Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED

Кимберли Мотли: Как я защищаю правопорядок

169,649 views

2014-10-27 ・ TED


New videos

Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED

Кимберли Мотли: Как я защищаю правопорядок

169,649 views ・ 2014-10-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
Let me tell you a story
0
13957
1561
Позвольте рассказать вам
00:15
about a little girl named Naghma.
1
15518
3206
историю о девочке, которую зовут Нагма.
00:18
Naghma lived in a refugee camp
2
18724
1822
Нагма жила в лагере беженцев
00:20
with her parents and her eight brothers and sisters.
3
20546
2879
с родителями и восемью братьями и сёстрами.
00:23
Every morning, her father would wake up
4
23425
1936
Каждое утро её отец просыпался
00:25
in the hopes he'd be picked for construction work,
5
25361
2440
с надеждой, что его возьмут на строительные работы
00:27
and on a good month he would earn 50 dollars.
6
27801
3566
и в удачный месяц он сможет заработать 50 долларов.
00:31
The winter was very harsh,
7
31367
1388
Зима была очень суровой,
00:32
and unfortunately, Naghma's brother died
8
32755
2684
и, к большому несчастью, брат Нагмы умер,
00:35
and her mother became very ill.
9
35439
1920
а мама тяжело заболела.
00:37
In desperation, her father went to a neighbor
10
37359
2580
В отчаянии её отец пошёл к соседу,
00:39
to borrow 2,500 dollars.
11
39939
2397
чтобы занять у него 2 500 долларов.
00:42
After several months of waiting,
12
42336
1914
После нескольких месяцев ожидания
00:44
the neighbor became very impatient,
13
44250
1517
сосед потерял терпение.
00:45
and he demanded that he be paid back.
14
45767
2718
Он потребовал, чтобы ему вернули долг.
00:48
Unfortunately, Naghma's father didn't have the money,
15
48485
2444
К сожалению, у отца Нагмы не было денег,
00:50
and so the two men agreed to a jirga.
16
50929
2835
поэтому он и его сосед пришли к соглашению о джирге.
00:53
So simply put, a jirga is a form of mediation
17
53764
2530
Простыми словами джирга — это форма посредничества,
00:56
that's used in Afghanistan's informal justice system.
18
56294
3240
используемая в неформальной системе правосудия в Афганистане.
00:59
It's usually presided over by religious leaders
19
59534
3454
Как правило, это совет религиозных лидеров
01:02
and village elders,
20
62988
1698
и старейшин.
01:04
and jirgas are often used in rural countries like Afghanistan,
21
64686
3200
Джирга часто используется в сельских странах, таких, как Афганистан,
01:07
where there's deep-seated resentment
22
67886
1851
где имеется глубоко укоренившееся чувство
01:09
against the formal system.
23
69737
2262
недовольства официальной системой.
01:11
At the jirga, the men sat together
24
71999
2338
На джирге мужчины посовещались
01:14
and they decided that the best way to satisfy the debt
25
74337
2914
и решили, что наилучшим способом вернуть долг
01:17
would be if Naghma married the neighbor's 21-year-old son.
26
77251
4589
будет женитьба Нагмы и 21-летнего сына соседа.
01:21
She was six.
27
81840
2660
Нагме было 6 лет.
01:24
Now, stories like Naghma's unfortunately
28
84500
2065
К сожалению, истории как у Нагмы
01:26
are all too common,
29
86565
1688
встречаются слишком часто.
01:28
and from the comforts of our home,
30
88253
1495
Находясь в своём спокойном мире,
01:29
we may look at these stories as another
31
89748
1755
мы можем расценивать такие рассказы,
01:31
crushing blow to women's rights.
32
91503
2260
как очередной сокрушительный удар по правам женщин.
01:33
And if you watched Afghanistan on the news,
33
93763
2531
И если вы видели Афганистан в новостях,
01:36
you may have this view that it's a failed state.
34
96294
3699
у вас может сложиться впечатление, что это несостоявшееся государство.
01:39
However, Afghanistan does have a legal system,
35
99993
3816
Однако, в Афганистане существует правовая система,
01:43
and while jirgas are built on long-standing tribal customs,
36
103809
3862
и, хотя джирга строится на давних племенных обычаях,
01:47
even in jirgas, laws are supposed to be followed,
37
107671
3363
принятым на ней решениям нужно строго следовать.
