Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED

166,937 views ・ 2014-10-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yulia Sydyaha Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Let me tell you a story
0
13957
1561
Дозвольте розказати вам історію
00:15
about a little girl named Naghma.
1
15518
3206
про маленьку дівчинку, яку звали Нагма.
00:18
Naghma lived in a refugee camp
2
18724
1822
Нагма жила в таборі для біженців
00:20
with her parents and her eight brothers and sisters.
3
20546
2879
разом з батьками і вісьмома братами і сестрами.
00:23
Every morning, her father would wake up
4
23425
1936
Щоранку її батько прокидався
00:25
in the hopes he'd be picked for construction work,
5
25361
2440
з надією, що його візьмуть на роботу на будівництво
00:27
and on a good month he would earn 50 dollars.
6
27801
3566
і в особливо успішний тиждень він зможе заробити 50 доларів.
00:31
The winter was very harsh,
7
31367
1388
Зима була дуже сувора
00:32
and unfortunately, Naghma's brother died
8
32755
2684
і, на превеликий жаль, брат Нагми помер,
00:35
and her mother became very ill.
9
35439
1920
а мати важко занедужала.
00:37
In desperation, her father went to a neighbor
10
37359
2580
ЇЇ батько у відчаї пішов до сусіда,
00:39
to borrow 2,500 dollars.
11
39939
2397
щоб позичити 2500 доларів.
00:42
After several months of waiting,
12
42336
1914
Почекавши декілька місяців,
00:44
the neighbor became very impatient,
13
44250
1517
сусідові ввірвався терпець,
00:45
and he demanded that he be paid back.
14
45767
2718
і він почав вимагати, щоб йому повернули борг.
00:48
Unfortunately, Naghma's father didn't have the money,
15
48485
2444
На жаль, батько Нагми не мав грошей,
00:50
and so the two men agreed to a jirga.
16
50929
2835
тому вони погодились, щоб цю проблему вирішувала джирга.
00:53
So simply put, a jirga is a form of mediation
17
53764
2530
Простіше кажучи, джирга - це форма посередництва,
00:56
that's used in Afghanistan's informal justice system.
18
56294
3240
яка застосовується в неформальній системі правосуддя в Афганістані.
00:59
It's usually presided over by religious leaders
19
59534
3454
Як правило, це рада, в яку входять релігійні лідери
01:02
and village elders,
20
62988
1698
та старійшини,
01:04
and jirgas are often used in rural countries like Afghanistan,
21
64686
3200
джирги поширені в сільськогосподарських країнах, таких як Афганістан,
01:07
where there's deep-seated resentment
22
67886
1851
де глибоко вкорінилась недовіра
01:09
against the formal system.
23
69737
2262
до офіційної системи.
01:11
At the jirga, the men sat together
24
71999
2338
В джирзі чоловіки порадились
01:14
and they decided that the best way to satisfy the debt
25
74337
2914
і вирішили, що найкращим способом виплати боргу
01:17
would be if Naghma married the neighbor's 21-year-old son.
26
77251
4589
буде шлюб Нагми і 21-річного сина сусіда.
01:21
She was six.
27
81840
2660
Їй було 6 років.
01:24
Now, stories like Naghma's unfortunately
28
84500
2065
Зараз, на жаль, такі випадки, як з Нагмою,
01:26
are all too common,
29
86565
1688
трапляються дуже часто,
01:28
and from the comforts of our home,
30
88253
1495
а для тих, хто живе в комфорті,
01:29
we may look at these stories as another
31
89748
1755
ці історії можуть виглядати
01:31
crushing blow to women's rights.
32
91503
2260
як черговий нищівний удар по правах жінок.
01:33
And if you watched Afghanistan on the news,
33
93763
2531
І якщо ви бачили Афганістан в новинах,
01:36
you may have this view that it's a failed state.
34
96294
3699
у вас могло скластись враження, що це неспроможна держава.
01:39
However, Afghanistan does have a legal system,
35
99993
3816
Проте Афганістан все ж має свою правову систему,
01:43
and while jirgas are built on long-standing tribal customs,
36
103809
3862
і хоча джирга діє на основі давніх племінних звичаїв,
01:47
even in jirgas, laws are supposed to be followed,
37
107671
3363
прийняті нею рішення є обов'язкові для виконання.
01:51
and it goes without saying
38
111034
1928
І навіть не треба говорити,
01:52
that giving a child to satisfy a debt
39
112962
2621
що віддавати дитину, аби покрити борг -
01:55
is not only grossly immoral, it's illegal.
