Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED

Kimberley Motley: Comment je défends l'Etat de droit

169,596 views

2014-10-27 ・ TED


New videos

Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED

Kimberley Motley: Comment je défends l'Etat de droit

169,596 views ・ 2014-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Noreen Ropers
00:13
Let me tell you a story
0
13957
1561
Laissez-moi vous raconter l'histoire d'une petite fille qui s'appelle Naghma.
00:15
about a little girl named Naghma.
1
15518
3206
00:18
Naghma lived in a refugee camp
2
18724
1822
Naghma vivait dans un camp de réfugiés
00:20
with her parents and her eight brothers and sisters.
3
20546
2879
avec ses parents et ses huit frères et sœurs.
00:23
Every morning, her father would wake up
4
23425
1936
Chaque matin, son père se levait
00:25
in the hopes he'd be picked for construction work,
5
25361
2440
en espérant trouver un travail dans le bâtiment.
00:27
and on a good month he would earn 50 dollars.
6
27801
3566
Les bons mois, il gagnait 50 dollars.
00:31
The winter was very harsh,
7
31367
1388
L'hiver était rude,
00:32
and unfortunately, Naghma's brother died
8
32755
2684
et malheureusement, le frère de Naghma mourut
00:35
and her mother became very ill.
9
35439
1920
et sa mère tomba très malade.
00:37
In desperation, her father went to a neighbor
10
37359
2580
En désespoir de cause, son père emprunta 2 500 dollars à un voisin.
00:39
to borrow 2,500 dollars.
11
39939
2397
00:42
After several months of waiting,
12
42336
1914
Après des mois d'attente,
00:44
the neighbor became very impatient,
13
44250
1517
le voisin s'impatienta et demanda à se faire rembourser.
00:45
and he demanded that he be paid back.
14
45767
2718
00:48
Unfortunately, Naghma's father didn't have the money,
15
48485
2444
Seulement, le père de Naghma n'avait pas l'argent.
00:50
and so the two men agreed to a jirga.
16
50929
2835
Les deux hommes réunirent donc une jirga.
00:53
So simply put, a jirga is a form of mediation
17
53764
2530
Pour faire simple, il s'agit d'une forme de médiation
00:56
that's used in Afghanistan's informal justice system.
18
56294
3240
utilisée dans le système de justice informel afghan.
00:59
It's usually presided over by religious leaders
19
59534
3454
Elle est habituellement présidée par les chefs religieux
01:02
and village elders,
20
62988
1698
et les aînés du village.
01:04
and jirgas are often used in rural countries like Afghanistan,
21
64686
3200
Les jirgas sont utilisées dans les pays ruraux tels que l'Afghanistan,
01:07
where there's deep-seated resentment
22
67886
1851
où il existe un profond ressentiment envers le système formel.
01:09
against the formal system.
23
69737
2262
01:11
At the jirga, the men sat together
24
71999
2338
Durant la jirga, les deux hommes s'assirent
01:14
and they decided that the best way to satisfy the debt
25
74337
2914
et décidèrent que la meilleure façon de régler la dette
01:17
would be if Naghma married the neighbor's 21-year-old son.
26
77251
4589
serait que Naghma épouse le fils du voisin, âgé de 21 ans.
01:21
She was six.
27
81840
2660
Elle avait six ans.
01:24
Now, stories like Naghma's unfortunately
28
84500
2065
Les histoires de ce genre sont bien trop répandues.
01:26
are all too common,
29
86565
1688
01:28
and from the comforts of our home,
30
88253
1495
Depuis le confort de nos maisons, ces histoires sont perçues
01:29
we may look at these stories as another
31
89748
1755
01:31
crushing blow to women's rights.
32
91503
2260
comme une énième atteinte aux droits de la femme.
01:33
And if you watched Afghanistan on the news,
33
93763
2531
Et si vous suivez les informations sur l'Afghanistan,
01:36
you may have this view that it's a failed state.
34
96294
3699
vous pouvez avoir l'impression d'un état en perdition.
01:39
However, Afghanistan does have a legal system,
35
99993
3816
Pourtant, l'Afghanistan dispose d'un système judiciaire.
01:43
and while jirgas are built on long-standing tribal customs,
36
103809
3862
Bien que les jirgas soient basées sur d'anciennes coutumes tribales,
01:47
even in jirgas, laws are supposed to be followed,
37
107671
3363
les lois sont censées être appliquées même dans les jirgas.
01:51
and it goes without saying
38
111034
1928
Et il va sans dire
01:52
that giving a child to satisfy a debt