01:51
and it goes without saying
38
111034
1928
И никто даже не заикается о том,
01:52
that giving a child to satisfy a debt
39
112962
2621
что отдавать ребёнка взамен долга —
01:55
is not only grossly immoral, it's illegal.
40
115583
4066
не только крайне аморально, но и незаконно.
01:59
In 2008, I went to Afghanistan
41
119649
2527
В 2008 году я поехала в Афганистан
02:02
for a justice funded program,
42
122176
2320
по программе финансирования правосудия.
02:04
and I went there originally on this nine-month program
43
124496
2707
Изначально я поехала туда на 9 месяцев,
02:07
to train Afghan lawyers.
44
127203
1912
чтобы обучать афганских юристов.
02:09
In that nine months, I went around the country
45
129115
2261
В течение этого времени я разъезжала по стране,
02:11
and I talked to hundreds of people that were locked up,
46
131376
2936
разговаривала с сотнями людей, запертых в тюрьмах,
02:14
and I talked to many businesses
47
134312
1598
общалась со многими предпринимателями,
02:15
that were also operating in Afghanistan.
48
135910
2530
работающими в Афганистане.
02:18
And within these conversations,
49
138440
1344
Из этих разговоров
02:19
I started hearing the connections
50
139784
1871
я стала понимать взаимосвязь
02:21
between the businesses and the people,
51
141655
1990
между бизнесом и людьми,
02:23
and how laws that were meant to protect them
52
143645
2070
и как пренебрегают законами, которые должны
02:25
were being underused,
53
145715
1701
защищать их,
02:27
while gross and illegal punitive measures were overused.
54
147416
4058
в то время как грубыми и незаконными карательными мерами злоупотребляют.
02:31
And so this put me on a quest for justness,
55
151474
2824
Это подтолкнуло меня к поиску справедливости.
02:34
and what justness means to me
56
154298
2722
Для меня справедливость значит
02:37
is using laws for their intended purpose,
57
157020
3695
применение законов по их прямому назначению,
02:40
which is to protect.
58
160715
2325
а именно для защиты.
02:43
The role of laws is to protect.
59
163040
3503
Ролью закона является защита.
02:46
So as a result, I decided to open up a private practice,
60
166543
3715
В результате, я решила открыть частную практику
02:50
and I became the first foreigner to litigate
61
170258
2341
и стала первым в Афганистане иностранным представителем
02:52
in Afghan courts.
62
172599
2216
сторон в суде.
02:54
Throughout this time, I also studied many laws,
63
174815
2857
На протяжении всего этого времени я изучила много законов,
02:57
I talked to many people,
64
177672
1530
беседовала со многими людьми,
02:59
I read up on many cases,
65
179202
1171
прочитала кучу дел
03:00
and I found that the lack of justness
66
180373
2390
и обнаружила, что недостаток справедливости
03:02
is not just a problem in Afghanistan,
67
182763
1986
является проблемой не только в Афганистане,
03:04
but it's a global problem.
68
184749
2321
но и во всём мире.
03:07
And while I originally shied away from
69
187070
1751
И хотя изначально я избегала ведения дел
03:08
representing human rights cases
70
188821
2117
по правам человека,
03:10
because I was really concerned about how it would
71
190938
2179
потому что меня действительно беспокоило,
03:13
affect me both professionally and personally,
72
193117
2643
как это повлияет на меня на профессиональном и личном уровне,
03:15
I decided that the need for justness was so great
73
195760
2753
я решила, что необходимость в справедливости так велика,
03:18
that I couldn't continue to ignore it.
74
198513
1871
что я не могла больше её игнорировать.
03:20
And so I started representing people like Naghma
75
200384
2317
Я начала представлять интересы таких людей, как Нагма,
03:22
pro bono also.
76
202701
2456
в том числе бесплатно.
03:25
Now, since I've been in Afghanistan
77
205157
1706
Учитывая свой опыт в Афганистане,
03:26
and since I've been an attorney for over 10 years,
78
206863
2463
и 10-летнюю адвокатскую практику,
03:29
I've represented from CEOs of Fortune 500 companies
79
209326
3714
я представляла интересы руководителей компаний из списка Fortune 500,
03:33
to ambassadors to little girls like Naghma,
80
213040
2328
послов и таких же девочек, как Нагма,
03:35
and with much success.
81
215368
1550
при этом с большим успехом.