40
115583
4066
це не тільки вкрай аморально, але й незаконно.
01:59
In 2008, I went to Afghanistan
41
119649
2527
В 2008 р. я їздила в Афганістан
02:02
for a justice funded program,
42
122176
2320
по програмі фінансування правосуддя.
02:04
and I went there originally on this nine-month program
43
124496
2707
Спочатку я поїхала туди на 9 місяців,
02:07
to train Afghan lawyers.
44
127203
1912
щоб навчати афганських юристів.
02:09
In that nine months, I went around the country
45
129115
2261
За ці 9 місяців я об'їздила всю країну
02:11
and I talked to hundreds of people that were locked up,
46
131376
2936
і спілкувалася з сотнями людей, що сиділи у в'язницях,
02:14
and I talked to many businesses
47
134312
1598
говорила з багатьма підприємцями,
02:15
that were also operating in Afghanistan.
48
135910
2530
які теж працювали в Афганістані.
02:18
And within these conversations,
49
138440
1344
І завдяки цим розмовам
02:19
I started hearing the connections
50
139784
1871
я починала розуміти зв'язки
02:21
between the businesses and the people,
51
141655
1990
між бізнесом і людьми,
02:23
and how laws that were meant to protect them
52
143645
2070
і як нехтуються закони,
02:25
were being underused,
53
145715
1701
які мали б захищати їх,
02:27
while gross and illegal punitive measures were overused.
54
147416
4058
в той час, коли грубими і незаконними каральними заходами зловживають.
02:31
And so this put me on a quest for justness,
55
151474
2824
Це підштовхнуло мене до пошуку справедливості.
02:34
and what justness means to me
56
154298
2722
А для мене справедливість означає
02:37
is using laws for their intended purpose,
57
157020
3695
застосування законів за їхнім прямим призначенням,
02:40
which is to protect.
58
160715
2325
а саме для захисту.
02:43
The role of laws is to protect.
59
163040
3503
Закони існують для того, щоб захищати.
02:46
So as a result, I decided to open up a private practice,
60
166543
3715
І тому я вирішила відкрити приватну судову практику
02:50
and I became the first foreigner to litigate
61
170258
2341
і стала першим іноземним представником сторін
02:52
in Afghan courts.
62
172599
2216
в афганських судах.
02:54
Throughout this time, I also studied many laws,
63
174815
2857
Протягом того часу я також вивчала багато законів,
02:57
I talked to many people,
64
177672
1530
спілкувалась з багатьма людьми,
02:59
I read up on many cases,
65
179202
1171
прочитала багато судових справ,
03:00
and I found that the lack of justness
66
180373
2390
і зрозуміла, що відсутність справедливості -
03:02
is not just a problem in Afghanistan,
67
182763
1986
це проблема не лише Афганістану,
03:04
but it's a global problem.
68
184749
2321
це проблема усього світу.
03:07
And while I originally shied away from
69
187070
1751
І хоч спочатку я старалась не бути
03:08
representing human rights cases
70
188821
2117
представником у справах щодо прав людини,
03:10
because I was really concerned about how it would
71
190938
2179
оскільки я справді турбувалась про те,
03:13
affect me both professionally and personally,
72
193117
2643
як це вплине на моє професійне життя і на мене особисто,
03:15
I decided that the need for justness was so great
73
195760
2753
я вирішила, що потреба в справедливості є такою великою,
03:18
that I couldn't continue to ignore it.
74
198513
1871
що не змогла і далі ігнорувати це.
03:20
And so I started representing people like Naghma
75
200384
2317
Тому я почала представляти таких людей, як Нагма,
03:22
pro bono also.
76
202701
2456
у тому числі й без оплати.
03:25
Now, since I've been in Afghanistan
77
205157
1706
З того часу, як я була в Афганістані,
03:26
and since I've been an attorney for over 10 years,
78
206863
2463
і більш 10 років пропрацювала адвокатом,
03:29
I've represented from CEOs of Fortune 500 companies
79
209326
3714
я представляла в судах інтереси керівників компаній зі списку Fortune 500,
03:33
to ambassadors to little girls like Naghma,
80
213040
2328
послів і таких дівчаток, як Нагма,
03:35
and with much success.
81
215368
1550
до того ж дуже успішно.
03:36
And the reason for my success is very simple:
82
216918
2915
Рецепт мого успіху дуже простий:
03:39
I work the system from the inside out
83
219833
2010
я працюю з системою зсередини
03:41
and use the laws in the ways
84
221843
1419
і застосовую закони так,
03:43
that they're intended to be used.
