Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED

166,937 views ・ 2014-10-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Swantje Hanke Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
Let me tell you a story
0
13957
1561
Ik wil jullie een verhaal vertellen
00:15
about a little girl named Naghma.
1
15518
3206
over een klein meisje, Naghma.
00:18
Naghma lived in a refugee camp
2
18724
1822
Naghma leefde in een vluchtelingenkamp
00:20
with her parents and her eight brothers and sisters.
3
20546
2879
met haar ouders en haar acht broers en zussen.
00:23
Every morning, her father would wake up
4
23425
1936
Ieder ochtend hoopte haar vader
00:25
in the hopes he'd be picked for construction work,
5
25361
2440
dat hij gekozen zou worden voor werk in de bouw.
00:27
and on a good month he would earn 50 dollars.
6
27801
3566
In een goede maand verdiende hij 50 dollar.
Het was een erg strenge winter.
00:31
The winter was very harsh,
7
31367
1388
00:32
and unfortunately, Naghma's brother died
8
32755
2684
Naghma's broer stierf
00:35
and her mother became very ill.
9
35439
1920
en haar moeder werd ernstig ziek.
00:37
In desperation, her father went to a neighbor
10
37359
2580
Uit wanhoop ging haar vader naar de buren
00:39
to borrow 2,500 dollars.
11
39939
2397
om 2.500 dollar te lenen.
00:42
After several months of waiting,
12
42336
1914
Na enkele maanden wachten,
00:44
the neighbor became very impatient,
13
44250
1517
werd de buurman ongeduldig
00:45
and he demanded that he be paid back.
14
45767
2718
en eiste terugbetaling.
00:48
Unfortunately, Naghma's father didn't have the money,
15
48485
2444
Helaas had Naghma's vader het geld niet
00:50
and so the two men agreed to a jirga.
16
50929
2835
en daarom besloten de twee mannen tot een Jirga.
00:53
So simply put, a jirga is a form of mediation
17
53764
2530
Een Jirga is een soort mediatie
00:56
that's used in Afghanistan's informal justice system.
18
56294
3240
die gebruikt wordt in Afghanistans informele rechtsstelsel.
00:59
It's usually presided over by religious leaders
19
59534
3454
Doorgaans wordt die voorgezeten door religieuze leiders
01:02
and village elders,
20
62988
1698
en dorpsoudsten,
01:04
and jirgas are often used in rural countries like Afghanistan,
21
64686
3200
en Jirga's worden vaak in rurale landen als Afghanistan gebruikt
01:07
where there's deep-seated resentment
22
67886
1851
waar een diepzittende wrevel
01:09
against the formal system.
23
69737
2262
jegens het formele systeem bestaat.
01:11
At the jirga, the men sat together
24
71999
2338
Bij de Jirga zaten de mannen bij elkaar
01:14
and they decided that the best way to satisfy the debt
25
74337
2914
en besloten dat de schuld het beste kon worden voldaan
01:17
would be if Naghma married the neighbor's 21-year-old son.
26
77251
4589
door Naghma te laten trouwen met de 21-jarige zoon van de buren.
01:21
She was six.
27
81840
2660
Zij was zes jaar oud.
01:24
Now, stories like Naghma's unfortunately
28
84500
2065
Verhalen zoals van Naghma zijn helaas alledaags,
01:26
are all too common,
29
86565
1688
en vanuit onze comfortabele positie
01:28
and from the comforts of our home,
30
88253
1495
01:29
we may look at these stories as another
31
89748
1755
lijken deze verhalen al snel
01:31
crushing blow to women's rights.
32
91503
2260
een harde klap tegen de rechten van de vrouw.
01:33
And if you watched Afghanistan on the news,
33
93763
2531
Als je het nieuws over Afghanistan volgde,
01:36
you may have this view that it's a failed state.
34
96294
3699
heb je misschien het beeld dat het een gefaalde staat is.
01:39
However, Afghanistan does have a legal system,
35
99993
3816
Maar Afghanistan heeft wel degelijk een rechtssysteem,
01:43
and while jirgas are built on long-standing tribal customs,
36
103809
3862
en hoewel Jirgas voortkomen uit lang bestaande stamgewoontes,
01:47
even in jirgas, laws are supposed to be followed,
37
107671
3363
hoort men zelfs in Jirgas de wet te volgen
01:51
and it goes without saying
38
111034
1928
en het spreekt vanzelf
01:52
that giving a child to satisfy a debt
39
112962
2621
dat een kind weggeven om een lening terug te betalen
01:55
is not only grossly immoral, it's illegal.
40
115583
4066
niet alleen totaal immoreel, maar ook illegaal is.
