Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED

169,970 views ・ 2014-10-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Niki Boehm Επιμέλεια: Androniki Koumadoraki
00:13
Let me tell you a story
0
13957
1561
Θέλω να σας πω μια ιστορία
00:15
about a little girl named Naghma.
1
15518
3206
για ένα μικρό κορίτσι με το όνομα Νάγκμα.
00:18
Naghma lived in a refugee camp
2
18724
1822
Η Νάγκμα ζούσε σε καταυλισμό προσφύγων
00:20
with her parents and her eight brothers and sisters.
3
20546
2879
με τους γονείς της και τα οκτώ αδέρφια της.
00:23
Every morning, her father would wake up
4
23425
1936
Κάθε πρωί, ο πατέρας της ξυπνούσε
00:25
in the hopes he'd be picked for construction work,
5
25361
2440
με την ελπίδα πως θα δούλευε σε κατασκευαστικά έργα
00:27
and on a good month he would earn 50 dollars.
6
27801
3566
και τους καλούς μήνες έβγαζε 50 δολάρια.
00:31
The winter was very harsh,
7
31367
1388
Ο χειμώνας ήταν δριμύς,
00:32
and unfortunately, Naghma's brother died
8
32755
2684
και, δυστυχώς, ο αδερφός της Νάγκμα πέθανε
00:35
and her mother became very ill.
9
35439
1920
και η μητέρα της αρρώστησε βαριά.
00:37
In desperation, her father went to a neighbor
10
37359
2580
O πατέρας της στράφηκε απελπισμένος σε έναν γείτονα
00:39
to borrow 2,500 dollars.
11
39939
2397
για να δανειστεί 2.500 δολάρια.
00:42
After several months of waiting,
12
42336
1914
Μετά από αρκετούς μήνες αναμονής,
00:44
the neighbor became very impatient,
13
44250
1517
ο γείτονας έγινε ανυπόμονος
00:45
and he demanded that he be paid back.
14
45767
2718
και απαίτησε να του επιστραφεί το ποσό.
00:48
Unfortunately, Naghma's father didn't have the money,
15
48485
2444
Δυστυχώς, ο πατέρας της Νάγκμα δεν είχε τα χρήματα
00:50
and so the two men agreed to a jirga.
16
50929
2835
και έτσι οι δύο άντρες συμφώνησαν να γίνει τζίργκα.
00:53
So simply put, a jirga is a form of mediation
17
53764
2530
Η τζίργκα, με απλά λόγια, είναι μορφή διαμεσολάβησης,
00:56
that's used in Afghanistan's informal justice system.
18
56294
3240
η οποία χρησιμοποιείται στο άτυπο δικαστικό σύστημα του Αφγανιστάν.
00:59
It's usually presided over by religious leaders
19
59534
3454
Συνήθως προεδρεύουν θρησκευτικοί ηγέτες
01:02
and village elders,
20
62988
1698
και πρεσβύτεροι του χωριού,
01:04
and jirgas are often used in rural countries like Afghanistan,
21
64686
3200
ενώ συχνά χρησιμοποιούνται σε αγροτικές χώρες όπως το Αφγανιστάν,
01:07
where there's deep-seated resentment
22
67886
1851
όπου υπάρχει βαθιά ριζωμένη αποστροφή
01:09
against the formal system.
23
69737
2262
προς το τυπικό σύστημα.
01:11
At the jirga, the men sat together
24
71999
2338
Στην τζίργκα, οι άνδρες κάθισαν μαζί
01:14
and they decided that the best way to satisfy the debt
25
74337
2914
και αποφάσισαν πως ο καλύτερος τρόπος να αποπληρωθεί το χρέος
01:17
would be if Naghma married the neighbor's 21-year-old son.
26
77251
4589
ήταν να παντρευτεί η Νάγκμα τον γιο του γείτονα, 21 ετών.
01:21
She was six.
27
81840
2660
Εκείνη ήταν 6.
01:24
Now, stories like Naghma's unfortunately
28
84500
2065
Δυστυχώς, ιστορίες όπως της Νάγκμα
01:26
are all too common,
29
86565
1688
είναι πάρα πολύ συνηθισμένες.
01:28
and from the comforts of our home,
30
88253
1495
Από την άνεση του σπιτιού μας,
01:29
we may look at these stories as another
31
89748
1755
μπορεί να τις θεωρούμε
01:31
crushing blow to women's rights.
32
91503
2260
ένα ακόμα πλήγμα στα δικαιώματα των γυναικών.
01:33
And if you watched Afghanistan on the news,
33
93763
2531
Αν παρακολουθείτε το Αφγανιστάν στις ειδήσεις,
01:36
you may have this view that it's a failed state.
34
96294
3699
μπορεί να είστε της άποψης πως πρόκειται για ένα κράτος που έχει αποτύχει.
01:39
However, Afghanistan does have a legal system,
35
99993
3816
Ωστόσο, το Αφγανιστάν διαθέτει νομικό σύστημα
01:43
and while jirgas are built on long-standing tribal customs,
36
103809
3862
και παρότι οι τζίργκα βασίζονται σε μακραίωνα φυλετικά έθιμα,
01:47
even in jirgas, laws are supposed to be followed,
37
107671
3363
ακόμα και στις τζίργκα, οι νόμοι πρέπει να τηρούνται
01:51
and it goes without saying
38
111034
1928
και εξυπακούεται
01:52
that giving a child to satisfy a debt
39
112962
2621
πως το να δώσεις ένα παιδί για να εξοφλήσεις ένα χρέος
01:55
is not only grossly immoral, it's illegal.