85
223262
2736
як вони і мають бути застосовані.
03:45
I find that
86
225998
2122
Я вважаю,
03:48
achieving justness in places like Afghanistan
87
228120
3416
що досягнути справедливості в таких місцях, як Афганістан,
03:51
is difficult, and there's three reasons.
88
231536
2148
складно, і на це є 3 причини.
03:53
The first reason is that simply put,
89
233684
2556
Перша причина, простіше кажучи, в тому,
03:56
people are very uneducated as to what their legal rights were,
90
236240
3099
що люди є дуже неосвічені в питаннях, які стосуються їхніх прав,
03:59
and I find that this is a global problem.
91
239339
2591
і я вважаю, що це глобальна проблема.
04:01
The second issue
92
241930
1214
Другою причиною є те,
04:03
is that even with laws on the books,
93
243144
3439
що навіть писані закони
04:06
it's often superseded or ignored
94
246583
2265
часто ігнорують або заміняють
04:08
by tribal customs, like in the first jirga
95
248848
2322
племінними традиціями, на кшталт тієї ж джирги,
04:11
that sold Naghma off.
96
251170
1532
яка продала Нагму.
04:12
And the third problem with achieving justness
97
252702
2702
І третя проблема на шляху досягнення справедливості -
04:15
is that even with good, existing laws on the books,
98
255404
2812
це те, що навіть з хорошими, чинними писаними законами
04:18
there aren't people or lawyers that are willing to fight
99
258216
2646
немає людей чи юристів, готових боротися
04:20
for those laws.
100
260862
1696
за ці закони.
04:22
And that's what I do: I use existing laws,
101
262558
2874
І це те, що роблю я: застосовую чинні закони,
04:25
often unused laws,
102
265432
1799
часто незастосовувані на практиці,
04:27
and I work those to the benefits of my clients.
103
267231
3634
і опрацьовую їх таким чином, щоб вони приносили користь моїм клієнтам.
04:30
We all need to create a global culture
104
270865
2548
Нам всім потрібно створити глобальний культ
04:33
of human rights
105
273413
1828
прав людини
04:35
and be investors in a global human rights economy,
106
275241
2749
та зробити вклад в світову систему прав людини.
04:37
and by working in this mindset,
107
277990
1767
І працюючи з таким підходом,
04:39
we can significantly improve justice globally.
108
279757
2717
ми зможемо значно покращити справедливість у світі.
04:42
Now let's get back to Naghma.
109
282474
2392
А зараз повернімося до ситуації з Нагмою.
04:44
Several people heard about this story,
110
284866
2399
Декілька людей чули про цей випадок,
04:47
and so they contacted me because they wanted
111
287265
1525
і зв'язались зі мною, бо хотіли
04:48
to pay the $2,500 debt.
112
288790
2565
виплатити цей борг в сумі 2500 доларів.
04:51
And it's not just that simple;
113
291355
1861
Але це не так просто;
04:53
you can't just throw money at this problem
114
293216
1782
не можна лише дати гроші і думати,
04:54
and think that it's going to disappear.
115
294998
1153
що проблема зникне.
04:56
That's not how it works in Afghanistan.
116
296151
2481
в Афганістані все працює не так.
04:58
So I told them I'd get involved,
117
298632
3398
Тому я сказала їм, що займусь цим питанням,
05:02
but in order to get involved, what needed to happen
118
302030
2288
але за однієї умови:
05:04
is a second jirga needed to be called,
119
304318
2823
якщо буде скликана друга джирга,
05:07
a jirga of appeals.
120
307141
2109
апеляційна джирга.
05:09
And so in order for that to happen,
121
309250
2251
А для того, щоб це сталось,
05:11
we needed to get the village elders together,
122
311501
2705
треба зібрати разом всіх старійшин,
05:14
we needed to get the tribal leaders together,
123
314206
2261
племінних лідерів,
05:16
the religious leaders.
124
316467
1589
релігійних лідерів.
05:18
Naghma's father needed to agree,
125
318056
1574
Має бути згода батька Нагми,
05:19
the neighbor needed to agree,
126
319630
1251
згода сусіда
05:20
and also his son needed to agree.
127
320881
2204
і його сина.
05:23
And I thought, if I'm going to get involved in this thing,
128
323085
4025
І я подумала, що якщо я збираюсь взятися за цю справу,
05:27
then they also need to agree that I preside over it.
129
327110
3655
то вони мають погодитись і на те, щоб я в цій справі головувала.