01:59
In 2008, I went to Afghanistan
41
119649
2527
In 2008 ging ik naar Afghanistan
02:02
for a justice funded program,
42
122176
2320
voor een gesubsidieerd programma
02:04
and I went there originally on this nine-month program
43
124496
2707
van oorspronkelijk negen maanden,
om Afghaanse advocaten te trainen.
02:07
to train Afghan lawyers.
44
127203
1912
02:09
In that nine months, I went around the country
45
129115
2261
In deze negen maanden heb ik veel gereisd
02:11
and I talked to hundreds of people that were locked up,
46
131376
2936
en ik heb met honderden gedetineerden gesproken,
02:14
and I talked to many businesses
47
134312
1598
en met vele bedrijven
02:15
that were also operating in Afghanistan.
48
135910
2530
die in Afghanistan opereren.
02:18
And within these conversations,
49
138440
1344
En gedurende deze gesprekken
02:19
I started hearing the connections
50
139784
1871
ging ik de verbindingen begrijpen
02:21
between the businesses and the people,
51
141655
1990
tussen bedrijven en de mensen
02:23
and how laws that were meant to protect them
52
143645
2070
en hoe wetten, bedoeld om mensen te beschermen,
02:25
were being underused,
53
145715
1701
onvoldoende gebruikt werden,
02:27
while gross and illegal punitive measures were overused.
54
147416
4058
terwijl grove en illegale straffen overmatig gebruikt werden.
02:31
And so this put me on a quest for justness,
55
151474
2824
Daarom ben ik op zoek gegaan naar gerechtigheid.
02:34
and what justness means to me
56
154298
2722
Gerechtigheid betekent voor mij
02:37
is using laws for their intended purpose,
57
157020
3695
dat wetten gebruikt worden waarvoor ze zijn bedoeld:
02:40
which is to protect.
58
160715
2325
om te beschermen.
02:43
The role of laws is to protect.
59
163040
3503
De rol van wetten is: te beschermen.
02:46
So as a result, I decided to open up a private practice,
60
166543
3715
Ik heb toen besloten een private praktijk te openen
02:50
and I became the first foreigner to litigate
61
170258
2341
en werd de eerste buitenlander
02:52
in Afghan courts.
62
172599
2216
die in Afghaanse rechtbanken procedeerde.
02:54
Throughout this time, I also studied many laws,
63
174815
2857
Gedurende deze tijd bestudeerde ik vele wetten,
02:57
I talked to many people,
64
177672
1530
sprak met vele mensen,
02:59
I read up on many cases,
65
179202
1171
bestudeerde vele zaken,
03:00
and I found that the lack of justness
66
180373
2390
en zag dat het gebrek aan gerechtigheid
03:02
is not just a problem in Afghanistan,
67
182763
1986
niet alleen een Afghaans probleem is,
03:04
but it's a global problem.
68
184749
2321
maar ook een mondiaal probleem.
03:07
And while I originally shied away from
69
187070
1751
En terwijl ik aanvankelijk terugschrok
03:08
representing human rights cases
70
188821
2117
voor mensenrechtenzaken
03:10
because I was really concerned about how it would
71
190938
2179
omdat ik bezorgd was
03:13
affect me both professionally and personally,
72
193117
2643
hoe dit mij professioneel en privé zou beïnvloeden,
03:15
I decided that the need for justness was so great
73
195760
2753
besloot ik dat de behoefte aan gerechtigheid zo groot was
03:18
that I couldn't continue to ignore it.
74
198513
1871
dat ik deze niet langer kon negeren.
03:20
And so I started representing people like Naghma
75
200384
2317
Daarom begon ik ook mensen zoals Naghma
03:22
pro bono also.
76
202701
2456
gratis te representeren (pro bono).
03:25
Now, since I've been in Afghanistan
77
205157
1706
Na in Afghanistan te zijn geweest,
03:26
and since I've been an attorney for over 10 years,
78
206863
2463
en in ruim 10 jaar als advocaat,
03:29
I've represented from CEOs of Fortune 500 companies
79
209326
3714
heb ik zowel directeuren van Fortune-500-bedrijven
als ambassadeurs en kleine meisjes zoals Naghma gerepresenteerd
03:33
to ambassadors to little girls like Naghma,
80
213040
2328
03:35
and with much success.
81
215368
1550
en met groot success.
03:36
And the reason for my success is very simple:
82
216918
2915
De reden voor mijn success is heel simpel:
03:39
I work the system from the inside out
83
219833
2010
ik werk vanuit de kern van het systeem
03:41
and use the laws in the ways
84
221843
1419
en gebruik de wetten
03:43
that they're intended to be used.