40
115583
4066
δεν είναι μόνο υπέρμετρα ανήθικο, αλλά και παράνομο.
01:59
In 2008, I went to Afghanistan
41
119649
2527
Το 2008, πήγα στο Αφγανιστάν
02:02
for a justice funded program,
42
122176
2320
για ένα χρηματοδοτούμενο νομικό πρόγραμμα
02:04
and I went there originally on this nine-month program
43
124496
2707
και αρχικά πήγα στο πλαίσιο ενός 9μηνου προγράμματος
02:07
to train Afghan lawyers.
44
127203
1912
για να εκπαιδεύσω Αφγανούς δικηγόρους.
02:09
In that nine months, I went around the country
45
129115
2261
Τους εννέα αυτούς μήνες, ταξίδεψα στη χώρα
02:11
and I talked to hundreds of people that were locked up,
46
131376
2936
και μίλησα σε εκατοντάδες φυλακισμένους,
02:14
and I talked to many businesses
47
134312
1598
μίλησα με επιχειρήσεις
02:15
that were also operating in Afghanistan.
48
135910
2530
που δραστηριοποιούνταν και στο Αφγανιστάν.
02:18
And within these conversations,
49
138440
1344
Μέσα από τις συζητήσεις,
02:19
I started hearing the connections
50
139784
1871
άρχισα να αναγνωρίζω τη σύνδεση
02:21
between the businesses and the people,
51
141655
1990
μεταξύ επιχειρήσεων και τους ανθρώπων
02:23
and how laws that were meant to protect them
52
143645
2070
και πώς οι νόμοι για την προστασία τους
02:25
were being underused,
53
145715
1701
δεν χρησιμοποιούνταν επαρκώς,
02:27
while gross and illegal punitive measures were overused.
54
147416
4058
ενώ φρικτά και παράνομα τιμωρητικά μέτρα χρησιμοποιούνταν υπερβολικά.
02:31
And so this put me on a quest for justness,
55
151474
2824
Έτσι ξεκίνησα την αναζήτηση της δικαιότητας,
02:34
and what justness means to me
56
154298
2722
και για μένα δικαιότητα σημαίνει
02:37
is using laws for their intended purpose,
57
157020
3695
να χρησιμοποιούμε τους νόμους για τον σκοπό που φτιάχτηκαν,
02:40
which is to protect.
58
160715
2325
δηλαδή για να προστατεύουν.
02:43
The role of laws is to protect.
59
163040
3503
Ο ρόλος των νόμων είναι να προστατεύουν.
02:46
So as a result, I decided to open up a private practice,
60
166543
3715
Ως αποτέλεσμα, αποφάσισα να ανοίξω δικηγορικό γραφείο,
02:50
and I became the first foreigner to litigate
61
170258
2341
και έγινα έτσι η πρώτη αλλοδαπή που δικηγορεί
02:52
in Afghan courts.
62
172599
2216
στα δικαστήρια του Αφγανιστάν.
02:54
Throughout this time, I also studied many laws,
63
174815
2857
Ταυτόχρονα μελετούσα πολλούς νόμους,
02:57
I talked to many people,
64
177672
1530
μιλούσα με πολλούς ανθρώπους,
02:59
I read up on many cases,
65
179202
1171
μελετούσα υποθέσεις
03:00
and I found that the lack of justness
66
180373
2390
και διαπίστωσα πως η έλλειψη δικαιότητας
03:02
is not just a problem in Afghanistan,
67
182763
1986
δεν είναι πρόβλημα μόνο στο Αφγανιστάν,
03:04
but it's a global problem.
68
184749
2321
αλλά σε ολόκληρο τον κόσμο.
03:07
And while I originally shied away from
69
187070
1751
Παρότι αρχικά δίσταζα
03:08
representing human rights cases
70
188821
2117
ν' αναλάβω υποθέσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων,
03:10
because I was really concerned about how it would
71
190938
2179
επειδή με ανησυχούσε το πώς
03:13
affect me both professionally and personally,
72
193117
2643
θα με επηρέαζαν σε επαγγελματικό και προσωπικό επίπεδο,
03:15
I decided that the need for justness was so great
73
195760
2753
αποφάσισα ότι η ανάγκη για δικαιοσύνη ήταν τόσο μεγάλη
03:18
that I couldn't continue to ignore it.
74
198513
1871
που δεν μπορούσα να την αγνοήσω άλλο.
03:20
And so I started representing people like Naghma
75
200384
2317
Έτσι άρχισα να εκπροσωπώ ανθρώπους σαν τη Νάγκμα
03:22
pro bono also.
76
202701
2456
άνευ αμοιβής.
03:25
Now, since I've been in Afghanistan
77
205157
1706
Από τότε που πήγα στο Αφγανιστάν
03:26
and since I've been an attorney for over 10 years,
78
206863
2463
και από τότε που ασκώ τη δικηγορία, πάνω από 10 χρόνια,
03:29
I've represented from CEOs of Fortune 500 companies
79
209326
3714
έχω εκπροσωπήσει από Διεθύνοντες Συμβούλους των μεγαλύτερων εταιρειών
03:33
to ambassadors to little girls like Naghma,
80
213040
2328
μέχρι πρέσβεις και μικρά κορίτσια όπως η Νάγκμα
03:35
and with much success.
81
215368
1550
και με μεγάλη επιτυχία.
03:36
And the reason for my success is very simple:
82
216918
2915
Το μυστικό της επιτυχίας μου είναι πολύ απλό:
03:39
I work the system from the inside out
83
219833
2010
Χειρίζομαι το σύστημα από μέσα προς τα έξω
03:41
and use the laws in the ways
84
221843
1419
και χρησιμοποιώ τους νόμους
03:43
that they're intended to be used.