05:30
So, after hours of talking
130
330765
2970
Отже, після багатогодинних розмов
05:33
and tracking them down,
131
333735
1208
і вистежування,
05:34
and about 30 cups of tea,
132
334943
2863
після близько 30 чашок чаю
05:37
they finally agreed that we could sit down
133
337806
1912
вони нарешті погодились зібрати
05:39
for a second jirga, and we did.
134
339718
3332
другу джиргу, і ми зібрали.
05:43
And what was different about the second jirga
135
343050
2084
Друга джирга відрізнялась від першої тим,
05:45
is this time, we put the law at the center of it,
136
345134
2575
що цього разу ключовим став закон,
05:47
and it was very important for me
137
347709
1344
для мене було дуже важливо,
05:49
that they all understood that Naghma
138
349053
1758
щоб вони всі зрозуміли, що Нагма
05:50
had a right to be protected.
139
350811
2339
мала право на захист.
05:53
And at the end of this jirga,
140
353150
1546
І в кінці цієї джирги
05:54
it was ordered by the judge
141
354696
2293
суддя постановив
05:56
that the first decision was erased,
142
356989
3836
скасувати рішення першої джирги
06:00
and that the $2,500 debt was satisfied,
143
360825
3432
і виплатити борг в сумі 2500 доларів.
06:04
and we all signed a written order
144
364257
1833
Ми всі підписали письмовий документ про те,
06:06
where all the men acknowledged
145
366090
1391
що ці чоловіки визнають,
06:07
that what they did was illegal,
146
367481
2120
що вчинили незаконно,
06:09
and if they did it again, that they would go to prison.
147
369601
4798
і якщо вони вчинять так знову, опиняться у в'язниці.
06:14
Most —
148
374399
1769
Найголовніше -
06:16
(Applause)
149
376168
1468
(Оплески)
06:17
Thanks.
150
377636
1847
Дякую.
06:19
And most importantly,
151
379483
1816
І найголовніше те,
06:21
the engagement was terminated
152
381299
1501
що заручини розірвали
06:22
and Naghma was free.
153
382800
2009
і Нагма була вільна.
06:24
Protecting Naghma and her right to be free
154
384809
2857
Захист Нагми і її права на свободу
06:27
protects us.
155
387666
2634
захищає нас самих.
06:30
Now, with my job, there's above-average
156
390300
3462
Рівень ризиків, пов'язаних з моєю роботою, по величині
06:33
amount of risks that are involved.
157
393762
2743
є вище середнього.
06:36
I've been temporarily detained.
158
396505
2707
Мене тимчасово затримували,
06:39
I've been accused of running a brothel,
159
399212
2593
звинувачували у володінні притоном,
06:41
accused of being a spy.
160
401805
2305
звинувачували у шпигунстві.
06:44
I've had a grenade thrown at my office.
161
404110
2128
В мій офіс закидали гранату.
06:46
It didn't go off, though.
162
406238
2699
Але я не відмовилась від своєї роботи.
06:48
But I find that with my job,
163
408937
1600
Я вважаю, що в моїй роботі
06:50
that the rewards far outweigh the risks,
164
410537
2966
нагорода набагато переважає ризики.
06:53
and as many risks as I take,
165
413503
2374
І порівняно з тим, як ризикую я,
06:55
my clients take far greater risks,
166
415877
1969
мої клієнти ризикують набагато більше,
06:57
because they have a lot more to lose
167
417846
1503
бо вони втратять значно більше,
06:59
if their cases go unheard,
168
419349
1490
якщо їхній випадок приховають.
07:00
or worse, if they're penalized for having me as their lawyer.
169
420839
3123
або ще гірше, якщо їх покарають за те, що найняли мене адвокатом.
07:03
With every case that I take,
170
423962
1774
З кожною справою, за яку я беруся,
07:05
I realize that as much as I'm standing behind my clients,
171
425736
2920
я усвідомлюю, що наскільки я стою за своїх клієнтів,
07:08
that they're also standing behind me,
172
428656
2013
настільки вони стоять за мене,
07:10
and that's what keeps me going.
173
430669
3793
і тому я продовжую цим займатись.
07:14
Law as a point of leverage
174
434462
1897
Закон є тим важелем впливу,
07:16
is crucial in protecting all of us.
175
436359
2522
що має ключове значення при захисті кожного з нас.
07:18
Journalists are very vital in making sure
176
438881
2636
Робота журналістів тут дуже важлива в тому,
07:21
that that information is given to the public.