85
223262
2736
zoals ze bedoeld zijn.
03:45
I find that
86
225998
2122
Ik merk dat
03:48
achieving justness in places like Afghanistan
87
228120
3416
gerechtigheid bereiken op plekken als Afghanistan
03:51
is difficult, and there's three reasons.
88
231536
2148
heel moeilijk is, om drie redenen.
03:53
The first reason is that simply put,
89
233684
2556
De eerste reden is simpel gezegd,
03:56
people are very uneducated as to what their legal rights were,
90
236240
3099
dat mensen niet weten wat hun rechten zijn,
03:59
and I find that this is a global problem.
91
239339
2591
en ik merk dat dit een mondiaal probleem is.
04:01
The second issue
92
241930
1214
De tweede reden
04:03
is that even with laws on the books,
93
243144
3439
is dat zelfs wetten uit het wetboek
04:06
it's often superseded or ignored
94
246583
2265
vaak worden vervangen of genegeerd door stamgewoontes,
04:08
by tribal customs, like in the first jirga
95
248848
2322
zoals tijdens de eerste Jirga waarin Naghma werd verhandeld.
04:11
that sold Naghma off.
96
251170
1532
04:12
And the third problem with achieving justness
97
252702
2702
Het derde probleem om gerechtigheid te bereiken
04:15
is that even with good, existing laws on the books,
98
255404
2812
is dat advocaten of anderen niet bereid zijn
04:18
there aren't people or lawyers that are willing to fight
99
258216
2646
om te vechten voor de goede, bestaande wetten.
04:20
for those laws.
100
260862
1696
04:22
And that's what I do: I use existing laws,
101
262558
2874
Dit is wat ik doe: ik gebruik bestaande wetten.
04:25
often unused laws,
102
265432
1799
vaak ongebruikte wetten,
04:27
and I work those to the benefits of my clients.
103
267231
3634
en ik gebruik deze in het voordeel van mijn cliënten.
04:30
We all need to create a global culture
104
270865
2548
Wij moeten gezamenlijk een mondiale cultuur creëren
04:33
of human rights
105
273413
1828
van mensrechten
04:35
and be investors in a global human rights economy,
106
275241
2749
en investeren in een mondiale mensenrechteneconomie.
04:37
and by working in this mindset,
107
277990
1767
Door in deze geest te werken,
04:39
we can significantly improve justice globally.
108
279757
2717
kunnen we gerechtigheid mondiaal aanzienlijk verbeteren.
04:42
Now let's get back to Naghma.
109
282474
2392
Nu terug naar Naghma.
04:44
Several people heard about this story,
110
284866
2399
Diverse mensen hoorden dit verhaal
04:47
and so they contacted me because they wanted
111
287265
1525
en contacteerden mij omdat zij
04:48
to pay the $2,500 debt.
112
288790
2565
die 2.500 dollar wilden betalen.
04:51
And it's not just that simple;
113
291355
1861
Dit is niet zo simpel;
04:53
you can't just throw money at this problem
114
293216
1782
dit probleem is niet simpelweg met geld op te lossen.
04:54
and think that it's going to disappear.
115
294998
1153
04:56
That's not how it works in Afghanistan.
116
296151
2481
Zo werkt het niet in Afghanistan.
04:58
So I told them I'd get involved,
117
298632
3398
Dus ik zei dat ik ermee aan de slag zou gaan
op voorwaarde dat men
05:02
but in order to get involved, what needed to happen
118
302030
2288
een tweede Jirga in gang zou zetten,
05:04
is a second jirga needed to be called,
119
304318
2823
een Jirga van beroep.
05:07
a jirga of appeals.
120
307141
2109
05:09
And so in order for that to happen,
121
309250
2251
Om dit te laten gebeuren,
05:11
we needed to get the village elders together,
122
311501
2705
moesten wij ouderen van het dorp verzamelen,
05:14
we needed to get the tribal leaders together,
123
314206
2261
de stamleiders bij elkaar brengen,
05:16
the religious leaders.
124
316467
1589
de religieuze leiders.
05:18
Naghma's father needed to agree,
125
318056
1574
Naghmas vader moest akkoord gaan,
05:19
the neighbor needed to agree,
126
319630
1251
de buurman,
05:20
and also his son needed to agree.
127
320881
2204
en ook zijn zoon moest akkoord gaan.
05:23
And I thought, if I'm going to get involved in this thing,
128
323085
4025
En ik dacht: als ik me voor deze zaak ga inzetten,
05:27
then they also need to agree that I preside over it.
129
327110
3655
moeten zij accepteren dat ik voorzitter ben.