85
223262
2736
όπως πρέπει να χρησιμοποιούνται.
03:45
I find that
86
225998
2122
Θεωρώ
03:48
achieving justness in places like Afghanistan
87
228120
3416
πως η επίτευξη της δικαιοσύνης σε μέρη όπως το Αφγανιστάν
03:51
is difficult, and there's three reasons.
88
231536
2148
είναι δύσκολη και υπάρχουν τρεις λόγοι.
03:53
The first reason is that simply put,
89
233684
2556
Ο πρώτος λόγος με απλά λόγια
03:56
people are very uneducated as to what their legal rights were,
90
236240
3099
είναι ότι ο κόσμος δεν γνωρίζει τα νομικά του δικαιώματα
03:59
and I find that this is a global problem.
91
239339
2591
και θεωρώ πως αυτό είναι ενα παγκόσμιο πρόβλημα.
04:01
The second issue
92
241930
1214
Το δεύτερο θέμα
04:03
is that even with laws on the books,
93
243144
3439
είναι πως παρότι υπάρχουν γραπτοί νόμοι,
04:06
it's often superseded or ignored
94
246583
2265
συχνά παραγκωνίζονται ή δεν λαμβάνονται υπόψη
04:08
by tribal customs, like in the first jirga
95
248848
2322
από φυλετικά έθιμα, όπως στη πρώτη τζίργκα
04:11
that sold Naghma off.
96
251170
1532
που ξεπούλησε τη Νάγκμα.
04:12
And the third problem with achieving justness
97
252702
2702
Και το τρίτο πρόβλημα για την επίτευξη της δικαιότητας
04:15
is that even with good, existing laws on the books,
98
255404
2812
είναι πως ακόμη και οι καλοί, υπάρχοντες νόμοι δεν αρκούν,
04:18
there aren't people or lawyers that are willing to fight
99
258216
2646
αν δεν υπάρχουν άνθρωποι ή δικηγόροι πρόθυμοι να αγωνιστούν
04:20
for those laws.
100
260862
1696
για τους νόμους αυτούς.
04:22
And that's what I do: I use existing laws,
101
262558
2874
Αυτό ακριβώς κάνω εγώ: χρησιμοποιώ τους υπάρχοντες νόμους,
04:25
often unused laws,
102
265432
1799
συχνά νόμους που δεν χρησιμοποιούνται,
04:27
and I work those to the benefits of my clients.
103
267231
3634
και τους χρησιμοποιώ προς όφελος των πελατών μου.
04:30
We all need to create a global culture
104
270865
2548
Πρέπει να καλλιεργήσουμε μια παγκόσμια κουλτούρα
04:33
of human rights
105
273413
1828
για τα ανθρώπινα δικαιώματα
και να επενδύσουμε στην παγκόσμια οικονομία των ανθρωπίνων δικαιωμάτων,
04:35
and be investors in a global human rights economy,
106
275241
2749
04:37
and by working in this mindset,
107
277990
1767
και στο πνεύμα αυτό
04:39
we can significantly improve justice globally.
108
279757
2717
μπορούμε να βελτιώσουμε τη δικαιοσύνη παγκοσμίως.
04:42
Now let's get back to Naghma.
109
282474
2392
Ας επιστρέψουμε στη Νάγκμα.
04:44
Several people heard about this story,
110
284866
2399
Διάφοροι άκουσαν την ιστορία
04:47
and so they contacted me because they wanted
111
287265
1525
και επικοινώνησαν μαζί μου,
04:48
to pay the $2,500 debt.
112
288790
2565
για να πληρώσουν το χρέος των 2.500 δολαρίων.
04:51
And it's not just that simple;
113
291355
1861
Δεν είναι τόσο απλό,
04:53
you can't just throw money at this problem
114
293216
1782
δεν μπορείς απλώς να δώσεις τα χρήματα
04:54
and think that it's going to disappear.
115
294998
1153
και να λυθούν όλα.
04:56
That's not how it works in Afghanistan.
116
296151
2481
Δεν γίνεται έτσι στο Αφγανιστάν.
04:58
So I told them I'd get involved,
117
298632
3398
Τους είπα λοιπόν ότι θα ασχοληθώ,
05:02
but in order to get involved, what needed to happen
118
302030
2288
αλλά για να γίνει αυτό, έπρεπε πρώτα
05:04
is a second jirga needed to be called,
119
304318
2823
να συνεδριάσει δεύτερη τζίργκα,
05:07
a jirga of appeals.
120
307141
2109
μια τζίργκα-εφετείο.
05:09
And so in order for that to happen,
121
309250
2251
Για να συμβεί αυτό,
05:11
we needed to get the village elders together,
122
311501
2705
έπρεπε να συγκεντρώσουμε τους πρεσβύτερους του χωριού,
05:14
we needed to get the tribal leaders together,
123
314206
2261
να συγκεντρώσουμε τους φυλετικούς ηγέτες,
05:16
the religious leaders.
124
316467
1589
τους θρησκευτικούς ηγέτες.
Έπρεπε να συμφωνήσει ο πατέρας της Νάγκμα,
05:18
Naghma's father needed to agree,
125
318056
1574
05:19
the neighbor needed to agree,
126
319630
1251
να συμφωνήσει ο γείτονας,
05:20
and also his son needed to agree.
127
320881
2204
καθώς και ο γιος του.