177
441517
3274
щоб ця інформація була доведена до громадськості.
07:24
Too often, we receive information from journalists
178
444791
2486
Найчастіше ми отримуємо інформацію від журналістів,
07:27
but we forget how that information was given.
179
447277
3644
але забуваємо, яким чином вона дійшла до нас.
07:30
This picture is a picture of the
180
450921
2586
Це фотографія групи
07:33
British press corps in Afghanistan.
181
453507
1993
британських журналістів в Афганістані.
07:35
It was taken a couple of years ago by my friend David Gill.
182
455500
3149
ЇЇ зробив декілька років тому мій друг Девід Гілл.
07:38
According to the Committee to Protect Journalists,
183
458649
1868
За даними Комітету захисту журналістів
07:40
since 2010, there have been thousands of journalists
184
460517
2846
з 2010 р. тисячі журналістів
07:43
who have been threatened, injured,
185
463363
1878
отримали погрози, були травмовані,
07:45
killed, detained.
186
465241
2632
вбиті, затримані.
07:47
Too often, when we get this information,
187
467873
2239
Дуже часто, коли ми отримуємо інформацію,
07:50
we forget who it affects
188
470112
1224
забуваємо, кого це зачіпає,
07:51
or how that information is given to us.
189
471336
3298
або як саме ми цю інформацію отримали.
07:54
What many journalists do, both foreign and domestic,
190
474634
2610
Робота як іноземних, так і місцевих журналістів
07:57
is very remarkable, especially in places like Afghanistan,
191
477244
4071
просто вражаюча, особливо в таких місцях, як Афганістан.
08:01
and it's important that we never forget that,
192
481315
1572
Важливо, щоб ми не забували це
08:02
because what they're protecting
193
482887
1356
ніколи, бо вони захищають
08:04
is not only our right to receive that information
194
484243
2282
не тільки наше право на інформацію,
08:06
but also the freedom of the press, which is vital
195
486525
2057
але й свободу преси, яка має
08:08
to a democratic society.
196
488582
2876
першочергове значення для демократичного суспільства.
08:11
Matt Rosenberg is a journalist in Afghanistan.
197
491458
3885
Метт Розенберг - журналіст в Афганістані.
08:15
He works for The New York Times,
198
495343
1890
Він працює в The New York Times,
08:17
and unfortunately, a few months ago
199
497233
1617
і, на жаль, кілька місяців тому
08:18
he wrote an article that displeased
200
498850
2140
він написав статтю, що не сподобалась
08:20
people in the government.
201
500990
1306
людям в уряді.
08:22
As a result, he was temporarily detained
202
502296
3250
У результаті він був тимчасово затриманий,
08:25
and he was illegally exiled out of the country.
203
505546
4313
а потім незаконно висланий з країни.
08:29
I represent Matt,
204
509859
2052
Я представляю інтереси Метта,
08:31
and after dealing with the government,
205
511911
2128
і розібравшись з урядом, я змогла
08:34
I was able to get legal acknowledgment
206
514039
1680
отримати офіційне підтвердження
08:35
that in fact he was illegally exiled,
207
515719
3061
того факту, що його депортація була неправомірна,
08:38
and that freedom of the press does exist in Afghanistan,
208
518780
3060
і що в Афганістані таки існує свобода преси,
08:41
and there's consequences if that's not followed.
209
521840
2532
і за її порушення настають наслідки.
08:44
And I'm happy to say that
210
524372
1746
І я з радістю повідомляю,
08:46
as of a few days ago,
211
526118
2088
що декілька днів тому
08:48
the Afghan government
212
528206
1326
уряд Афганістану
08:49
formally invited him back into the country
213
529532
2212
офіційно запросив його назад в країну
08:51
and they reversed their exile order of him.
214
531744
3633
і відмінив своє розпорядження щодо його депортації.
08:55
(Applause)
215
535377
3639
(Оплески)
09:00
If you censor one journalist, then it intimidates others,
216
540049
3203
Якщо один журналіст піддається цензурі, то це залякує інших
09:03
and soon nations are silenced.
217
543252
1972
і незабаром народ замовкає.
09:05
It's important that we protect our journalists
218
545224
2718
Вкрай важливо захищати журналістів
09:07
and freedom of the press,
219
547942
1777
і свободу преси,
09:09
because that makes governments more accountable to us
220
549719
2059
бо це змушує уряди нести відповідальність
09:11
and more transparent.
221
551778
1985
за свої рішення і бути більш відкритими.