03:36
And the reason for my success is very simple:
82
216918
2915
Причина моего успеха весьма проста:
03:39
I work the system from the inside out
83
219833
2010
я работаю с системой изнутри
03:41
and use the laws in the ways
84
221843
1419
и использую закон
03:43
that they're intended to be used.
85
223262
2736
по его прямому предназначению.
03:45
I find that
86
225998
2122
Я нахожу,
03:48
achieving justness in places like Afghanistan
87
228120
3416
что достижение справедливости в таких местах, как Афганистан,
03:51
is difficult, and there's three reasons.
88
231536
2148
тяжело, и тому есть 3 причины.
03:53
The first reason is that simply put,
89
233684
2556
Первая причина, говоря простым языком, лежит
03:56
people are very uneducated as to what their legal rights were,
90
236240
3099
в крайней необразованности людей в сфере своих законных прав.
03:59
and I find that this is a global problem.
91
239339
2591
И я нахожу эту проблему глобальной.
04:01
The second issue
92
241930
1214
Вторая причина в том,
04:03
is that even with laws on the books,
93
243144
3439
что не смотря на то, что законы прописаны,
04:06
it's often superseded or ignored
94
246583
2265
их зачастую игнорируют или замещают
04:08
by tribal customs, like in the first jirga
95
248848
2322
родовыми обычаями, как в случае с джирга,
04:11
that sold Naghma off.
96
251170
1532
когда Нагму отдали в счёт долга.
04:12
And the third problem with achieving justness
97
252702
2702
А третья проблема в достижении справедливости
04:15
is that even with good, existing laws on the books,
98
255404
2812
в том, что, несмотря на достойную законодательную базу,
04:18
there aren't people or lawyers that are willing to fight
99
258216
2646
нет людей или юристов, готовых бороться
04:20
for those laws.
100
260862
1696
за их применение.
04:22
And that's what I do: I use existing laws,
101
262558
2874
Именно это я и делаю: я обращаюсь к существующим законам,
04:25
often unused laws,
102
265432
1799
зачастую неиспользуемым,
04:27
and I work those to the benefits of my clients.
103
267231
3634
и работаю с ними на пользу своих клиентов.
04:30
We all need to create a global culture
104
270865
2548
Нам всем необходимо создать глобальную культуру
04:33
of human rights
105
273413
1828
прав человека
04:35
and be investors in a global human rights economy,
106
275241
2749
и вкладывать в развитие мировой экономики по правам человека.
04:37
and by working in this mindset,
107
277990
1767
Работая с таким подходом,
04:39
we can significantly improve justice globally.
108
279757
2717
мы можем значительно улучшить правосудие в глобальном масштабе.
04:42
Now let's get back to Naghma.
109
282474
2392
Вернёмся к истории Нагмы.
04:44
Several people heard about this story,
110
284866
2399
Несколько людей, узнав о ней,
04:47
and so they contacted me because they wanted
111
287265
1525
связались со мной, потому что хотели
04:48
to pay the $2,500 debt.
112
288790
2565
заплатить тот самый долг — 2 500 долларов.
04:51
And it's not just that simple;
113
291355
1861
Но не всё так просто.
04:53
you can't just throw money at this problem
114
293216
1782
Невозможно заплатить деньги
04:54
and think that it's going to disappear.
115
294998
1153
и думать, что проблема испарится.
04:56
That's not how it works in Afghanistan.
116
296151
2481
Всё работает не так в Афганистане.
04:58
So I told them I'd get involved,
117
298632
3398
Я сказала, что займусь этим вопросом.
05:02
but in order to get involved, what needed to happen
118
302030
2288
Но для того, чтобы сделать это,
05:04
is a second jirga needed to be called,
119
304318
2823
необходимо было созвать второй совет джирга —
05:07
a jirga of appeals.
120
307141
2109
апелляционный.
05:09
And so in order for that to happen,
121
309250
2251
А для того, чтобы это случилось,
05:11
we needed to get the village elders together,
122
311501
2705
нам нужно было собрать вместе всех старейшин деревни,
05:14
we needed to get the tribal leaders together,
123
314206
2261
всех племенных лидеров
05:16
the religious leaders.
124
316467
1589
и всех религиозных лидеров.
05:18
Naghma's father needed to agree,
125
318056
1574
Должны были дать согласие отец Нагмы,
05:19
the neighbor needed to agree,
126
319630
1251
его сосед,
05:20
and also his son needed to agree.
127
320881
2204
а также сын соседа.
