The healing power of reading | Michelle Kuo

246,032 views ・ 2019-07-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohammad Abdurrahman Wadelkebeida المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
أودُ التحدث اليوم عن كيف يمكن للقراءة أن تغير من حياتنا
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
وعن حدود ذلك التغيير.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
أودُ أن أتحدث إليكم عن كيف يمكن للقراءة أن تمنحنا عالماً مشتركاً،
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
من العلاقات الإنسانية القوية.
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
ولكن أيضاً عن كيف يمكن لتلك العلاقات أن تكون علاقات جزئية في جميع الأحوال.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
وكيف أن القراءة في خاتمة المطاف تمثل مهمة فردية ذات خصوصية.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
إن الكاتب الذي غير حياتي،
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
هو الروائي الرائع الأمريكي من أصول أفريقية جميس بالدوين.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
فخلال نشأتي في غرب ميشيغان في ثمانينيات القرن العشرين،
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
لم يكن هنالك كثير من الكُتاب الأمريكان من أصول آسيوية يهتمون بالتغيير الاجتماعي.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
ولذلك أعتقد أنني لجأتُ إلى جميس بالدوين،
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
بوصفها وسيلة لسد هذه الفجوة وبوصفها وسيلة للشعور بالوعي العنصري.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
غير أنه وربما لأني أدركت أنني لستُ بأمريكية من أصول أفريقية،
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
شعرتُ أيضاً بالتحدي وأنني من المتهمين بعباراته.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
ولا سيما هذه العبارة:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
"هنالك ليبراليون يتحلون بكل السلوكيات اللائقة،
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
إلا أن قناعاتهم غير حقيقية.
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
فعندما تأتي الأوقات العصيبة وتتوقع وفاءهم بوعودهم بطريقة أو بأخرى،
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
فهم بطريقة أو بأخرى يخذلونك."
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
بطريقة أو بأخرى يخذلونك.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
تعاملتُ مع هذه الكلمات بصورة حرفية للغاية.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
أين يتعين عَليَ أن أضع نفسي؟
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
ذهبتُ إلى دلتا المسيسيبي،
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
أحد أفقر المناطق في الولايات المتحدة الأمريكية.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
المنطقة التي شَكلها تاريخ قوي.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
في ستينيات القرن العشرين خاطر الأمريكان ذوو الأصول الأفريقية بحياتهم للقتال من أجل التعليم،
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
وللقتال من أجل حق التصويت.
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
أردتُ أن أكون جزءاً من ذلك التغيير،
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
من أجل مساعدة المراهقين الصغار على التخرج والالتحاق بالجامعة.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
فعندما وصلتُ إلى دلتا المسيسيبي،
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
كانت لا تزالُ منطقة فقيرة،
02:05
still segregated,
31
125458
1726
ومكاناً معزولا،
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
ولا تزال بحاجة إلى التغيير الجذري.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
إن مدرستي في المنطقة التي كنت فيها،
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
لم تكن توجد بها مكتبة ولا مرشد،
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
غير أنه كان بها ضابط شرطة.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
ومعظم المعلمين بها كانوا معلمين بدلاء
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
وعندما يتشاجر الطلاب،
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
ترسلهم المدرسة إلى السجن المحلي.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
في هذه المدرسة حظيتُ بمقابلة باتريك.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
كان عمره 15 عاماً ويدرس في الصف الثامن حينها، وكان قد رسب مرتين.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
كان باتريك هادئاً وعميقاً،
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
حيثُ كان دائماً ينغمس في التفكير العميق.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
وكان يكره رؤية الآخرين يتشاجرون.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
في أحد الأيام، رأيته يتدخل لفض شجار بين فتاتين
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
فوجد نفسه يتلقى ضربة طرحتهُ أرضاً.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
كان لباتريك مشكلة واحدة.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
وهي أنه لم يكن يأتي إلى المدرسة.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
في بعض الأحيان كان يقول أن المدرسة كئيبة جداً
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
لأن الناس فيها دائماً يتشاجرون كما أن المعلمين يتركون العمل فيها.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
فضلاً عن ذلك، كانت والدته تعمل في وظيفتين وكانت متعبة جداً لجعله يعود إلى المدرسة.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
لذلك جعلتها مهمتي أن أعيد باتريك إلى المدرسة.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
ولأنني كنت فتاة مجنونة، في الثانية والعشرين من عمري ومتفائلة بحماس،
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
كانت خطتي هي أن أذهب لمنزله وحسب.