09:13
Protecting journalists and our right
222
553763
1907
Захищаючи журналістів і своє право
09:15
to receive information protects us.
223
555670
4174
на інформацію, ми захищаємо самих себе.
09:19
Our world is changing. We live in a different world now,
224
559844
3016
Світ постійно змінюється. Сьогодні ми живемо в іншому світі,
09:22
and what were once individual problems
225
562860
2383
і те, що колись було проблемами однієї людини,
09:25
are really now global problems for all of us.
226
565243
2818
зараз є проблемами світового масштабу.
09:28
Two weeks ago, Afghanistan had its first
227
568061
3639
Два тижні тому в Афганістані вперше відбулася
09:31
democratic transfer of power
228
571700
1991
демократична передача повноважень
09:33
and elected president Ashraf Ghani, which is huge,
229
573691
3252
і обрання президентом Ашрафа Гані. Це неймовірна подія
09:36
and I'm very optimistic about him,
230
576943
2497
і я покладаю великі сподівання на нього,
09:39
and I'm hopeful that he'll give Afghanistan
231
579440
1979
і надіюся, що він здійснить в Афганістані
09:41
the changes that it needs,
232
581419
1271
необхідні зміни,
09:42
especially within the legal sector.
233
582690
2497
особливо у правовій сфері.
09:45
We live in a different world.
234
585187
1903
Ми живемо в іншому світі.
09:47
We live in a world where my eight-year-old daughter
235
587090
2349
Ми живемо в світі, в якому моя восьмирічна дочка
09:49
only knows a black president.
236
589439
2714
знає тільки чорношкірого президента.
09:52
There's a great possibility that our next president
237
592153
2708
Є велика ймовірність того, що нашим наступним президентом
09:54
will be a woman,
238
594861
1336
буде жінка,
09:56
and as she gets older, she may question,
239
596197
2903
і поки вона росте, вона може спитати,
09:59
can a white guy be president?
240
599100
1745
чи білий чоловік може бути президентом?
10:00
(Laughter)
241
600845
1774
(Сміх)
10:02
(Applause)
242
602619
3111
(Оплески)
10:05
Our world is changing, and we need to change with it,
243
605730
3180
Світ змінюється, і нам необхідно змінюватися разом з ним.
10:08
and what were once individual problems
244
608910
1632
Те, що колись було проблемою
10:10
are problems for all of us.
245
610542
2848
однієї людини, тепер є проблемою кожного.
10:13
According to UNICEF,
246
613390
2078
Згідно з даними ЮНІСЕФ,
10:15
there are currently over 280 million
247
615468
6041
сьогодні більш, як 280 мільйонів
10:21
boys and girls who are married
248
621509
1885
хлопчиків і дівчаток до 15 років
10:23
under the age of 15.
249
623394
1782
перебувають у шлюбі.
10:25
Two hundred and eighty million.
250
625176
2043
280 мільйонів.
10:27
Child marriages prolong the vicious cycle
251
627219
2542
Дитячі шлюби розширюють порочне коло
10:29
of poverty, poor health, lack of education.
252
629761
4420
бідності, поганого здоров'я, відсутності освіти.
10:34
At the age of 12, Sahar was married.
253
634181
4687
У 12 років Сахар вийшла заміж.
10:38
She was forced into this marriage
254
638868
1849
Її примусив до цього шлюбу
10:40
and sold by her brother.
255
640717
1700
і продав власний брат.
10:42
When she went to her in-laws' house,
256
642417
2068
Коли вона потрапила в будинок чоловіка,
10:44
they forced her into prostitution.
257
644485
2688
її змусили займатися проституцією.
10:47
Because she refused, she was tortured.
258
647173
3813
За те, що вона відмовилась, її катували.
10:50
She was severely beaten with metal rods.
259
650986
4025
Її жорстоко били металевими прутами.
10:55
They burned her body.
260
655011
2792
Обпалювали їй тіло.
10:57
They tied her up in a basement and starved her.
261
657803
3490
Зв'язали в підвалі і морили голодом.
11:01
They used pliers to take out her fingernails.
262
661293
4210
Виривали їй нігті пласкогубцями.
11:05
At one point,
263
665503
1829
В якийсь момент
11:07
she managed to escape from this torture chamber
264
667332
3205
їй вдалося втекти з цієї кімнати тортур
11:10
to a neighbor's house,
265
670537
2373
в сусідній будинок,
11:12
and when she went there, instead of protecting her,
266
672910
3296
а коли вона прийшла туди, замість того, щоб захистити,
11:16
they dragged her back
267
676206
2015
сусіди потягли її назад
11:18
to her husband's house,
268
678221
1636
в будинок чоловіка,
11:19
and she was tortured even worse.