05:23
And I thought, if I'm going to get involved in this thing,
128
323085
4025
Я подумала, что, если собираюсь вовлечься во всю эту историю,
05:27
then they also need to agree that I preside over it.
129
327110
3655
то им также придётся согласиться на моё председательство на этом совете.
05:30
So, after hours of talking
130
330765
2970
После многочасовых разговоров,
05:33
and tracking them down,
131
333735
1208
выслеживания,
05:34
and about 30 cups of tea,
132
334943
2863
и примерно 30 чашек чая
05:37
they finally agreed that we could sit down
133
337806
1912
они, наконец, согласились на проведение
05:39
for a second jirga, and we did.
134
339718
3332
повторного джирга.
05:43
And what was different about the second jirga
135
343050
2084
Отличительным во втором совете было то,
05:45
is this time, we put the law at the center of it,
136
345134
2575
что закон стал ключевым моментом обсуждения.
05:47
and it was very important for me
137
347709
1344
Для меня было очень важно,
05:49
that they all understood that Naghma
138
349053
1758
чтобы они осознали, что Нагма
05:50
had a right to be protected.
139
350811
2339
имеет право на защиту.
05:53
And at the end of this jirga,
140
353150
1546
В конце джирга
05:54
it was ordered by the judge
141
354696
2293
судьёй было вынесено определение
05:56
that the first decision was erased,
142
356989
3836
об отмене первого решения
06:00
and that the $2,500 debt was satisfied,
143
360825
3432
и выплате долга в сумме 2 500 долларов.
06:04
and we all signed a written order
144
364257
1833
Мы все подписали письменное распоряжение,
06:06
where all the men acknowledged
145
366090
1391
в котором все мужчины признали,
06:07
that what they did was illegal,
146
367481
2120
что содеянное ими было незаконно
06:09
and if they did it again, that they would go to prison.
147
369601
4798
и что, если они сделают это снова, они попадут в тюрьму.
06:14
Most —
148
374399
1769
Самое…
06:16
(Applause)
149
376168
1468
(Аплодисменты)
06:17
Thanks.
150
377636
1847
Спасибо.
06:19
And most importantly,
151
379483
1816
Самое главное,
06:21
the engagement was terminated
152
381299
1501
помолвка была расторгнута
06:22
and Naghma was free.
153
382800
2009
и Нагма была свободна.
06:24
Protecting Naghma and her right to be free
154
384809
2857
Защита Нагмы и её права на свободу
06:27
protects us.
155
387666
2634
защищает и нас.
06:30
Now, with my job, there's above-average
156
390300
3462
Величина рисков, связанных с моей работой
06:33
amount of risks that are involved.
157
393762
2743
выше среднего.
06:36
I've been temporarily detained.
158
396505
2707
Меня временно задерживали,
06:39
I've been accused of running a brothel,
159
399212
2593
обвиняли в содержании притона,
06:41
accused of being a spy.
160
401805
2305
обвиняли в шпионаже.
06:44
I've had a grenade thrown at my office.
161
404110
2128
В мой офис забрасывали гранату.
06:46
It didn't go off, though.
162
406238
2699
Но я не прекратила свою работу.
06:48
But I find that with my job,
163
408937
1600
Я считаю, что в моей работе
06:50
that the rewards far outweigh the risks,
164
410537
2966
награда намного выше всех рисков.
06:53
and as many risks as I take,
165
413503
2374
И по сравнению с тем, как рискую я,
06:55
my clients take far greater risks,
166
415877
1969
мои клиенты рискуют гораздо сильнее,
06:57
because they have a lot more to lose
167
417846
1503
ведь они могут потерять намного больше,
06:59
if their cases go unheard,
168
419349
1490
если об их случае умолчат
07:00
or worse, if they're penalized for having me as their lawyer.
169
420839
3123
или хуже того, если их накажут за то, что наняли меня адвокатом.
07:03
With every case that I take,
170
423962
1774
С каждым делом, за которое я берусь,
07:05
I realize that as much as I'm standing behind my clients,
171
425736
2920
я понимаю, что насколько сильно я стою за своих клиентов,
07:08
that they're also standing behind me,
172
428656
2013
настолько же сильно они стоят за меня.
07:10
and that's what keeps me going.
173
430669
3793
Вот что позволяет мне продолжать своё дело.
07:14
Law as a point of leverage
174
434462
1897
Закон, как рычаг воздействия,
07:16
is crucial in protecting all of us.
175
436359
2522
имеет решающее значение в нашей защите.