05:30
So, after hours of talking
130
330765
2970
Na uren praten
05:33
and tracking them down,
131
333735
1208
en hen opsporen
05:34
and about 30 cups of tea,
132
334943
2863
en ongeveer 30 kopjes thee,
05:37
they finally agreed that we could sit down
133
337806
1912
gingen ze uiteindelijk akkoord
05:39
for a second jirga, and we did.
134
339718
3332
dat we een tweede Jirga zouden houden
en dat gebeurde ook.
05:43
And what was different about the second jirga
135
343050
2084
En bij de tweede Jirga
plaatsten wij deze keer het wetboek centraal,
05:45
is this time, we put the law at the center of it,
136
345134
2575
05:47
and it was very important for me
137
347709
1344
en het was heel belangrijk voor mij
05:49
that they all understood that Naghma
138
349053
1758
dat iedereen begreep
05:50
had a right to be protected.
139
350811
2339
dat Naghma recht had op bescherming.
05:53
And at the end of this jirga,
140
353150
1546
Aan het eind van deze Jirga
05:54
it was ordered by the judge
141
354696
2293
besliste de rechter dat het eerste besluit gewist werd,
05:56
that the first decision was erased,
142
356989
3836
06:00
and that the $2,500 debt was satisfied,
143
360825
3432
en dat de schuld van 2.500 dollar voldaan was.
We ondertekenden allemaal een rechterlijk bevel
06:04
and we all signed a written order
144
364257
1833
06:06
where all the men acknowledged
145
366090
1391
waarin alle mannen erkenden
06:07
that what they did was illegal,
146
367481
2120
dat ze illegaal hadden gehandeld,
06:09
and if they did it again, that they would go to prison.
147
369601
4798
en ze bij herhaling naar de gevangenis moesten.
06:14
Most —
148
374399
1769
En --
(Applaus)
06:16
(Applause)
149
376168
1468
06:17
Thanks.
150
377636
1847
Dank je.
06:19
And most importantly,
151
379483
1816
En het belangrijkste:
06:21
the engagement was terminated
152
381299
1501
de verloving was verbroken
06:22
and Naghma was free.
153
382800
2009
en Naghma was vrij.
06:24
Protecting Naghma and her right to be free
154
384809
2857
De bescherming van Naghma en haar recht om vrij te zijn,
06:27
protects us.
155
387666
2634
beschermt ons.
06:30
Now, with my job, there's above-average
156
390300
3462
Mijn baan brengt nogal wat risico's met zich mee.
06:33
amount of risks that are involved.
157
393762
2743
06:36
I've been temporarily detained.
158
396505
2707
Ik ben tijdelijk opgesloten.
06:39
I've been accused of running a brothel,
159
399212
2593
Ik werd ervan beschuldigd een bordeel te runnen,
06:41
accused of being a spy.
160
401805
2305
beschuldigd een spion te zijn.
06:44
I've had a grenade thrown at my office.
161
404110
2128
Er werd een granaat gegooid naar mijn kantoor.
06:46
It didn't go off, though.
162
406238
2699
Maar hij ging niet af.
06:48
But I find that with my job,
163
408937
1600
Toch vind ik dat in mijn werk
06:50
that the rewards far outweigh the risks,
164
410537
2966
de beloning zwaarder weegt dan de risico's
06:53
and as many risks as I take,
165
413503
2374
en hoe veel risico's ik ook neem,
06:55
my clients take far greater risks,
166
415877
1969
mijn cliënten nemen veel grotere risico's,
06:57
because they have a lot more to lose
167
417846
1503
hebben veel meer te verliezen als hun zaken niet aan bod komen,
06:59
if their cases go unheard,
168
419349
1490
07:00
or worse, if they're penalized for having me as their lawyer.
169
420839
3123
of ze gestraft worden omdat zij mij als advocaat hebben.
07:03
With every case that I take,
170
423962
1774
Met elke rechtszaak die ik aanga,
07:05
I realize that as much as I'm standing behind my clients,
171
425736
2920
realiseer ik me, dat zoals ik achter mijn cliënten sta,
07:08
that they're also standing behind me,
172
428656
2013
deze ook mij ondersteunen.
07:10
and that's what keeps me going.
173
430669
3793
Dit motiveert mij verder te gaan.
07:14
Law as a point of leverage
174
434462
1897
De invloed van de wet
07:16
is crucial in protecting all of us.
175
436359
2522
is cruciaal om ons allemaal te beschermen.
07:18
Journalists are very vital in making sure
176
438881
2636
Journalisten zijn onontbeerlijk
07:21
that that information is given to the public.
177
441517
3274
als het erom gaat het publiek hierover te informeren.