269
679857
3781
і там її почали катувати ще більше.
11:25
When I met first Sahar, thankfully,
270
685864
3111
Коли я вперше зустріла Сахар, на щастя, організація "Жінки
11:28
Women for Afghan Women
271
688975
1231
для афганських жінок»
11:30
gave her a safe haven to go to.
272
690206
3328
дала їй безпечний притулок.
11:33
As a lawyer, I try to be very strong
273
693534
3186
Як адвокат, я намагаюся бути дуже сильною
11:36
for all my clients,
274
696720
1659
заради всіх моїх клієнтів,
11:38
because that's very important to me,
275
698379
3814
тому що це для мене дуже важливо.
11:42
but seeing her,
276
702193
2929
Але бачити її,
11:45
how broken and very weak as she was,
277
705122
3902
те, наскільки знівеченою і слабкою вона була,
11:49
was very difficult.
278
709024
3297
це було дуже важко.
11:52
It took weeks for us to really get to
279
712321
3487
У нас пішли тижні на те, щоб з'ясувати,
11:55
what happened to her
280
715808
3356
що насправді з нею сталося,
11:59
when she was in that house,
281
719164
1956
поки вона перебувала в тому будинку.
12:01
but finally she started opening up to me,
282
721120
2640
Нарешті, вона почала відкриватися мені,
12:03
and when she opened up,
283
723760
2320
і коли вона нарешті відкрилась мені,
12:06
what I heard was
284
726080
1472
я почула,
12:07
she didn't know what her rights were,
285
727552
2600
що вона не знала, які в неї були права,
12:10
but she did know she had a certain level of protection
286
730152
2203
але розуміла, що у неї є якийсь рівень захисту
12:12
by her government that failed her,
287
732355
2627
від держави, що прирекла її на це.
12:14
and so we were able to talk about
288
734982
1602
Тому ми змогли поговорити про те,
12:16
what her legal options were.
289
736584
2542
які були законні варіанти виходу з цієї ситуації.
12:19
And so we decided to take this case
290
739126
2008
В результаті ми вирішили довести цю справу
12:21
to the Supreme Court.
291
741134
1756
до Верховного Суду.
12:22
Now, this is extremely significant,
292
742890
1870
Це надзвичайно важливо,
12:24
because this is the first time
293
744760
1913
тому що це був перший раз,
12:26
that a victim of domestic violence in Afghanistan
294
746673
2836
коли жертву домашнього насильства в Афганістані
12:29
was being represented by a lawyer,
295
749509
2793
представляв адвокат,
12:32
a law that's been on the books for years and years,
296
752302
2735
а закон, який роками був прописаний в кодексах,
12:35
but until Sahar, had never been used.
297
755037
3406
до випадку з Сахар ніхто ніколи не використовував.
12:38
In addition to this, we also decided
298
758443
2212
На додачу до цього ми ще й вирішили
12:40
to sue for civil damages,
299
760655
1723
подати позов про відшкодування шкоди,
12:42
again using a law that's never been used,
300
762378
2947
знову ж, відповідно до закону, який ніколи не застосовувався.
12:45
but we used it for her case.
301
765325
3028
А ми застосували його для цього випадку.
12:48
So there we were at the Supreme Court
302
768353
2262
І ось ми вже у Верховному Суді,
12:50
arguing in front of 12 Afghan justices,
303
770615
3242
виступаємо перед 12-ма афганськими суддями,
12:53
me as an American female lawyer,
304
773857
2636
я - американська жінка-адвокат,
12:56
and Sahar, a young woman
305
776493
3487
і Сахар - молода дівчина,
12:59
who when I met her couldn't speak above a whisper.
306
779980
5183
яка ледве говорила пошепки, коли я вперше її зустріла.
13:05
She stood up,
307
785163
1671
Вона постояла за себе,
13:06
she found her voice,
308
786834
2286
висловилась,
13:09
and my girl told them that she wanted justice,
309
789120
2797
моя дівчинка сказала їм, що хоче справедливості.
13:11
and she got it.
310
791917
2639
І вона її отримала.
13:14
At the end of it all, the court unanimously agreed
311
794556
2829
В кінці засідання суд одноголосно вирішив,
13:17
that her in-laws should be arrested for what they did to her,
312
797385
4183
що чоловік і його родичі мають бути заарештовані за скоєне.