05:23
And I thought, if I'm going to get involved in this thing,
128
323085
4025
Και σκέφτηκα, αν είναι να ασχοληθώ με το θέμα,
05:27
then they also need to agree that I preside over it.
129
327110
3655
τότε θα πρέπει να συμφωνήσουν ότι θα προεδρεύσω.
05:30
So, after hours of talking
130
330765
2970
Μετά από πολύωρες συζητήσεις
05:33
and tracking them down,
131
333735
1208
και αναζητήσεις,
05:34
and about 30 cups of tea,
132
334943
2863
και αφού ήπιαμε 30 κούπες τσάι,
05:37
they finally agreed that we could sit down
133
337806
1912
συμφώνησαν να συγκεντρωθούμε
05:39
for a second jirga, and we did.
134
339718
3332
για δεύτερη τζίργκα, όπως κι έγινε.
05:43
And what was different about the second jirga
135
343050
2084
Το διαφορετικό σ' αυτήν τη δεύτερη τζίργκα
05:45
is this time, we put the law at the center of it,
136
345134
2575
ήταν πως αυτή τη φορά, βάλαμε τον νόμο στο επίκεντρο,
05:47
and it was very important for me
137
347709
1344
και ήταν σημαντικό για μένα
05:49
that they all understood that Naghma
138
349053
1758
να καταλάβουν όλοι πως η Νάγκμα
05:50
had a right to be protected.
139
350811
2339
είχε το δικαίωμα στην προστασία.
05:53
And at the end of this jirga,
140
353150
1546
Και στο τέλος αυτή της τζίργκα,
05:54
it was ordered by the judge
141
354696
2293
ο δικαστής διέταξε
05:56
that the first decision was erased,
142
356989
3836
να ακυρωθεί η πρώτη απόφαση,
06:00
and that the $2,500 debt was satisfied,
143
360825
3432
και πως το χρέος των 2.500 δολαρίων είχε αποπληρωθεί,
06:04
and we all signed a written order
144
364257
1833
και όλοι μας υπογράψαμε γραπτή εντολή
06:06
where all the men acknowledged
145
366090
1391
με την οποία αναγνώρισαν
06:07
that what they did was illegal,
146
367481
2120
πως αυτό που έκαναν ήταν παράνομο
06:09
and if they did it again, that they would go to prison.
147
369601
4798
και πως αν το επαναλάμβαναν, θα πήγαιναν φυλακή.
06:14
Most —
148
374399
1769
Το πιο --
06:16
(Applause)
149
376168
1468
(Χειροκρότημα)
06:17
Thanks.
150
377636
1847
Ευχαριστώ.
06:19
And most importantly,
151
379483
1816
Το πιο σημαντικό είναι
06:21
the engagement was terminated
152
381299
1501
ότι ακυρώθηκε ο αρραβώνας
06:22
and Naghma was free.
153
382800
2009
και η Νάγκμα ήταν ελεύθερη.
06:24
Protecting Naghma and her right to be free
154
384809
2857
Προστατεύοντας τη Νάγκμα και το δικαίωμά της στην ελευθερία
06:27
protects us.
155
387666
2634
προστατεύουμε εμάς.
06:30
Now, with my job, there's above-average
156
390300
3462
Η δουλειά που κάνω ενέχει
06:33
amount of risks that are involved.
157
393762
2743
πολλούς κινδύνους.
06:36
I've been temporarily detained.
158
396505
2707
Έχω υποστεί προσωρινή κράτηση.
06:39
I've been accused of running a brothel,
159
399212
2593
Με κατηγόρησαν ότι διευθύνω οίκο ανοχής,
06:41
accused of being a spy.
160
401805
2305
ότι είμαι κατάσκοπος.
06:44
I've had a grenade thrown at my office.
161
404110
2128
Έριξαν χειροβομβίδα στο γραφείο μου.
06:46
It didn't go off, though.
162
406238
2699
Δεν εξερράγη, ωστόσο.
06:48
But I find that with my job,
163
408937
1600
Θεωρώ πάντως πως στη δουλειά μου
06:50
that the rewards far outweigh the risks,
164
410537
2966
τα οφέλη ξεπερνούν κατά πολύ τους κινδύνους,
06:53
and as many risks as I take,
165
413503
2374
και όσο και αν ρισκάρω εγώ,
06:55
my clients take far greater risks,
166
415877
1969
οι πελάτες μου ρισκάρουν πολύ περισσότερα,
06:57
because they have a lot more to lose
167
417846
1503
καθότι θα χάσουν περισσότερα
06:59
if their cases go unheard,
168
419349
1490
αν οι υποθέσεις τους
07:00
or worse, if they're penalized for having me as their lawyer.
169
420839
3123
δεν εκδικασθούν, ή αν τιμωρηθούν επειδή τους εκπροσωπώ εγώ.
07:03
With every case that I take,
170
423962
1774
Με κάθε υπόθεση που αναλαμβάνω
07:05
I realize that as much as I'm standing behind my clients,
171
425736
2920
συνειδητοποιώ πως όσο υποστηρίζω τους πελάτες μου,
07:08
that they're also standing behind me,
172
428656
2013
άλλο τόσο με υποστηρίζουν κι εκείνοι
07:10
and that's what keeps me going.
173
430669
3793
και αυτό μου δίνει δύναμη για να συνεχίσω.
07:14
Law as a point of leverage
174
434462
1897
Ο νόμος ως εργαλείο μόχλευσης
07:16
is crucial in protecting all of us.
175
436359
2522
είναι απαραίτητος για την προστασία όλων μας.