07:24
Too often, we receive information from journalists
178
444791
2486
Te vaak vergeten we, als journalisten ons informeren,
07:27
but we forget how that information was given.
179
447277
3644
waar die informatie vandaan komt.
07:30
This picture is a picture of the
180
450921
2586
Dit is een foto van het Britse perskorps in Afghanistan.
07:33
British press corps in Afghanistan.
181
453507
1993
07:35
It was taken a couple of years ago by my friend David Gill.
182
455500
3149
Hij is enkele jaren geleden genomen door mijn vriend David Gill.
07:38
According to the Committee to Protect Journalists,
183
458649
1868
Volgens het Comité ter Bescherming van Journalisten
07:40
since 2010, there have been thousands of journalists
184
460517
2846
zijn sinds 2010 duizenden journalisten
07:43
who have been threatened, injured,
185
463363
1878
bedreigd, verwond,
07:45
killed, detained.
186
465241
2632
vermoord, opgesloten.
07:47
Too often, when we get this information,
187
467873
2239
Te vaak vergeten wij bij het krijgen van die informatie
07:50
we forget who it affects
188
470112
1224
07:51
or how that information is given to us.
189
471336
3298
om wie het gaat of hoe die informatie ons bereikte.
07:54
What many journalists do, both foreign and domestic,
190
474634
2610
Wat vele journalisten doen, zowel buitenlandse als inheemse,
07:57
is very remarkable, especially in places like Afghanistan,
191
477244
4071
is zeer opmerkelijk, vooral in plaatsen als Afghanistan,
en dit moeten we nooit vergeten,
08:01
and it's important that we never forget that,
192
481315
1572
08:02
because what they're protecting
193
482887
1356
want wat zij beschermen,
08:04
is not only our right to receive that information
194
484243
2282
is niet alleen ons recht die informatie te ontvangen
08:06
but also the freedom of the press, which is vital
195
486525
2057
maar ook de vrijheid van de pers,
08:08
to a democratic society.
196
488582
2876
die van levensbelang is voor een democratische maatschappij.
08:11
Matt Rosenberg is a journalist in Afghanistan.
197
491458
3885
Matt Rosenberg is journalist in Afghanistan.
08:15
He works for The New York Times,
198
495343
1890
Hij werkt voor The New York Times
08:17
and unfortunately, a few months ago
199
497233
1617
en schreef helaas enkele maanden geleden een artikel
08:18
he wrote an article that displeased
200
498850
2140
dat mensen uit de regering niet beviel.
08:20
people in the government.
201
500990
1306
08:22
As a result, he was temporarily detained
202
502296
3250
Het resultaat was, dat hij tijdelijk vastgehouden werd
08:25
and he was illegally exiled out of the country.
203
505546
4313
en illegaal uit het land verbannen.
08:29
I represent Matt,
204
509859
2052
Ik representeer Matt,
08:31
and after dealing with the government,
205
511911
2128
en was in staat de regering
08:34
I was able to get legal acknowledgment
206
514039
1680
wettelijk te laten erkennen
08:35
that in fact he was illegally exiled,
207
515719
3061
dat hij daadwerkelijk illegaal verbannen werd
08:38
and that freedom of the press does exist in Afghanistan,
208
518780
3060
en dat vrijheid van de pers in Afghanistan bestaat
08:41
and there's consequences if that's not followed.
209
521840
2532
en dat niet-naleving hiervan gevolgen heeft.
08:44
And I'm happy to say that
210
524372
1746
Ik ben blij te kunnen melden
08:46
as of a few days ago,
211
526118
2088
dat hij sinds enkele dagen
08:48
the Afghan government
212
528206
1326
van de Afghaanse regering
08:49
formally invited him back into the country
213
529532
2212
een formele uitnodiging heeft terug te komen
08:51
and they reversed their exile order of him.
214
531744
3633
en zij hun verordening tegen hem hebben teruggedraaid.
08:55
(Applause)
215
535377
3639
(Applaus)
09:00
If you censor one journalist, then it intimidates others,
216
540049
3203
Als je één journalist censureert, intimideert dit anderen
09:03
and soon nations are silenced.
217
543252
1972
en straks zijn hele naties monddood.
09:05
It's important that we protect our journalists
218
545224
2718
Het is belangrijk dat wij onze journalisten
09:07
and freedom of the press,
219
547942
1777
en de vrijheid van de pers beschermen,
09:09
because that makes governments more accountable to us
220
549719
2059
omdat dit regeringen verantwoordelijker
09:11
and more transparent.
221
551778
1985
en transparant maakt.
09:13
Protecting journalists and our right
222
553763
1907
Bescherming van journalisten
09:15
to receive information protects us.