07:18
Journalists are very vital in making sure
176
438881
2636
Работа журналистов очень важна в том,
07:21
that that information is given to the public.
177
441517
3274
чтобы эта информация была доведена до общественности.
07:24
Too often, we receive information from journalists
178
444791
2486
Зачастую мы получаем информацию от журналистов,
07:27
but we forget how that information was given.
179
447277
3644
но забываем, как она дошла до нас.
07:30
This picture is a picture of the
180
450921
2586
Это фотография
07:33
British press corps in Afghanistan.
181
453507
1993
Объединения Британской Прессы в Афганистане.
07:35
It was taken a couple of years ago by my friend David Gill.
182
455500
3149
Она была сделана 2 года назад моим другом Дэвидом Гиллом.
07:38
According to the Committee to Protect Journalists,
183
458649
1868
Согласно данным Комитета по защите журналистов
07:40
since 2010, there have been thousands of journalists
184
460517
2846
с 2010 года тысячи журналистов
07:43
who have been threatened, injured,
185
463363
1878
получили угрозы, были травмированы,
07:45
killed, detained.
186
465241
2632
убиты или задержаны.
07:47
Too often, when we get this information,
187
467873
2239
Очень часто, когда мы получаем информацию,
07:50
we forget who it affects
188
470112
1224
мы забываем, кого она затрагивает
07:51
or how that information is given to us.
189
471336
3298
или как мы её получаем.
07:54
What many journalists do, both foreign and domestic,
190
474634
2610
Работа как иностранных, так и местных журналистов
07:57
is very remarkable, especially in places like Afghanistan,
191
477244
4071
просто поразительна, особенно в таких местах, как Афганистан.
08:01
and it's important that we never forget that,
192
481315
1572
Важно, чтобы мы никогда об этом не забывали,
08:02
because what they're protecting
193
482887
1356
потому что они защищают
08:04
is not only our right to receive that information
194
484243
2282
не только наше право на получение информации,
08:06
but also the freedom of the press, which is vital
195
486525
2057
но и свободу прессы, которая имеет
08:08
to a democratic society.
196
488582
2876
первостепенное значение для демократического общества.
08:11
Matt Rosenberg is a journalist in Afghanistan.
197
491458
3885
Мэт Розенберг работает журналистом в Афганистане.
08:15
He works for The New York Times,
198
495343
1890
Он работает в The New York Times,
08:17
and unfortunately, a few months ago
199
497233
1617
и, к сожалению, несколько месяцев назад
08:18
he wrote an article that displeased
200
498850
2140
он написал статью, которая вызвала недовольство
08:20
people in the government.
201
500990
1306
людей в правительстве.
08:22
As a result, he was temporarily detained
202
502296
3250
В результате он был временно задержан,
08:25
and he was illegally exiled out of the country.
203
505546
4313
а потом незаконно выслан из страны.
08:29
I represent Matt,
204
509859
2052
Я представляю интересы Мэта.
08:31
and after dealing with the government,
205
511911
2128
После разбирательства с правительством
08:34
I was able to get legal acknowledgment
206
514039
1680
я смогла в законном порядке признать
08:35
that in fact he was illegally exiled,
207
515719
3061
факт того, что его депортация была неправомерна,
08:38
and that freedom of the press does exist in Afghanistan,
208
518780
3060
и что в Афганистане существует свобода прессы,
08:41
and there's consequences if that's not followed.
209
521840
2532
за нарушение которой имеются последствия.
08:44
And I'm happy to say that
210
524372
1746
Я рада сообщить,
08:46
as of a few days ago,
211
526118
2088
что несколько дней назад
08:48
the Afghan government
212
528206
1326
правительство Афганистана
08:49
formally invited him back into the country
213
529532
2212
официально пригласило его обратно в страну
08:51
and they reversed their exile order of him.
214
531744
3633
и отменило приказ о его депортации.
08:55
(Applause)
215
535377
3639
(Аплодисменты)
09:00
If you censor one journalist, then it intimidates others,
216
540049
3203
Если один журналист подвергается цензуре, то это запугивает других,
09:03
and soon nations are silenced.
217
543252
1972
и вскоре народ замолкает.
09:05
It's important that we protect our journalists
218
545224
2718
Крайне важно защищать журналистов
09:07
and freedom of the press,
219
547942
1777
и свободу прессы,
09:09
because that makes governments more accountable to us
220
549719
2059
потому что это заставляет правительства нести ответственность
09:11
and more transparent.