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
وأقول: "مرحبا! لماذا لا تذهب إلى المدرسة؟"
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
وفعلاً فقد آتت هذه الطريقة أكلها،
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
وبدأ يحضرُ إلى المدرسة كل يوم.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
وبدأ يزدهر في المدرسة.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
كان يكتبُ الشعرَ ويقرأ الكتبَ،
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
كان يأتي إلى المدرسة بشكل يومي.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
وفي تلك الفترة،
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
التي اكتشفت فيها كيف أتواصل مع باتريك،
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
تم قبولي في كلية الحقوق في هارفارد.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
وعندها واجهتُ هذا السؤال مرةً أخرى: أين يتعينُ عَليَ أن ضع نفسي؟
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
أين عسايَ أن ألقي بجسدي؟
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
فقلتُ لنفسي
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
أن دلتا المسيسيبي كانت مكاناً حيث الأثرياء،
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
ومن هم من أصحاب الفرص،
04:05
those people leave.
68
245583
1250
كل أمثال هؤلاء، كانوا يغادرون.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
ومن بقي هنالك من الناس
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
كانوا أولئك الذين لم تكن لديهم الفرصة للمغادرة.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
لم أحبَ أن أكون ذلك الشخص الذي يغادر.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
وددتُ أن أكون ذلك الشخص الذي يبقى.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
من ناحيةٍ أخرى كنتُ وحيدة ومتعبة.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
لذا أقنعتُ نفسي أن بإمكاني إحداث المزيد من التغيير
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
وعلى نطاق واسع إذا ما تحصلتُ على درجة مرموقة في القانون.
04:31
So I left.
76
271541
1250
لذلك غادرت.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
بعد مرور ثلاث سنوات،
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
عندما كنتُ على وشك التخرج من كلية الحقوق،
04:38
my friend called me
79
278792
1726
هاتفني صديقي
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
وأخبرني أن باتريك قد دخل في مشجارة وقتل أحدهم.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
شعرتُ بحزنٍ شديد.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
جزأ مني لم يكن يُصدق ذلك،
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
غير أن جزأً آخر أدرك أن ذلك كان صحيحاً.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
سافرتُ لرؤية باتريك.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
زرته في السجن.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
وأخبرني بصحة الأمر.
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
وأنه قد قتل أحدهم.
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
لم يكن يرغب بالتحدث كثيراً عن الأمر.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
سألته عما جرى حيال المدرسة
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
فقال لي أنه قد تركها بعد عام من رحيلي.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
ثم أراد أن يقول لي شيئاً آخر.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
تدلى ببصرهِ إلى الأسفل وقال لي أنه قد رُزق بابنة
05:24
who was just born.
93
324000
1768
ولدت تواً.
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
وهو يشعر أنه قد خيب ظنها.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
كان هذا كل شيء، فقد كانت محادثتنا مربكة ومستعجلة.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
عندما خرجتُ من السجن كان هنالك صوت بداخلي ينادي:
05:40
"Come back.
97
340500
1268
"ارجعي.
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
إن لم ترجعي الآن فلن ترجعي أبداً."
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
لذلك عندما تخرجتُ من كلية الحقوق عدتُ راجعة.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
عدتُ لرؤية باتريك،
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
عدتُ لأرى إن كان بإمكاني مساعدته في هذه القضية القانونية.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
وعندما رأيتهُ للمرة الثانية،
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
اعتقدتُ أن لدي فكرة عظيمة فقلت:
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
"اسمع يا باتريك، لمَ لا تكتب رسالة إلى ابنتك؟
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
وبذلك يتسنى لك أن تبقيها في تفكيرك؟"
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
ومن ثم ناولته قلمًا وورقة،
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
وبدأ يكتب.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
ولكن عندما اطلعت على الورقة التي أعادها إليَ،
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
أصبتُ بالدهشة.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
لم أتعرف على خط يده،
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
فقد ارتكب أخطاء إملائية بسيطة.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
وبصفتي معلمة قلتُ لنفسي،
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
أنا أعلم أن الطالب يمكن أن يحرز تقدماً ملحوظاً
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
خلال فترة زمنية قصيرة،
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
إلا أنني لم أكن أتصور على الإطلاق أن الطالب يمكن أن ينتكس بشِدهَ.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
وما ضاعف ألمي،
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
رؤية ما كتب لابنته.