07:18
Journalists are very vital in making sure
176
438881
2636
Οι δημοσιογράφοι είναι απαραίτητοι για να διασφαλίζουν
07:21
that that information is given to the public.
177
441517
3274
πως η πληροφορία αυτή φτάνει στην κοινή γνώμη.
07:24
Too often, we receive information from journalists
178
444791
2486
Συχνά λαμβάνουμε πληροφορίες από δημοσιογράφους,
07:27
but we forget how that information was given.
179
447277
3644
αλλά ξεχνάμε πώς μεταδόθηκε η πληροφορία.
07:30
This picture is a picture of the
180
450921
2586
Εδώ βλέπετε μια φωτογραφία που απεικονίζει
07:33
British press corps in Afghanistan.
181
453507
1993
τους Βρετανούς ανταποκριτές στο Αφγανιστάν.
07:35
It was taken a couple of years ago by my friend David Gill.
182
455500
3149
Την τράβηξε πριν από μερικά χρόνια ο φίλος μου ο Ντέιβιντ Γκιλ.
07:38
According to the Committee to Protect Journalists,
183
458649
1868
Σύμφωνα με τη σχετική Επιτροπή,
07:40
since 2010, there have been thousands of journalists
184
460517
2846
από το 2010, χιλιάδες δημοσιογράφοι
07:43
who have been threatened, injured,
185
463363
1878
έχουν δεχθεί απειλές, έχουν τραυματιστεί,
07:45
killed, detained.
186
465241
2632
έχουν σκοτωθεί κι έχουν συλληφθεί.
07:47
Too often, when we get this information,
187
467873
2239
Πολύ συχνά, όταν λαμβάνουμε αυτή την πληροφορία,
07:50
we forget who it affects
188
470112
1224
ξεχνάμε ποιον επηρεάζει
07:51
or how that information is given to us.
189
471336
3298
ή πώς μας περιέρχεται η πληροφορία αυτή.
07:54
What many journalists do, both foreign and domestic,
190
474634
2610
Αυτό που κάνουν οι δημοσιογράφοι, ξένοι και ντόπιοι,
07:57
is very remarkable, especially in places like Afghanistan,
191
477244
4071
είναι αξιοσημείωτο, ειδικά σε μέρη σαν το Αφγανιστάν
08:01
and it's important that we never forget that,
192
481315
1572
και δεν πρέπει να το ξεχνάμε,
08:02
because what they're protecting
193
482887
1356
καθώς δεν προστατεύουν μόνο
08:04
is not only our right to receive that information
194
484243
2282
το δικαίωμά μας στη λήψη των πληροφοριών,
08:06
but also the freedom of the press, which is vital
195
486525
2057
αλλά και την ελευθερία του Τύπου,
08:08
to a democratic society.
196
488582
2876
ζωτικό στοιχείο για μια δημοκρατική κοινωνία.
08:11
Matt Rosenberg is a journalist in Afghanistan.
197
491458
3885
Ο Ματ Ρόζενμπεργκ είναι δημοσιογράφος στο Αφγανιστάν.
08:15
He works for The New York Times,
198
495343
1890
Εργάζεται στους Τάιμς της Νέας Υόρκης
08:17
and unfortunately, a few months ago
199
497233
1617
και δυστυχώς, πριν από μερικούς μήνες
08:18
he wrote an article that displeased
200
498850
2140
έγραψε ένα άρθρο, το οποίο δυσαρέστησε
08:20
people in the government.
201
500990
1306
ανθρώπους στην κυβέρνηση.
08:22
As a result, he was temporarily detained
202
502296
3250
Ως αποτέλεσμα, συνελήφθη προσωρινά
08:25
and he was illegally exiled out of the country.
203
505546
4313
και εκδιώχθηκε παράνομα από τη χώρα.
08:29
I represent Matt,
204
509859
2052
Έχω αναλάβει την υπόθεση του Ματ
08:31
and after dealing with the government,
205
511911
2128
και αφού αντιμετώπισα την κυβέρνηση,
08:34
I was able to get legal acknowledgment
206
514039
1680
κατάφερα να λάβω νομική αναγνώριση
08:35
that in fact he was illegally exiled,
207
515719
3061
πως πράγματι εκδιώχθηκε παράνομα
08:38
and that freedom of the press does exist in Afghanistan,
208
518780
3060
και πως η ελευθερία του Τύπου υφίσταται στο Αφγανιστάν,
08:41
and there's consequences if that's not followed.
209
521840
2532
και πως υπάρχουν συνέπειες, όταν δεν γίνεται σεβαστή.
08:44
And I'm happy to say that
210
524372
1746
Χαίρομαι που μπορώ να πω
08:46
as of a few days ago,
211
526118
2088
πως εδώ και μερικές μέρες
08:48
the Afghan government
212
528206
1326
η κυβέρνηση του Αφγανιστάν
08:49
formally invited him back into the country
213
529532
2212
τον προσκάλεσε επισήμως να επιστρέψει στη χώρα
08:51
and they reversed their exile order of him.
214
531744
3633
και ανακάλεσαν την εντολή εκδίωξής του.
08:55
(Applause)
215
535377
3639
(Χειροκρότημα)
09:00
If you censor one journalist, then it intimidates others,
216
540049
3203
Αν λογοκρίνεις έναν δημοσιογράφο, τότε εκφοβίζεις άλλους
09:03
and soon nations are silenced.
217
543252
1972
και σύντομα ολόκληρα έθνη χάνουν τη φωνή τους.