221
551778
1985
за свои решения и быть более открытыми.
09:13
Protecting journalists and our right
222
553763
1907
Защищая журналистов и наше право
09:15
to receive information protects us.
223
555670
4174
на получение информации, мы защищаем себя.
09:19
Our world is changing. We live in a different world now,
224
559844
3016
Мир постоянно меняется. Сегодня мы живём в другом мире,
09:22
and what were once individual problems
225
562860
2383
и то, что когда-то было личной проблемой,
09:25
are really now global problems for all of us.
226
565243
2818
становится проблемой общемировой.
09:28
Two weeks ago, Afghanistan had its first
227
568061
3639
Две недели назад в Афганистане впервые состоялась
09:31
democratic transfer of power
228
571700
1991
демократическая передача власти
09:33
and elected president Ashraf Ghani, which is huge,
229
573691
3252
избранному президенту Ашрафу Гани. Это невероятное событие.
09:36
and I'm very optimistic about him,
230
576943
2497
Я очень оптимистична по отношению к нему
09:39
and I'm hopeful that he'll give Afghanistan
231
579440
1979
и надеюсь, что он привнесёт в Афганистан
09:41
the changes that it needs,
232
581419
1271
необходимые изменения,
09:42
especially within the legal sector.
233
582690
2497
особенно в правовой сфере.
09:45
We live in a different world.
234
585187
1903
Мы живём в ином мире.
09:47
We live in a world where my eight-year-old daughter
235
587090
2349
Мы живём в мире, в котором моя восьмилетняя дочь
09:49
only knows a black president.
236
589439
2714
знает только чёрнокожего президента.
09:52
There's a great possibility that our next president
237
592153
2708
Велика вероятность того, что нашим следующим президентом
09:54
will be a woman,
238
594861
1336
будет женщина.
09:56
and as she gets older, she may question,
239
596197
2903
И по мере взросления, моя дочь будет спрашивать,
09:59
can a white guy be president?
240
599100
1745
может ли белокожий человек быть президентом?
10:00
(Laughter)
241
600845
1774
(Смех)
10:02
(Applause)
242
602619
3111
(Аплодисменты)
10:05
Our world is changing, and we need to change with it,
243
605730
3180
Мир меняется, и нам необходимо меняться вместе с ним.
10:08
and what were once individual problems
244
608910
1632
То, что когда-то было проблемой
10:10
are problems for all of us.
245
610542
2848
одного человека, теперь является проблемой каждого.
10:13
According to UNICEF,
246
613390
2078
Согласно данным ЮНИСЕФ
10:15
there are currently over 280 million
247
615468
6041
сегодня более 280 миллионов
10:21
boys and girls who are married
248
621509
1885
девочек и мальчиков младше 15 лет
10:23
under the age of 15.
249
623394
1782
находятся в браке.
10:25
Two hundred and eighty million.
250
625176
2043
280 миллионов.
10:27
Child marriages prolong the vicious cycle
251
627219
2542
Детские браки расширяют порочный круг
10:29
of poverty, poor health, lack of education.
252
629761
4420
бедности, плохого здоровья, недостатка образования.
10:34
At the age of 12, Sahar was married.
253
634181
4687
В 12 лет Саха́р вышла замуж.
10:38
She was forced into this marriage
254
638868
1849
Её принудил к этому браку
10:40
and sold by her brother.
255
640717
1700
и продал собственный брат.
10:42
When she went to her in-laws' house,
256
642417
2068
Когда она попала в дом мужа,
10:44
they forced her into prostitution.
257
644485
2688
её заставили заниматься проституцией.
10:47
Because she refused, she was tortured.
258
647173
3813
За отказ её подвергали пыткам.
10:50
She was severely beaten with metal rods.
259
650986
4025
Её жестоко избивали металлическими прутьями,
10:55
They burned her body.
260
655011
2792
обжигали её тело,
10:57
They tied her up in a basement and starved her.
261
657803
3490
морили голодом, связав в подвале,
11:01
They used pliers to take out her fingernails.
262
661293
4210
вырывали ей ногти плоскогубцами.
11:05
At one point,
263
665503
1829
В какой-то момент
11:07
she managed to escape from this torture chamber
264
667332
3205
ей удалось убежать из этой комнаты пыток
11:10
to a neighbor's house,
265
670537
2373
в соседний дом.