06:51
He had written,
118
411500
1393
فقد كتبَ:
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
"أنا آسف على أخطائي، أنا آسف لأنني لست هنالك من أجلك."
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
فكان هذا كل ما شعر أنه بجعبته ليقوله لها.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
فسألتُ نفسي كيف السبيل إلى إقناعه أن لديه الكثير ليقوله،
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
وأنه ليس مجبرًا على تبريره.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
أردتُ منه أن يشعر
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
أن بجعبته ما يستحق أن يتشاطره مع ابنته.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
يومياً ولمدة سبعة أشهر متتالية،
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
كنتُ أزوره وبحوزتي الكتب.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
حتى صارت حقيبتي عبارة عن مكتبة صغيرة.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
حيثُ جلبتُ له كتب جيمس بالدوين،
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
ووالت ويتمان وسي.أس. لويس.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
كما أعطيته كتيبات إرشادية عن الأشجار وعن الطيور،
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
بالإضافة الى القاموس الذي أصبح كتابه المفضل.
07:43
On some days,
132
463667
1684
في بعض الأحيان،
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
كنا نجلس لساعات في صمت، حيث كان كل منا يقرأ.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
وفي أحيانٍ أُخَر،
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
كنا نقرأ سويةً، كنا نقرأ الشعر.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
بدأنا بقراءة الهايكو، المئات من الهايكو،
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
تلك التحفة الفنية التي تخدعك ببساطتها.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
وكنت أسأله: "شاركني الهايكو المفضلة لديك."
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
وبعضها مضحك جداً.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
فهنالك ما قاله عيسى:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
"فيا عناكبُ لا تنزعجي، فأنا لا أرتب المنزل بانتظام."
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
وهذه كذلك: "نمت طوال اليوم، ولم يلق عليَّ أحد باللوم!"
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
وأكثرهم روعة تلك التي تتحدث عن أول أيام تساقط الثلج،
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
"ظِبَاءُ تَلعَقُ فرو بعضها البعض المكسوّ بالصقيع."
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
هنالك شيء غامض ورائع
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
حول الطريقة التي تبدو عليها القصيدة.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
فالمساحة الفارغة لا تقل أهمية عن الكلمات نفسها.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
فلقد قرأنا هذه القصيدة لويليام ستانلي ميروينن،
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
والتي كان قد ألفها عندما رأى زوجته تعمل في الحديقة
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
وأدرك أنهما سيقضيان بقية حياتهما معاً.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
"دعيني أحلم أننا سنعود من جديد
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
وذلك عندما نرغب ونريد وسيكون الجو ربيعاً
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
ولن نشيخ أكثر مما كنا عليه
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
وسيصير الحزن البالي يسِيراً كالسحب الأولى
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
التي يبزغ منها الفجر رويداً رويداً".
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
سألتُ باتريك عن البيت المحبب عنده فأجاب:
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
"ولن نشيخ أكثر مما كنا عليه"
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
وقال أن هذا البيت يذكره بمكان يتوقف عنده الزمن،
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
حيثُ لا أهمية للوقت على الإطلاق.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
فسألته إن كان يعرف مكاناً مثل هذا،
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
حيثُ يدوم الوقت إلى الأبد،
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
فكان جوابه: "أمي".
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
حين تقرأ قصيدة جنباً إلى جنب مع شخص آخر،
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
فإن معناها يتغير.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
لأنها تصبح شخصية لك ولذلك الشخص.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
ومن ثم قرأنا كتباً، الكثير جداً من الكتب،
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
قرأنا مذكرات فريدريك دوغلاس،
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
ذلك العبد الأمريكي الذي علم نفسه القراءة والكتابة
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
والذي نجا من العبودية بفضل القراءة والكتابة.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
لقد كبرتُ وأنا أعتبر أن فريدريك دوغلاس بطل
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
وكنت مؤمنةً أن هذه القصة هي إحدى قصص الأمل والمضي قدماً.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
إلا أن هذا الكتاب أصاب باتريك بنوعٍ من الذعر.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
فقد ركز على قصة رواها دوغلاس حول كيف كان الأسياد في أعياد الميلاد
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
يعطون النبيذ للعبيد
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
ليثبتوا للعبيد أنه ليس في مقدورهم التعامل مع الحرية.