223
555670
4174
en ons recht informatie te ontvangen,
beschermt ons.
09:19
Our world is changing. We live in a different world now,
224
559844
3016
Onze wereld verandert. Wij leven nu in een andere wereld
09:22
and what were once individual problems
225
562860
2383
en wat eens individuele problemen waren
09:25
are really now global problems for all of us.
226
565243
2818
zijn nu mondiale problemen van ons allen.
09:28
Two weeks ago, Afghanistan had its first
227
568061
3639
Twee weken geleden vond in Afghanistan
de eerste democratische machtswisseling plaats.
09:31
democratic transfer of power
228
571700
1991
09:33
and elected president Ashraf Ghani, which is huge,
229
573691
3252
Men koos president Ashraf Ghani, wat geweldig is,
09:36
and I'm very optimistic about him,
230
576943
2497
en ik ben heel optimistisch over hem.
09:39
and I'm hopeful that he'll give Afghanistan
231
579440
1979
Ik hoop dat hij Afghanistan
de veranderingen geeft die nodig zijn,
09:41
the changes that it needs,
232
581419
1271
09:42
especially within the legal sector.
233
582690
2497
vooral in de rechtspraak.
09:45
We live in a different world.
234
585187
1903
Wij leven in een andere wereld.
09:47
We live in a world where my eight-year-old daughter
235
587090
2349
Wij leven in een wereld waar mijn achtjarige dochter
09:49
only knows a black president.
236
589439
2714
alléén een zwarte president kent.
09:52
There's a great possibility that our next president
237
592153
2708
Het is goed mogelijk dat onze volgende president
09:54
will be a woman,
238
594861
1336
een vrouw is.
09:56
and as she gets older, she may question,
239
596197
2903
Als zij ouder wordt, zal ze zich misschien afvragen:
kan een blanke man ook president worden?
09:59
can a white guy be president?
240
599100
1745
10:00
(Laughter)
241
600845
1774
(Gelach)
10:02
(Applause)
242
602619
3111
(Applaus)
10:05
Our world is changing, and we need to change with it,
243
605730
3180
Onze wereld verandert, en wij moeten mee veranderen.
10:08
and what were once individual problems
244
608910
1632
Wat eens onze individuele problemen waren,
10:10
are problems for all of us.
245
610542
2848
zijn problemen voor ons allen.
10:13
According to UNICEF,
246
613390
2078
Volgens UNICEF worden tegenwoordig
10:15
there are currently over 280 million
247
615468
6041
ruim 280 miljoen jongens en meisjes
10:21
boys and girls who are married
248
621509
1885
uitgehuwelijkt voor ze 15 zijn.
10:23
under the age of 15.
249
623394
1782
10:25
Two hundred and eighty million.
250
625176
2043
Tweehonderd en tachtig miljoen.
10:27
Child marriages prolong the vicious cycle
251
627219
2542
Kinderhuwelijk verlengt de vicieuze cirkel
10:29
of poverty, poor health, lack of education.
252
629761
4420
van armoede, slechte gezondheid, gebrek aan educatie.
10:34
At the age of 12, Sahar was married.
253
634181
4687
Op 12-jarige leeftijd werd Sahar uitgehuwelijkt.
10:38
She was forced into this marriage
254
638868
1849
Ze werd tot dit huwelijk gedwongen
10:40
and sold by her brother.
255
640717
1700
en verkocht door haar broer.
10:42
When she went to her in-laws' house,
256
642417
2068
Toen ze bij haar schoonfamilie ging wonen,
10:44
they forced her into prostitution.
257
644485
2688
dwongen ze haar tot prostitutie.
10:47
Because she refused, she was tortured.
258
647173
3813
Omdat zij weigerde, werd zij gemarteld.
10:50
She was severely beaten with metal rods.
259
650986
4025
Ze werd ernstig mishandeld met metalen staven.
10:55
They burned her body.
260
655011
2792
Ze verbrandden haar lichaam.
10:57
They tied her up in a basement and starved her.
261
657803
3490
Ze bonden haar vast in de kelder en hongerden haar uit.
11:01
They used pliers to take out her fingernails.
262
661293
4210
Ze gebruikten tangen om haar vingernagels te verwijderen.
11:05
At one point,
263
665503
1829
Op een gegeven moment
11:07
she managed to escape from this torture chamber
264
667332
3205
wist zij te ontsnappen uit deze folterkamer
11:10
to a neighbor's house,
265
670537
2373
naar het huis van de buren.