09:05
It's important that we protect our journalists
218
545224
2718
Είναι σημαντικό να προστατεύουμε τους δημοσιογράφους μας
09:07
and freedom of the press,
219
547942
1777
και την ελευθερία του Τύπου,
09:09
because that makes governments more accountable to us
220
549719
2059
καθιστώντας τις κυβερνήσεις υπόλογες σ' εμάς
09:11
and more transparent.
221
551778
1985
και περισσότερο διαφανείς.
09:13
Protecting journalists and our right
222
553763
1907
Προστατεύοντας τους δημοσιογράφους
09:15
to receive information protects us.
223
555670
4174
και το δικαίωμα στην πληροφόρηση, προστατεύουμε εμάς.
09:19
Our world is changing. We live in a different world now,
224
559844
3016
Ο κόσμος μας αλλάζει. Ζούμε σ' έναν διαφορετικό κόσμο πλέον
09:22
and what were once individual problems
225
562860
2383
και τα προβλήματα που κάποτε αφορούσαν το άτομο
09:25
are really now global problems for all of us.
226
565243
2818
αφορούν πλέον όλον τον κόσμο.
09:28
Two weeks ago, Afghanistan had its first
227
568061
3639
Πριν από 2 βδομάδες, στο Αφγανιστάν πραγματοποιήθηκε
09:31
democratic transfer of power
228
571700
1991
η πρώτη δημοκρατική μετάβαση εξουσίας
09:33
and elected president Ashraf Ghani, which is huge,
229
573691
3252
και εξελέγη ο πρόεδρος Ασράφ Γκάνι, πολύ σημαντικό γεγονός
09:36
and I'm very optimistic about him,
230
576943
2497
και είμαι πολύ αισιόδοξη
09:39
and I'm hopeful that he'll give Afghanistan
231
579440
1979
και ελπίζω πως θα φέρει στο Αφγανιστάν
09:41
the changes that it needs,
232
581419
1271
τις απαραίτητες αλλαγές,
09:42
especially within the legal sector.
233
582690
2497
ιδίως στον νομικό τομέα.
09:45
We live in a different world.
234
585187
1903
Ζούμε σ' έναν διαφορετικό κόσμο.
09:47
We live in a world where my eight-year-old daughter
235
587090
2349
Σ' έναν κόσμο όπου η οχτάχρονη κόρη μου
09:49
only knows a black president.
236
589439
2714
έχει δει μόνο μαύρο Πρόεδρο.
09:52
There's a great possibility that our next president
237
592153
2708
Είναι πολύ πιθανό ο επόμενός μας Πρόεδρος
09:54
will be a woman,
238
594861
1336
να είναι γυναίκα,
09:56
and as she gets older, she may question,
239
596197
2903
και όσο θα μεγαλώνει, θα αναρωτιέται ίσως,
09:59
can a white guy be president?
240
599100
1745
αν ένας λευκός μπορεί να γίνει Πρόεδρος.
10:00
(Laughter)
241
600845
1774
(Γέλια)
10:02
(Applause)
242
602619
3111
(Χειροκρότημα)
10:05
Our world is changing, and we need to change with it,
243
605730
3180
Ο κόσμος μας αλλάζει και πρέπει ν' αλλάξουμε μαζί του,
10:08
and what were once individual problems
244
608910
1632
και τα ατομικά μας προβλήματα
10:10
are problems for all of us.
245
610542
2848
είναι πλέον κοινά προβλήματα.
10:13
According to UNICEF,
246
613390
2078
Σύμφωνα με τη UNICEF,
10:15
there are currently over 280 million
247
615468
6041
υπάρχουν πάνω από 280 εκατομμύρια
10:21
boys and girls who are married
248
621509
1885
αγόρια και κορίτσια που έχουν παντρευτεί
10:23
under the age of 15.
249
623394
1782
και είναι κάτω των 15 ετών.
10:25
Two hundred and eighty million.
250
625176
2043
280 εκατομμύρια.
10:27
Child marriages prolong the vicious cycle
251
627219
2542
Οι γάμοι παιδιών διαιωνίζουν τον φαύλο κύκλο
10:29
of poverty, poor health, lack of education.
252
629761
4420
της φτώχειας, της κακής υγείας, της έλλειψης παιδείας.
10:34
At the age of 12, Sahar was married.
253
634181
4687
Στην ηλικία των 12, η Σαχάρ παντρεύτηκε.
10:38
She was forced into this marriage
254
638868
1849
Την ανάγκασε να παντρευτεί
10:40
and sold by her brother.
255
640717
1700
και την πούλησε ο αδερφός της.
10:42
When she went to her in-laws' house,
256
642417
2068
Όταν πήγε στο σπίτι των πεθερικών της,
10:44
they forced her into prostitution.
257
644485
2688
την ανάγκασαν να εκπορνευτεί.
10:47
Because she refused, she was tortured.
258
647173
3813
Επειδή αντιστεκόταν, τη βασάνισαν.
10:50
She was severely beaten with metal rods.
259
650986
4025
Τη χτύπησαν με μεταλλικές ράβδους.
10:55
They burned her body.
260
655011
2792
Έκαψαν το σώμα της.
10:57
They tied her up in a basement and starved her.
261
657803
3490
Την άφησαν δεμένη και χωρίς τροφή σ' ένα υπόγειο.
11:01
They used pliers to take out her fingernails.
262
661293
4210
Χρησιμοποίησαν τανάλιες για να βγάλουν τα νύχια της.