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
لأن العبيد سيتعثرون في الحقول.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
فقال باتريك إنه يتعاطف مع هذا الكلام.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
وقال أن هنالك في السجن أُناسٌ مثل العبيد،
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
لا يحبون التفكير في أحوالهم،
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
لأنها شديدة الألم.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
فمن المؤلم جداً التفكير في الماضي،
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
ومن المؤلم جداً التفكير في المسافة التي يتعين علينا قطعها.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
كان الاقتباس المحبب لديه هو:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
"أي شيء، مهما كان، للتوقف عن التفكير!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
فتفكيري الدائم في حالي هو ما عذبني ومزق أوصالي."
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
قال باتريك أن دوغلاس تحلى بالشجاعة ليكتب ويواصل التفكير.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
غير أن باتريك لم يدرك على الإطلاق كم بدا لي أنه يشبه دوغلاس لحد بعيد.
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
وكيف استمر في القراءة، على الرغم من حالة الذعر التي سببتْها له.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
فأكمل قراءة الكتاب قبل أن أُكمله أنا،
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
وقرأهُ على درج إسمنتي ومن دون إضاءة.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
ومن ثم انتقلنا إلى قراءة أحد الكتب المفضلة لديّ،
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
وهو كتاب "جلعاد" لمارلين روبنسون،
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
وهو عبارة عن رسالة مطولة من أب لابنه.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
أحب باتريك هذا السطر:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
"أنا أكتب هذا جزئياً لأخبرك
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
أنه إذا حدث وتساءلت يوماً ما عما حققته في حياتك...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
فقد كنتَ لي نعمة إلهية،
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
أنت معجزة بل ما يفوق المعجزة."
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
هنالك شيء ما حيال هذه اللغة، ربما صوتها أو الحنين والحب الموجودان بها،
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
بعثَ في باتريك الرغبة في الكتابة.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
فقد كان يملأ دفتراً تلو الآخر
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
برسائل إلى ابنته.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
خلال هذه الرسائل الجميلة والمتشعبة،
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
كان يتخيل أنه يذهب رفقة ابنته للتجديف عبر نهر المسيسيبي.
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
ويتخيل أنهما وجدا تياراً جبلياً
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
بهِ ماء غاية في النقاء.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
بمشاهدتي لباتريك وهو يكتب،
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
قلت لنفسي،
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
والآن أسالكم أنتم جميعكم،
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
كم واحد منكم كتب رسالة إلى شخص شعر أنه قد خيبَ ظنه؟
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
إنه من السهل جداً عدم التفكير في هولاء الأشخاص.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
غير أن باتريك كان يظهر كل يوم لمواجهة ابنته،
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
محملاً نفسه المسؤولية تجاهها،
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
كلمة تلو الأخرى بتركيز شديد.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
وددتُ لو أني تمكنتُ في حياتي الخاصة
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
من وضع نفسي في مخاطرة من هذا القبيل.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
لأن تلك المخاطرة تكشف مدى قوة قلب الفرد منا.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
اسمحوا لي بالرجوع إلى الخلف وطرح سؤال غير مريح:
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
من أكونُ أنا لأروي لكم هذه القصة، أي قصة باتريك هذه؟
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
باتريك هو الشخص الذي عايشَ هذا الألم
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
أما أنا فلم يسبق لي أن كنتُ جائعة يوماً في حياتي.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
لقد فكرتُ في هذه المسألة كثيراً،
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
ولكن ما أردتُ قوله هو أن هذه القصة لا تتعلق بباتريك فحسب.
13:32
It's about us,
224
812792
1517
إنها تتعلق بنا،
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
تتعلق بعدم المساواة بيننا.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
تتعلق بعالم الوفرة
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
الذي كان باتريك ووالداه وأجداده
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
منبوذين منه.
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
في هذه القصة أنا أُمثل عالم الوفرة.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
وبروايتي لهذه القصة لم أكن أريد أن أخفي نفسي.
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
وأن أخفي تلك القوة التي أتحلى بها.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
بسردي لهذه القصة، أردتُ أن أُبرز تلك القوة.
