dell'altro."
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
C'è qualcosa di misterioso e meraviglioso
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
anche solo nell'aspetto di una poesia.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
Lo spazio vuoto è importante quanto le parole stesse.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
Abbiamo letto questa poesia di W.S. Merwin,
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
che scrisse dopo aver visto sua moglie lavorare in giardino
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
e aver realizzato che avrebbero passato il resto delle loro vite insieme.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
"Lasciami immaginare che torneremo ancora
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
quando vorremo e sarà primavera.
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
Non saremo più vecchi di quanto lo siamo mai stati.
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
Le pene logore si saranno alleviate come le prime nuvole
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
attraverso le quali il mattino arriva lentamente".
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
Ho chiesto a Patrick quale fosse il suo verso preferito, e lui disse:
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
"Non saremo più vecchi di quanto lo siamo mai stati."
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Ha detto che gli faceva venire in mente un posto dove il tempo si ferma,
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
dove il tempo non conta più.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
Gli ho chiesto se aveva un posto come quello,
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
dove il tempo dura per sempre.
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
E lui disse: "Mia madre."
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
Quando leggi una poesia a fianco di qualcuno,
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
la poesia cambia di significato.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
Siccome diventa personale per quella persona,
diventa personale per te.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Poi abbiamo letto dei libri, ne abbiamo letti così tanti,
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
abbiamo letto le memorie di Frederick Douglass,
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
uno schiavo americano che imparò da solo a leggere e scrivere
e che riuscì a liberarsi per merito delle sue competenze.
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Ero cresciuta pensando a Frederick Douglass come a un eroe
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
e pensavo che questa fosse una storia di conforto e di speranza.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
Ma questo libro fece cadere Patrick in una specie di panico.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Si era fissato su una storia in cui Douglass raccontava di come, a Natale,
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
i padroni davano agli schiavi del gin
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
come prova del fatto che non riuscivano a gestire la libertà.
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
Perché gli schiavi sarebbero andati barcollando per i campi.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Patrick disse che si rivedeva in questo.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
Disse che ci sono persone in carcere che, come gli schiavi,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
non vogliono pensare alla loro condizione,
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
perché è troppo doloroso.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
Troppo doloroso pensare al passato,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
troppo doloroso pensare a quanto lontano dobbiamo andare.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
Il suo verso preferito era questo:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
"Qualsiasi cosa, non importa cosa, per liberarsi del pensiero!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
Era questo perenne pensiero della mia condizione che mi tormentava."
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Patrick disse che Douglass era coraggioso a scrivere, a continuare a pensare.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
Ma Patrick non seppe mai quanto assomigliasse a Douglass, per me.
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
Il modo in cui continuava a leggere, anche se lo faceva sprofondare nel panico.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
Finì il libro prima di me,
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
leggendolo in una scalinata di cemento senza luce.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
Poi andammo avanti a leggere uno dei miei libri preferiti,
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
"Gilead" di Marilynne Robinson,
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
che è una lunga lettera da un padre a suo figlio.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Amava questo verso:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
"Sto scrivendo in parte per dirti
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
che se mai tu dovessi chiederti cosa hai fatto nella vita...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
sei stato una grazia di Dio per me,
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
un miracolo, qualcosa di più di un miracolo."
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
Qualcosa di questo linguaggio, il suo amore, il suo desiderio, la sua voce,
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
riaccesero il desiderio di Patrick di scrivere.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
Riempiva quaderni su quaderni
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
di lettere a sua figlia.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
In queste bellissime lettere intricate,
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
immaginava lui e sua figlia andare in canoa sul Mississippi.
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
Immaginava loro due che trovavano un ruscello di montagna
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
con acqua cristallina.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
Mentre guardavo Patrick scrivere,
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
mi son detta,
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
e ora chiedo a voi,
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
quanti di voi hanno scritto una lettera a qualcuno che pensavano di aver deluso?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
È molto più facile togliersi quelle persone dalla mente.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
Ma Patrick si presentava ogni giorno, affrontando sua figlia,
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
considerandosi responsabile di lei,
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
parola per parola con intensa concentrazione.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
Nella mia stessa vita volevo
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
mettermi a rischio in quel modo.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Perché quel rischio rivela la forza del proprio cuore.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
Lasciate che faccia un passo indietro e vi faccia una domanda scomoda.