39
112962
2621
que donner un enfant pour régler une dette
01:55
is not only grossly immoral, it's illegal.
40
115583
4066
n'est pas seulement extrêmement immoral, c'est aussi illégal.
01:59
In 2008, I went to Afghanistan
41
119649
2527
En 2008, je suis allée en Afghanistan
02:02
for a justice funded program,
42
122176
2320
pour un programme d'aide judiciaire.
02:04
and I went there originally on this nine-month program
43
124496
2707
Au départ, j'ai participé à ce programme de neuf mois
02:07
to train Afghan lawyers.
44
127203
1912
afin de former des avocat afghans.
02:09
In that nine months, I went around the country
45
129115
2261
Pendant ces neuf mois, j'ai voyagé à travers le pays,
02:11
and I talked to hundreds of people that were locked up,
46
131376
2936
j'ai parlé à des centaines de gens emprisonnés,
02:14
and I talked to many businesses
47
134312
1598
et à beaucoup d'entreprises
02:15
that were also operating in Afghanistan.
48
135910
2530
qui opéraient aussi en Afghanistan.
02:18
And within these conversations,
49
138440
1344
Au cours de ces conversations, j'ai commencé à faire le lien
02:19
I started hearing the connections
50
139784
1871
02:21
between the businesses and the people,
51
141655
1990
entre les entreprises et les gens,
02:23
and how laws that were meant to protect them
52
143645
2070
et à quel point les lois censées les protéger
02:25
were being underused,
53
145715
1701
n'étaient pas assez appliquées,
02:27
while gross and illegal punitive measures were overused.
54
147416
4058
alors que des mesures punitives illégales et brutales l'étaient trop.
02:31
And so this put me on a quest for justness,
55
151474
2824
Cela m'a mise en quête de justesse.
02:34
and what justness means to me
56
154298
2722
Ce que la justesse veut dire pour moi,
02:37
is using laws for their intended purpose,
57
157020
3695
c'est l'application des lois dans leur but premier,
02:40
which is to protect.
58
160715
2325
c'est-à-dire pour protéger.
02:43
The role of laws is to protect.
59
163040
3503
Le but de la loi, c'est de protéger.
02:46
So as a result, I decided to open up a private practice,
60
166543
3715
En conséquence, j'ai décidé d'ouvrir mon cabinet privé
02:50
and I became the first foreigner to litigate
61
170258
2341
et je suis devenue le premier étranger
02:52
in Afghan courts.
62
172599
2216
à plaider dans les tribunaux afghans.
02:54
Throughout this time, I also studied many laws,
63
174815
2857
Pendant ce temps, j'ai étudié beaucoup de textes de lois,
02:57
I talked to many people,
64
177672
1530
parlé à beaucoup de gens, étudié beaucoup d'affaires.
02:59
I read up on many cases,
65
179202
1171
03:00
and I found that the lack of justness
66
180373
2390
Je me suis rendue compte que ce manque de justesse
03:02
is not just a problem in Afghanistan,
67
182763
1986
n'est pas seulement un problème afghan,
03:04
but it's a global problem.
68
184749
2321
mais un problème mondial.
03:07
And while I originally shied away from
69
187070
1751
Alors qu'avant je fuyais les affaires touchants aux droits de l'Homme
03:08
representing human rights cases
70
188821
2117
03:10
because I was really concerned about how it would
71
190938
2179
parce que je m’inquiétais de leur impact
03:13
affect me both professionally and personally,
72
193117
2643
personnel ainsi que professionnel,
03:15
I decided that the need for justness was so great
73
195760
2753
j'ai décidé que le besoin de justesse était si grand
03:18
that I couldn't continue to ignore it.
74
198513
1871
que je ne pouvais plus l'ignorer.
03:20
And so I started representing people like Naghma
75
200384
2317
J'ai commencé à représenter des gens comme Naghma,
03:22
pro bono also.
76
202701
2456
bénévolement.
03:25
Now, since I've been in Afghanistan
77
205157
1706
Parce que je vis en Afghanistan
03:26
and since I've been an attorney for over 10 years,
78
206863
2463
et que je suis avocate depuis plus de 10 ans,
03:29
I've represented from CEOs of Fortune 500 companies
79
209326
3714
j'ai représenté des PDG des 500 entreprises les plus riches,
des ambassadeurs, des petites filles comme Naghma,
03:33
to ambassadors to little girls like Naghma,
80
213040
2328
03:35
and with much success.
81
215368
1550
avec beaucoup de succès.
03:36
And the reason for my success is very simple:
82
216918