11:12
and when she went there, instead of protecting her,
266
672910
3296
Maar in plaats van haar te beschermen,
11:16
they dragged her back
267
676206
2015
sleepten ze haar terug naar het huis van haar man,
11:18
to her husband's house,
268
678221
1636
11:19
and she was tortured even worse.
269
679857
3781
waar ze nog erger gemarteld werd.
11:25
When I met first Sahar, thankfully,
270
685864
3111
Toen ik Sahar voor het eerst ontmoette,
11:28
Women for Afghan Women
271
688975
1231
had Women for Afghan Women
11:30
gave her a safe haven to go to.
272
690206
3328
haar gelukkig een veilig toevluchtsoord gegeven.
11:33
As a lawyer, I try to be very strong
273
693534
3186
Als advocaat probeer ik heel erg sterk te zijn
11:36
for all my clients,
274
696720
1659
voor al mijn cliënten.
11:38
because that's very important to me,
275
698379
3814
Dat is heel belangrijk voor mij.
11:42
but seeing her,
276
702193
2929
Maar toen ik haar zag,
11:45
how broken and very weak as she was,
277
705122
3902
hoe geschonden en buitengewoon zwak zij was,
11:49
was very difficult.
278
709024
3297
was erg moeilijk.
11:52
It took weeks for us to really get to
279
712321
3487
Het duurde weken voordat wij begrepen
11:55
what happened to her
280
715808
3356
wat er met haar gebeurd was
11:59
when she was in that house,
281
719164
1956
toen ze in dat huis zat.
12:01
but finally she started opening up to me,
282
721120
2640
Uiteindelijk begon zij toch
12:03
and when she opened up,
283
723760
2320
zich naar mij open te stellen.
12:06
what I heard was
284
726080
1472
Wat ik hoorde, was
12:07
she didn't know what her rights were,
285
727552
2600
dat zij niet wist wat haar rechten waren,
maar ze wist dat ze enige bescherming genoot
12:10
but she did know she had a certain level of protection
286
730152
2203
12:12
by her government that failed her,
287
732355
2627
van de regering, die het had laten afweten.
12:14
and so we were able to talk about
288
734982
1602
Dus konden we praten
12:16
what her legal options were.
289
736584
2542
over haar wettelijke mogelijkheden.
Wij besloten met haar zaak
12:19
And so we decided to take this case
290
739126
2008
naar het opperste gerechtshof te gaan.
12:21
to the Supreme Court.
291
741134
1756
12:22
Now, this is extremely significant,
292
742890
1870
Dit is buitengewoon belangrijk,
12:24
because this is the first time
293
744760
1913
omdat dit de eerste keer was
12:26
that a victim of domestic violence in Afghanistan
294
746673
2836
dat een slachtoffer van huishoudelijk geweld in Afghanistan
12:29
was being represented by a lawyer,
295
749509
2793
door een advocaat vertegenwoordigd werd.
12:32
a law that's been on the books for years and years,
296
752302
2735
Een wet die al vele jaren in de boeken staat,
12:35
but until Sahar, had never been used.
297
755037
3406
maar vóór Sahar nog nooit was toegepast.
12:38
In addition to this, we also decided
298
758443
2212
Daarnaast besloten we
ook een process wegens civiele schade aan te spannen,
12:40
to sue for civil damages,
299
760655
1723
12:42
again using a law that's never been used,
300
762378
2947
wederom met een wet die nooit eerder gebruikt werd.
12:45
but we used it for her case.
301
765325
3028
Wij gebruikten deze voor haar zaak.
12:48
So there we were at the Supreme Court
302
768353
2262
Voor het Hooggerechtshof
12:50
arguing in front of 12 Afghan justices,
303
770615
3242
pleitten we voor 12 Afghaanse rechters.
12:53
me as an American female lawyer,
304
773857
2636
Ik als Amerikaanse vrouwelijke advocaat,
12:56
and Sahar, a young woman
305
776493
3487
en Sahar, een jonge vrouw
12:59
who when I met her couldn't speak above a whisper.
306
779980
5183
die bij onze kennismaking niet meer kon dan fluisteren.
13:05
She stood up,
307
785163
1671
Zij stond op,
13:06
she found her voice,
308
786834
2286
ze vond haar stem,
en mijn meisje zei hen, dat ze gerechtigheid wilde
13:09
and my girl told them that she wanted justice,
309
789120
2797
13:11
and she got it.
310
791917
2639
en dat kreeg ze.