11:12
and when she went there, instead of protecting her,
266
672910
3296
А когда она пришла туда, вместо того, чтобы защитить,
11:16
they dragged her back
267
676206
2015
соседи утащили её обратно
11:18
to her husband's house,
268
678221
1636
в дом мужа,
11:19
and she was tortured even worse.
269
679857
3781
и там её стали пытать ещё больше.
11:25
When I met first Sahar, thankfully,
270
685864
3111
Я впервые встретила Саха́р, благодаря организации
11:28
Women for Afghan Women
271
688975
1231
«Женщины для женщин Афганистана»,
11:30
gave her a safe haven to go to.
272
690206
3328
которые дали ей убежище.
11:33
As a lawyer, I try to be very strong
273
693534
3186
Как адвокат, я стараюсь быть очень сильной
11:36
for all my clients,
274
696720
1659
для всех своих клиентов,
11:38
because that's very important to me,
275
698379
3814
потому что это очень важно для меня.
11:42
but seeing her,
276
702193
2929
Но увидеть её,
11:45
how broken and very weak as she was,
277
705122
3902
то, как истерзана и слаба она была,
11:49
was very difficult.
278
709024
3297
было очень тяжело.
11:52
It took weeks for us to really get to
279
712321
3487
У нас ушли недели на то, чтобы выяснить,
11:55
what happened to her
280
715808
3356
что в действительности происходило с ней,
11:59
when she was in that house,
281
719164
1956
когда она находилась в этом доме.
12:01
but finally she started opening up to me,
282
721120
2640
Наконец, она начала открываться мне.
12:03
and when she opened up,
283
723760
2320
Когда она начала говорить,
12:06
what I heard was
284
726080
1472
я услышала,
12:07
she didn't know what her rights were,
285
727552
2600
что она не знала, какие у неё были права,
12:10
but she did know she had a certain level of protection
286
730152
2203
однако понимала, что у неё есть некий уровень защиты
12:12
by her government that failed her,
287
732355
2627
от государства, обрёкшего её на это.
12:14
and so we were able to talk about
288
734982
1602
Так мы смогли поговорить
12:16
what her legal options were.
289
736584
2542
о законных вариантах выхода из ситуации.
12:19
And so we decided to take this case
290
739126
2008
Мы решили довести это дело
12:21
to the Supreme Court.
291
741134
1756
до Верховного Суда.
12:22
Now, this is extremely significant,
292
742890
1870
Это является чрезвычайно важным,
12:24
because this is the first time
293
744760
1913
потому что это был первый раз,
12:26
that a victim of domestic violence in Afghanistan
294
746673
2836
когда жертву домашнего насилия в Афганистане
12:29
was being represented by a lawyer,
295
749509
2793
представлял адвокат.
12:32
a law that's been on the books for years and years,
296
752302
2735
Закон, который годами был прописан в кодексах,
12:35
but until Sahar, had never been used.
297
755037
3406
не использовался ни разу до случая с Саха́р.
12:38
In addition to this, we also decided
298
758443
2212
Вдобавок к этому, мы решили
12:40
to sue for civil damages,
299
760655
1723
подать иск на возмещение ущерба,
12:42
again using a law that's never been used,
300
762378
2947
опять же таки, обращаясь к закону, который никогда не использовали.
12:45
but we used it for her case.
301
765325
3028
Мы использовали его для этого случая.
12:48
So there we were at the Supreme Court
302
768353
2262
И вот мы уже в Верховном Суде
12:50
arguing in front of 12 Afghan justices,
303
770615
3242
выступаем перед 12 Афганскими судьями.
12:53
me as an American female lawyer,
304
773857
2636
Я — американская женщина-адвокат,
12:56
and Sahar, a young woman
305
776493
3487
и Саха́р — молодая девушка,
12:59
who when I met her couldn't speak above a whisper.
306
779980
5183
которая едва разговаривала шёпотом, когда я впервые встретила её.
13:05
She stood up,
307
785163
1671
Она смогла постоять за себя,
13:06
she found her voice,
308
786834
2286
высказать своё мнение.
13:09
and my girl told them that she wanted justice,
309
789120
2797
Эта девочка сказала им, что хочет справедливости.
13:11
and she got it.
310
791917
2639
И она её получила.
13:14
At the end of it all, the court unanimously agreed
311
794556
2829
В конце процесса суд единогласно решил,
13:17
that her in-laws should be arrested for what they did to her,
312
797385
4183
что родственники мужа должны быть арестованы за содеянное.