11:05
At one point,
263
665503
1829
Κάποια στιγμή,
11:07
she managed to escape from this torture chamber
264
667332
3205
κατάφερε να δραπετεύσει από αυτή την αίθουσα βασανιστηρίων
11:10
to a neighbor's house,
265
670537
2373
και κατέφυγε σε γειτονικό σπίτι
11:12
and when she went there, instead of protecting her,
266
672910
3296
κι όταν πήγε εκεί, αντί να την προστατεύσουν,
11:16
they dragged her back
267
676206
2015
την έσυραν πίσω
11:18
to her husband's house,
268
678221
1636
στο σπίτι του άνδρα της
11:19
and she was tortured even worse.
269
679857
3781
και τη βασάνισαν ακόμη περισσότερο.
11:25
When I met first Sahar, thankfully,
270
685864
3111
Όταν πρωτογνώρισα τη Σαχάρ, ευτυχώς,
11:28
Women for Afghan Women
271
688975
1231
η Women for Afghan Women
11:30
gave her a safe haven to go to.
272
690206
3328
της είχε προσφέρει ασφαλές κατάλυμα.
11:33
As a lawyer, I try to be very strong
273
693534
3186
Ως δικηγόρος, προσπαθώ να είμαι δυνατή
11:36
for all my clients,
274
696720
1659
για όλους τους πελάτες μου,
11:38
because that's very important to me,
275
698379
3814
επειδή το θεωρώ πολύ σημαντικό,
11:42
but seeing her,
276
702193
2929
αλλά όταν την είδα,
11:45
how broken and very weak as she was,
277
705122
3902
πόσο πληγωμένη και αδύναμη ήταν,
11:49
was very difficult.
278
709024
3297
ήταν για μένα πολύ δύσκολο.
11:52
It took weeks for us to really get to
279
712321
3487
Μας πήρε βδομάδες να καταλάβουμε
11:55
what happened to her
280
715808
3356
τι της είχε συμβεί,
11:59
when she was in that house,
281
719164
1956
όσο ήταν σ' εκείνο το σπίτι,
12:01
but finally she started opening up to me,
282
721120
2640
αλλά κάποια στιγμή μου ανοίχτηκε
12:03
and when she opened up,
283
723760
2320
και όταν μου ανοίχτηκε,
12:06
what I heard was
284
726080
1472
αυτό που άκουσα ήταν
12:07
she didn't know what her rights were,
285
727552
2600
πως δεν γνώριζε τα δικαιώματά της,
12:10
but she did know she had a certain level of protection
286
730152
2203
αλλά ήξερε πως εν μέρει δικαιούτο προστασίας
12:12
by her government that failed her,
287
732355
2627
από την κυβέρνηση της χώρας της που την είχε προδώσει
12:14
and so we were able to talk about
288
734982
1602
και έτσι μπορέσαμε να μιλήσουμε
12:16
what her legal options were.
289
736584
2542
για τις νομικές της επιλογές.
12:19
And so we decided to take this case
290
739126
2008
Αποφασίσαμε λοιπόν να πάμε την υπόθεση
12:21
to the Supreme Court.
291
741134
1756
στο Ανώτατο Δικαστήριο.
12:22
Now, this is extremely significant,
292
742890
1870
Είναι πολύ σημαντικό αυτό,
12:24
because this is the first time
293
744760
1913
καθώς είναι η πρώτη φορά
12:26
that a victim of domestic violence in Afghanistan
294
746673
2836
που θύμα ενδοοικογενειακής βίας στο Αφγανιστάν
12:29
was being represented by a lawyer,
295
749509
2793
εκπροσωπείτο από δικηγόρο.
12:32
a law that's been on the books for years and years,
296
752302
2735
Ο νόμος που το προβλέπει υπήρχε πολλά χρόνια,
12:35
but until Sahar, had never been used.
297
755037
3406
αλλά μέχρι τη Σαχάρ, δεν είχε ποτέ χρησιμοποιηθεί.
12:38
In addition to this, we also decided
298
758443
2212
Επιπλέον, αποφασίσαμε επίσης
12:40
to sue for civil damages,
299
760655
1723
να διεκδικήσουμε αποζημίωση,
12:42
again using a law that's never been used,
300
762378
2947
και πάλι βάσει νόμου που δεν είχε ποτέ χρησιμοποιηθεί,
12:45
but we used it for her case.
301
765325
3028
τον οποίο χρησιμοποιήσαμε για την περίπτωσή της.
12:48
So there we were at the Supreme Court
302
768353
2262
Βρισκόμασταν λοιπόν στο Ανώτατο Δικαστήριο
12:50
arguing in front of 12 Afghan justices,
303
770615
3242
και επιχειρηματολογούσαμε ενώπιον 12 Αφγανών δικαστών,
12:53
me as an American female lawyer,
304
773857
2636
εγώ ως Αμερικανίδα γυναίκα δικηγόρος
12:56
and Sahar, a young woman
305
776493
3487
και η Σαχάρ, μια νέα γυναίκα
12:59
who when I met her couldn't speak above a whisper.
306
779980
5183
που όταν τη γνώρισα με το ζόρι έβγαινε η φωνή της.
13:05
She stood up,
307
785163
1671
Σηκώθηκε,
13:06
she found her voice,
308
786834
2286
βρήκε τη φωνή της,
13:09
and my girl told them that she wanted justice,
309
789120
2797
και το κορίτσι μου τους είπε πως ήθελε δικαιοσύνη
13:11
and she got it.
310
791917
2639
και την κέρδισε.