13:14
At the end of it all, the court unanimously agreed
311
794556
2829
Uiteindelijk besloot het hof unaniem
13:17
that her in-laws should be arrested for what they did to her,
312
797385
4183
dat haar schoongezin zou worden gearresteerd voor hun daden,
13:21
her fucking brother should also be arrested
313
801568
2609
dat haar klotebroer ook gearresteerd moest worden
13:24
for selling her —
314
804177
1946
omdat hij haar verkocht ---
13:26
(Applause) —
315
806123
4420
(Applaus) ---
13:30
and they agreed that she did have a right
316
810543
2003
en zij gingen akkoord dat zij inderdaad recht had
13:32
to civil compensation.
317
812546
2418
op civiele vergoeding.
13:34
What Sahar has shown us is that we can attack
318
814964
2779
Sahar liet zien dat wij slechte gebruiken kunnen tegengaan
13:37
existing bad practices by using the laws
319
817743
2778
door de wetten te gebruiken zoals ze bedoeld zijn.
13:40
in the ways that they're intended to be used,
320
820521
2938
13:43
and by protecting Sahar,
321
823459
2481
Door het beschermen van Sahar,
13:45
we are protecting ourselves.
322
825940
3580
beschermen wij onszelf.
13:49
After having worked in Afghanistan
323
829520
1632
Na ruim 6 jaar in Afghanistan te hebben gewerkt,
13:51
for over six years now,
324
831152
1998
denken veel van mijn familie en vrienden
13:53
a lot of my family and friends think
325
833150
2051
13:55
that what I do looks like this.
326
835201
2792
dat mijn werk er zo uitziet:
13:57
(Laughter)
327
837993
2506
(Gelach)
14:00
But in all actuality, what I do looks like this.
328
840499
4638
In realiteit ziet wat ik doe, er zo uit:
14:05
Now, we can all do something.
329
845137
1873
Wij kunnen allemaal íets doen.
14:07
I'm not saying we should all buy a plane ticket and go to Afghanistan,
330
847010
2780
Ik zeg niet dat iedereen naar Afghanistan moet gaan,
14:09
but we can all be contributors
331
849790
3022
maar wij kunnen allemaal bijdragen
14:12
to a global human rights economy.
332
852812
2059
aan een mondiale economie van mensenrechten.
14:14
We can create a culture of transparency
333
854871
2268
Wij kunnen een cultuur scheppen
van transparantie en wettelijkheid
14:17
and accountability to the laws,
334
857139
1324
14:18
and make governments more accountable to us,
335
858463
2411
en overheden aanspreken op hun verantwoordelijkheden
14:20
as we are to them.
336
860874
3023
zoals zij ook bij ons doen.
14:23
A few months ago, a South African lawyer
337
863897
1992
Enkele maanden geleden kreeg ik bezoek van een Zuid-Afrikaanse advocaat.
14:25
visited me in my office
338
865889
1755
14:27
and he said, "I wanted to meet you.
339
867644
1925
Hij zei: "Ik wilde je ontmoeten.
14:29
I wanted to see what a crazy person looked like."
340
869569
3994
Ik wilde zien hoe een waanzinnige eruit ziet. "
14:33
The laws are ours,
341
873563
1979
De wetten zijn van ons,
14:35
and no matter what your ethnicity,
342
875542
2033
ongeacht je etniciteit,
14:37
nationality, gender, race,
343
877575
2891
nationaliteit, geslacht of ras.
14:40
they belong to us,
344
880466
2119
Ze zijn van ons,
14:42
and fighting for justice is not an act of insanity.
345
882585
4789
en voor gerechtigheid vechten is geen daad van waanzin.
14:47
Businesses also need to get with the program.
346
887374
2241
Ook het bedrijfsleven moet wakker worden.
14:49
A corporate investment in human rights
347
889615
1721
Een bedrijfsinvestering in mensenrechten
14:51
is a capital gain on your businesses,
348
891336
1878
is een meerwaarde voor jullie bedrijven.
14:53
and whether you're a business, an NGO,
349
893214
2126
Of je nu een bedrijf, een ngo,
14:55
or a private citizen, rule of law benefits all of us.
350
895340
4095
of een privé persoon bent, het recht is tot nut van iedereen.
14:59
And by working together with a concerted mindset,
351
899435
2315
Door eensgezind samen te werken
15:01
through the people, public and private sector,
352
901750
3456
in de mensen-, de openbare en private sector,
kunnen wij een mondiale economie van mensenrechten scheppen
15:05
we can create a global human rights economy
353
905206
2297
15:07
and all become global investors in human rights.
354
907503
3533
waarin iedereen wereldwijd investeert in mensenrechten.
15:11
And by doing this,
355
911036
1784
Zodoende kunnen we samen gerechtigheid bewerkstelligen.
15:12
we can achieve justness together.
356
912820
2660
15:15
Thank you.
357
915480
2093
Dank u.
15:17
(Applause)
358
917573
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7