13:21
her fucking brother should also be arrested
313
801568
2609
Её чёртов брат тоже должен быть арестован
13:24
for selling her —
314
804177
1946
за то, что продал её —
13:26
(Applause) —
315
806123
4420
(Аплодисменты)
13:30
and they agreed that she did have a right
316
810543
2003
а также признали, что у неё есть право
13:32
to civil compensation.
317
812546
2418
на гражданскую компенсацию.
13:34
What Sahar has shown us is that we can attack
318
814964
2779
Саха́р показала нам, что мы можем бороться
13:37
existing bad practices by using the laws
319
817743
2778
с существующими аморальными обычаями, используя закон
13:40
in the ways that they're intended to be used,
320
820521
2938
по его прямому назначению.
13:43
and by protecting Sahar,
321
823459
2481
Защищая Саха́р,
13:45
we are protecting ourselves.
322
825940
3580
мы можем защитить и себя.
13:49
After having worked in Afghanistan
323
829520
1632
После более 6 лет работы
13:51
for over six years now,
324
831152
1998
в Афганистане
13:53
a lot of my family and friends think
325
833150
2051
многие члены моей семьи и друзья думают,
13:55
that what I do looks like this.
326
835201
2792
что то, чем я занимаюсь, выглядит так.
13:57
(Laughter)
327
837993
2506
(Смех)
14:00
But in all actuality, what I do looks like this.
328
840499
4638
Но в действительности, всё, что я делаю, выглядит вот так.
14:05
Now, we can all do something.
329
845137
1873
Мы все можем что-то предпринять.
14:07
I'm not saying we should all buy a plane ticket and go to Afghanistan,
330
847010
2780
Я не говорю, что всем нужно купить билет и полететь в Афганистан,
14:09
but we can all be contributors
331
849790
3022
но мы можем внести вклад
14:12
to a global human rights economy.
332
852812
2059
в мировую систему прав человека.
14:14
We can create a culture of transparency
333
854871
2268
Мы можем создать культуру прозрачности
14:17
and accountability to the laws,
334
857139
1324
и подотчётности законам,
14:18
and make governments more accountable to us,
335
858463
2411
и заставить правительства отвечать перед нами
14:20
as we are to them.
336
860874
3023
так же, как и мы отвечаем перед ними.
14:23
A few months ago, a South African lawyer
337
863897
1992
Несколько месяцев назад южноафриканский журналист
14:25
visited me in my office
338
865889
1755
посетил меня в моём офисе.
14:27
and he said, "I wanted to meet you.
339
867644
1925
Он сказал: «Я хотел встретиться с вами.
14:29
I wanted to see what a crazy person looked like."
340
869569
3994
Я хотел увидеть, как выглядит этот сумасшедший человек».
14:33
The laws are ours,
341
873563
1979
Законы принадлежат нам.
14:35
and no matter what your ethnicity,
342
875542
2033
Не смотря на этническую принадлежность,
14:37
nationality, gender, race,
343
877575
2891
национальность, пол, расу,
14:40
they belong to us,
344
880466
2119
они принадлежат нам.
14:42
and fighting for justice is not an act of insanity.
345
882585
4789
И борьба за справедливость не является безумием.
14:47
Businesses also need to get with the program.
346
887374
2241
Бизнесу тоже нужно участвовать в программах.
14:49
A corporate investment in human rights
347
889615
1721
Корпоративные инвестиции в права человека
14:51
is a capital gain on your businesses,
348
891336
1878
являются приростом к капиталу предприятий.
14:53
and whether you're a business, an NGO,
349
893214
2126
И будь это коммерческая организация, или НПО,
14:55
or a private citizen, rule of law benefits all of us.
350
895340
4095
или отдельный гражданин — нормы права идут на пользу каждому из нас.
14:59
And by working together with a concerted mindset,
351
899435
2315
Работая вместе, с согласованным ходом мыслей,
15:01
through the people, public and private sector,
352
901750
3456
через людей, общественность и частный сектор
15:05
we can create a global human rights economy
353
905206
2297
мы можем создать глобальную систему прав человека
15:07
and all become global investors in human rights.
354
907503
3533
и стать мировыми инвесторами этой системы.
15:11
And by doing this,
355
911036
1784
Поступая так,
15:12
we can achieve justness together.
356
912820
2660
мы вместе сможем достичь справедливости.
15:15
Thank you.
357
915480
2093
Спасибо.
15:17
(Applause)
358
917573
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7