13:14
At the end of it all, the court unanimously agreed
311
794556
2829
Στο τέλος, το δικαστήριο απεφάνθη ομόφωνα
13:17
that her in-laws should be arrested for what they did to her,
312
797385
4183
πως τα πεθερικά της έπρεπε να συλληφθούν για όσα της έκαναν,
13:21
her fucking brother should also be arrested
313
801568
2609
και ο μαλάκας ο αδερφός της επίσης έπρεπε να συλληφθεί
13:24
for selling her —
314
804177
1946
που την πούλησε --
13:26
(Applause) —
315
806123
4420
(Χειροκρότημα)
13:30
and they agreed that she did have a right
316
810543
2003
και συμφώνησαν πως πράγματι δικαιούτο
13:32
to civil compensation.
317
812546
2418
αποζημίωση.
13:34
What Sahar has shown us is that we can attack
318
814964
2779
Η Σαχάρ μας απέδειξε ότι μπορούμε να επιτεθούμε
13:37
existing bad practices by using the laws
319
817743
2778
σε υφιστάμενες κακές πρακτικές χρησιμοποιώντας νόμους
13:40
in the ways that they're intended to be used,
320
820521
2938
για τον σκοπό που δημιουργήθηκαν
13:43
and by protecting Sahar,
321
823459
2481
και προστατεύοντας τη Σαχάρ,
13:45
we are protecting ourselves.
322
825940
3580
προστατεύουμε εμάς τους ίδιους.
13:49
After having worked in Afghanistan
323
829520
1632
Αφού έχω εργαστεί στο Αφγανιστάν
13:51
for over six years now,
324
831152
1998
πάνω από έξι χρόνια πλέον,
13:53
a lot of my family and friends think
325
833150
2051
πολλοί συγγενείς και φίλοι νομίζουν
13:55
that what I do looks like this.
326
835201
2792
πως αυτό που κάνω είναι κάπως έτσι.
13:57
(Laughter)
327
837993
2506
(Γέλια)
14:00
But in all actuality, what I do looks like this.
328
840499
4638
Στην πραγματικότητα όμως, αυτό που κάνω είναι έτσι.
14:05
Now, we can all do something.
329
845137
1873
Όλοι μας μπορούμε να κάνουμε κάτι.
14:07
I'm not saying we should all buy a plane ticket and go to Afghanistan,
330
847010
2780
Δεν εννοώ πως πρέπει όλοι να έρθουμε στο Αφγανιστάν,
14:09
but we can all be contributors
331
849790
3022
αλλά όλοι μπορούμε να συνεισφέρουμε
14:12
to a global human rights economy.
332
852812
2059
στην παγκόσμια οικονομία ανθρωπίνων δικαιωμάτων.
14:14
We can create a culture of transparency
333
854871
2268
Να δημιουργήσουμε μια κουλτούρα διαφάνειας,
14:17
and accountability to the laws,
334
857139
1324
και λογοδοσίας
14:18
and make governments more accountable to us,
335
858463
2411
και να καταστήσουμε τις κυβερνήσεις
14:20
as we are to them.
336
860874
3023
υπόλογες απέναντί μας όπως είμαστε κι εμείς απέναντί τους.
14:23
A few months ago, a South African lawyer
337
863897
1992
Προ μηνών, ένας Νοτιοαφρικανός δικηγόρος
14:25
visited me in my office
338
865889
1755
με επισκέφθηκε στο γραφείο μου
14:27
and he said, "I wanted to meet you.
339
867644
1925
και είπε «Ήθελα να σας γνωρίσω.
14:29
I wanted to see what a crazy person looked like."
340
869569
3994
Ήθελα να δω τι όψη έχει ένας τρελός».
14:33
The laws are ours,
341
873563
1979
Οι νόμοι είναι δικοί μας,
14:35
and no matter what your ethnicity,
342
875542
2033
και ανεξαρτήτως εθνοτικής προέλευσης,
14:37
nationality, gender, race,
343
877575
2891
εθνικότητος, φύλου, φυλής,
14:40
they belong to us,
344
880466
2119
μας ανήκουν.
14:42
and fighting for justice is not an act of insanity.
345
882585
4789
Ο αγώνας για τη δικαιότητα δεν είναι πράξη τρέλας.
14:47
Businesses also need to get with the program.
346
887374
2241
Και οι επιχειρήσεις πρέπει να το κάνουν.
14:49
A corporate investment in human rights
347
889615
1721
Η επένδυση στα ανθρώπινα δικαιώματα
14:51
is a capital gain on your businesses,
348
891336
1878
είναι κεφαλαιακό όφελος για τις επιχειρήσεις,
14:53
and whether you're a business, an NGO,
349
893214
2126
και είτε είστε επιχείρηση ή ΜΚΟ,
14:55
or a private citizen, rule of law benefits all of us.
350
895340
4095
ή ιδιώτης πολίτης, το κράτος δικαίου είναι προς όφελος όλων.
14:59
And by working together with a concerted mindset,
351
899435
2315
Συνεργαζόμενοι συνεκτικά,
15:01
through the people, public and private sector,
352
901750
3456
μέσω των ανθρώπων, του δημόσιου και ιδιωτικού τομέα,
15:05
we can create a global human rights economy
353
905206
2297
θα φτιάξουμε μια παγκόσμια οικονομία ανθρωπίνων δικαιωμάτων
15:07
and all become global investors in human rights.
354
907503
3533
και θα επενδύσουμε όλοι στα ανθρώπινα δικαιώματα.
15:11
And by doing this,
355
911036
1784
Με τον τρόπο αυτό,
15:12
we can achieve justness together.
356
912820
2660
μπορούμε μαζί να επιτύχουμε δικαιότητα.
15:15
Thank you.
357
915480
2093
Σας ευχαριστώ.
15:17
(Applause)
358
917573
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7