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
وبعدها أسأل:
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
كيف يمكننا تقريب المسافات بيننا؟
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
القراءة هي إحدى الطرق لتقريب تلك المسافات.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
فهي تمنحنا عالماً يمكننا أن نتشاركه جنباً إلى جنب،
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
بحظوظ متساوية.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
لابد أنكم تتساءلون الآن حول ما الذي جرى مع باتريك.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
فهل أنقذت القراءة حياته؟
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
يمكن القول نعم ولا.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
عندما خرج باتريك من السجن،
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
كانت رحلته مؤلمة.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
فقد رفضه أرباب العمل بسبب سجله الإجرامي،
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
وتوفيت والدته، أعز صديق له في عمر 43 عاماً
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
بسبب أمراض القلب ومرض السكري.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
وبقي مشرداً وجائعاً.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
يقول الناس الكثير من الأشياء عن القراءة والتي أشعر أنها مبالغ فيها.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
كون باتريك مُثقفاً لم يحمه من التعرض للتمييز.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
ولم يمنع الموت عن أمه.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
حسناً، ما الذي يمكن أن تقدمه القراءة؟
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
لديّ بعض الإجابات أختم بها اليوم.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
شحذت القراءة حياة باتريك الداخلية
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
بالخيال وبالغموض
15:20
with beauty.
254
920167
1250
وبالجمال.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
فلقد منحته القراءة صوراً جلبت له البهجة:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
مثل الجبل والمحيط والظبي والصقيع والغابة.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
كلمات كان مذاقها الحرية والعالم الطبيعي.
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
فقد مثلت له القراءة لغةً لكل ما فقده.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
إلى أي مدى كانت هذه الأبيات للشاعر ديريك والكوت ذات قيمة؟
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
حفظ باتريك هذه القصيدة.
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
"آهٍ على أيامٍ أمضيتها،
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
آهٍ على أيامٍ أضعتها،
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
فالأيام تمضي وتروح سراعاً،
كفتاةٍ كبرت بين أذرعٍ ترعاها."
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
فالقراءة علمته التحلي بالشجاعة.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
أذكركم أنه واصل قراءة مذكرات فريدريك دوغلاس،
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
على الرغم من أن ذلك كان مؤلماً.
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
كما ظل واعياً، مع أن الوعي يؤذي صاحبه.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
إن القراءة شكل من أشكال التفكير،
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
لذلك من الصعب أن نقرأ، لأنه يتوجب علينا أن نفكر.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
وقد اختار باتريك التفكير، عوضاً عن عدم التفكير.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
وأخيراً، فقد منحته القراءة لغةً يخاطب بها ابنته.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
وبعثت لديه الرغبة في الكتابة.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
فالرابط بين القراءة والكتابة رابط غاية في القوة.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
فعندما نشرع في القراءة،
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
فإننا نبدأ في إيجاد الكلمات.
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
فباتريك وجد الكلمات ليتصور نفسه مجتمعاً مع ابنته.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
ووجد الكلمات
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
ليخبر ابنته عن مدى حبهِ لها.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
كما أن القراءة تُغير من علاقاتنا مع بعضنا البعض.
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
فهي تُتيح لنا فرصة للألفة،
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
لنرى ما هو أبعد من وجهات نظرنا.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
فالقراءة تأخذ العلاقة غير المتكافئة
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
وتمنحنا تكافؤاً فورياً.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
عندما تقابل أحدهم بصفته قارئاً،
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
فإنك تتعرف عليه لأول مرة،
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
بشكل جديد كلياً.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
فلا مجال لمعرفة ما هو بيت الشعر المفضل لديه.
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
وما هي ذكرياته وما هي أحزانه الخاصة.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
وستواجه خصوصية لا حدود لها عن حياته الداخلية.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
ومن ثم تبدأ في التساؤل: "حسناً، مماذا تتكون حياتي الداخلية؟
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
ما الذي أمتلكه ويستحق أن أتشاركه مع غيري؟"
17:45
I want to close
293
1065000
1333
أودُ أن أختم
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
ببعض الاقتباسات المفضلة لدي من خطابات باتريك لابنته.
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
"يُظِلمُ النهر في بعضٍ من الأنحاء
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
بيد أنه وفي عتمة الأشياء يشعُ من بين جنبات الأشجار الضياء
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
بالتوت الوفير، بعض الأفرعِ تتدلى.
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
وذراعك دون ترددٍ لتقطف منها تتمطى وتتعلى."
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
وهذه الرسالة الجميلة حيثُ كتبَ:
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
"أغمضي عينيك وأنصتي إلى صوت الكلمات.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
أعرف هذه القصيدة عن ظهر قلب
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
وأود منك أنت كذلك أن تعرفيها."
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
أشكركم جميعاً جزيل الشكر.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7