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
Chi sono io per raccontare una storia come quella di Patrick?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
È stato Patrick a vivere con questo dolore,
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
mentre io non ho mai avuto fame un giorno in vita mia.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
Ho pensato molto a questa domanda,
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
ma ciò che voglio dire è che questa storia non è solo su Patrick.
13:32
It's about us,
224
812792
1517
È su di noi,
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
sulla disuguaglianza tra di noi.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
Il mondo dell'abbondanza
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
da cui Patrick, i suoi genitori e i suoi nonni
sono stati esclusi.
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
In questa storia, io rappresento quel mondo di abbondanza.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
Raccontando questa storia, non volevo nascondere me stessa,
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
né nascondere il potere che ho.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
Raccontando questa storia, volevo esporre quel potere
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
e poi chiedere,
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
come accorciamo la distanza fra di noi?
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
Leggere è un modo per accorciare quella distanza.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Ci dona un universo tranquillo che possiamo condividere insieme,
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
che possiamo condividere equamente.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Vi starete probabilmente chiedendo cosa è successo a Patrick.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
La lettura ha salvato la sua vita?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
Si e no.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Quando Patrick uscì di prigione,
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
il suo viaggio fu straziante.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
I datori di lavoro gli voltavano le spalle a causa della sua fedina penale,
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
la sua migliore amica, sua madre, morì a 43 anni
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
per una patologia cardiaca e il diabete.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
È stato un senzatetto, ha sofferto la fame.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
La gente dice un sacco di cose sulla lettura che mi sembrano esagerate.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Essere colto non gli ha impedito di essere discriminato.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
Non ha impedito che sua madre morisse.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Quindi cosa può fare la lettura?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
Ho alcune risposte per concludere oggi.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
Leggere ha caricato la sua vita interiore
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
di mistero, di immaginazione,
15:20
with beauty.
254
920167
1250
di bellezza.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
Leggere gli ha dato immagini che gli davano gioia:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
montagna, oceano, cervo, gelo.
Parole che sanno di un mondo libero, naturale.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
Leggere gli ha dato un linguaggio per quello che aveva perso.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
Quanto sono preziosi questi versi del poeta Derek Walcott?
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Patrick memorizzò questo poema.
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
"Giorni che ho stretto,
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
giorni che ho perduto,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
giorni troppo grandi ormai, come figlie,
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
per rifugiarsi nel porto delle mie braccia."
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
Leggere gli ha insegnato il suo stesso coraggio.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Ricordate che continuò a leggere Frederick Douglass,
anche se era doloroso.
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
Continuava a essere cosciente, anche se esserlo fa male.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
Leggere è una forma di pensiero,
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
ecco perché è difficile leggere, perché dobbiamo pensare.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
E Patrick scelse di pensare, piuttosto che non farlo.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
E infine, leggere gli ha dato un linguaggio per parlare a sua figlia.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
Leggere lo ha ispirato a voler scrivere.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
Il collegamento tra lettura e scrittura è così potente.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
Quando cominciamo a leggere,
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
cominciamo a trovare le parole.
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
E lui trovò le parole per immaginare loro due insieme.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
Trovò le parole
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
per dirle quanto la amasse.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
Leggere cambiò anche la nostra relazione.
Ci diede un'occasione di intimità,
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
per vedere oltre i nostri punti di vista.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
La lettura prese un rapporto disuguale
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
e ci diede una momentanea uguaglianza.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
Quando incontri qualcuno come lettore,
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
lo incontri per la prima volta,
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
da poco tempo.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
Non c'è modo in cui potrai sapere quale sarà il suo verso preferito.
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
Quali ricordi e pene private serba.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
E affronti la parte più intima della sua vita interiore.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
E poi cominci a chiederti: "Di cosa è fatta la mia vita interiore?
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
Cosa ho che vale la pena condividere con qualcun altro?"
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Voglio chiudere
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
con alcuni dei miei versi preferiti delle lettere di Patrick a sua figlia.
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
"Il fiume è ombroso in alcuni posti
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
ma la luce splende attraverso le fessure degli alberi...
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
Su alcuni rami ci sono miriadi di more di gelso.
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
Allunghi il braccio per prenderne alcune."
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
E questa lettera deliziosa in cui scrive:
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
"Chiudi gli occhi e ascolta il suono delle parole.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
So questa poesia a memoria
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
e voglio che la conosca anche tu."
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Grazie mille a tutti.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7