13:21
her fucking brother should also be arrested
313
801568
2609
ЇЇ клятий брат теж повинен бути заарештований
13:24
for selling her —
314
804177
1946
за те, що продав її.
13:26
(Applause) —
315
806123
4420
(Оплески)
13:30
and they agreed that she did have a right
316
810543
2003
Судді також визнали, що у неї є право
13:32
to civil compensation.
317
812546
2418
на цивільну компенсацію.
13:34
What Sahar has shown us is that we can attack
318
814964
2779
Сахар показала нам, що ми можемо боротися
13:37
existing bad practices by using the laws
319
817743
2778
з існуючими аморальними звичаями, застосовуючи закон
13:40
in the ways that they're intended to be used,
320
820521
2938
за його прямим призначенням,
13:43
and by protecting Sahar,
321
823459
2481
і захищаючи Сахар,
13:45
we are protecting ourselves.
322
825940
3580
ми захищаємо самих себе.
13:49
After having worked in Afghanistan
323
829520
1632
Після того, як я пропрацювала
13:51
for over six years now,
324
831152
1998
в Афганістані більш, ніж 6 років,
13:53
a lot of my family and friends think
325
833150
2051
багато хто з моїх рідних і друзів думають,
13:55
that what I do looks like this.
326
835201
2792
що те, чим я займаюся, виглядає так.
13:57
(Laughter)
327
837993
2506
(Сміх)
14:00
But in all actuality, what I do looks like this.
328
840499
4638
Але насправді, все, що я роблю, виглядає ось так.
14:05
Now, we can all do something.
329
845137
1873
Сьогодні ми всі можемо щось зробити.
14:07
I'm not saying we should all buy a plane ticket and go to Afghanistan,
330
847010
2780
Я не кажу, що всі маємо купити квиток і летіти в Афганістан,
14:09
but we can all be contributors
331
849790
3022
але ми можемо внести свій вклад
14:12
to a global human rights economy.
332
852812
2059
у світову систему прав людини.
14:14
We can create a culture of transparency
333
854871
2268
Ми можемо створити культ прозорості
14:17
and accountability to the laws,
334
857139
1324
і відповідності законам,
14:18
and make governments more accountable to us,
335
858463
2411
і змусити уряди бути відповідальними перед нами
14:20
as we are to them.
336
860874
3023
так само, як і ми є відповідальними перед ними.
14:23
A few months ago, a South African lawyer
337
863897
1992
Кілька місяців тому юрист з Південної Африки
14:25
visited me in my office
338
865889
1755
відвідав мене в моєму офісі.
14:27
and he said, "I wanted to meet you.
339
867644
1925
І сказав: «Я хотів зустрітися з вами.
14:29
I wanted to see what a crazy person looked like."
340
869569
3994
Я хотів побачити, як виглядає ця божевільна особа.»
14:33
The laws are ours,
341
873563
1979
Закони належать нам,
14:35
and no matter what your ethnicity,
342
875542
2033
і незважаючи на етнічну приналежність,
14:37
nationality, gender, race,
343
877575
2891
національність, стать, расу,
14:40
they belong to us,
344
880466
2119
вони належать нам,
14:42
and fighting for justice is not an act of insanity.
345
882585
4789
і боротьба за справедливість не є божевіллям.
14:47
Businesses also need to get with the program.
346
887374
2241
Бізнесу теж потрібно брати участь в програмах.
14:49
A corporate investment in human rights
347
889615
1721
Корпоративні вклади в права людини
14:51
is a capital gain on your businesses,
348
891336
1878
є приростом до капіталу підприємств.
14:53
and whether you're a business, an NGO,
349
893214
2126
І хай це бізнес, чи недержавна організація,
14:55
or a private citizen, rule of law benefits all of us.
350
895340
4095
чи окремий громадянин - норми права йдуть на користь кожному з нас.
14:59
And by working together with a concerted mindset,
351
899435
2315
Працюючи разом, в узгодженому напрямку,
15:01
through the people, public and private sector,
352
901750
3456
завдяки людям, громадському і приватному сектору,
15:05
we can create a global human rights economy
353
905206
2297
ми можемо створити світову систему прав людини
15:07
and all become global investors in human rights.
354
907503
3533
і стати світовими інвесторами цієї системи.
15:11
And by doing this,
355
911036
1784
Зробивши це,
15:12
we can achieve justness together.
356
912820
2660
ми можемо досягнути справедливості разом.
15:15
Thank you.
357
915480
2093
Дякую.
15:17
(Applause)
358
917573
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7