2915
La raison de mon succès est très simple.
03:39
I work the system from the inside out
83
219833
2010
Je travaille au cœur du système
03:41
and use the laws in the ways
84
221843
1419
et j'applique les lois dans le but pour lequel elles ont été créées.
03:43
that they're intended to be used.
85
223262
2736
03:45
I find that
86
225998
2122
Je pense qu'atteindre cette justesse
03:48
achieving justness in places like Afghanistan
87
228120
3416
dans des endroits comme l'Afghanistan est difficile, pour trois raisons.
03:51
is difficult, and there's three reasons.
88
231536
2148
03:53
The first reason is that simply put,
89
233684
2556
La première raison est que, tout simplement,
03:56
people are very uneducated as to what their legal rights were,
90
236240
3099
les gens manquent d'éducation en ce qui concerne leurs droits,
03:59
and I find that this is a global problem.
91
239339
2591
et je crois que c'est un problème mondial.
04:01
The second issue
92
241930
1214
Le deuxième problème, c'est que même avec des textes de lois,
04:03
is that even with laws on the books,
93
243144
3439
04:06
it's often superseded or ignored
94
246583
2265
ceux-ci sont souvent ignorés ou remplacés par des lois tribales,
04:08
by tribal customs, like in the first jirga
95
248848
2322
comme la première jirga qui a vendu Naghma.
04:11
that sold Naghma off.
96
251170
1532
04:12
And the third problem with achieving justness
97
252702
2702
Et le troisième problème pour atteindre cette justesse
04:15
is that even with good, existing laws on the books,
98
255404
2812
est que, même avec de bons textes de lois,
04:18
there aren't people or lawyers that are willing to fight
99
258216
2646
il n'y a pas de gens ou d'avocats prêts à se battre pour ces lois.
04:20
for those laws.
100
260862
1696
04:22
And that's what I do: I use existing laws,
101
262558
2874
Et c'est ce que je fais.
J'utilise des lois existantes,
04:25
often unused laws,
102
265432
1799
souvent inutilisées,
04:27
and I work those to the benefits of my clients.
103
267231
3634
et je me bats pour l’intérêt de mes clients.
04:30
We all need to create a global culture
104
270865
2548
Nous devons tous créer une culture mondiale
04:33
of human rights
105
273413
1828
des droits de l'Homme
04:35
and be investors in a global human rights economy,
106
275241
2749
et investir dans une économie mondiale de ces droits.
04:37
and by working in this mindset,
107
277990
1767
En développant cette mentalité,
04:39
we can significantly improve justice globally.
108
279757
2717
nous pouvons grandement améliorer la justice au niveau mondial.
04:42
Now let's get back to Naghma.
109
282474
2392
Retournons à l'histoire de Naghma.
04:44
Several people heard about this story,
110
284866
2399
Plusieurs personnes ont eu vent de cette histoire
04:47
and so they contacted me because they wanted
111
287265
1525
et m'ont contactée parce qu'ils voulaient payer la dette de 2 500 $.
04:48
to pay the $2,500 debt.
112
288790
2565
04:51
And it's not just that simple;
113
291355
1861
Ce n'est pas si simple ;
04:53
you can't just throw money at this problem
114
293216
1782
on ne peut pas régler ce problème avec de l'argent.
04:54
and think that it's going to disappear.
115
294998
1153
04:56
That's not how it works in Afghanistan.
116
296151
2481
Ce n'est pas comme ça que ça marche en Afghanistan.
04:58
So I told them I'd get involved,
117
298632
3398
Je leur ai dit que j'allais m'en occuper,
05:02
but in order to get involved, what needed to happen
118
302030
2288
mais qu'il était nécessaire
05:04
is a second jirga needed to be called,
119
304318
2823
d'organiser une deuxième jirga,
05:07
a jirga of appeals.
120
307141
2109
une jirga d'appel.
05:09
And so in order for that to happen,
121
309250
2251
Et pour ce faire,
05:11
we needed to get the village elders together,
122
311501
2705
nous devions rassembler les aînés du village,
05:14
we needed to get the tribal leaders together,
123
314206
2261
nous devions rassembler les chefs de tribus,
05:16
the religious leaders.
124
316467
1589
ainsi que les chefs religieux.
05:18
Naghma's father needed to agree,
125
318056
1574
Le père de Naghma devait être d'accord,
05:19
the neighbor needed to agree,
126
319630
1251
le voisin et son fils devaient aussi être d'accord.
05:20
and also his son needed to agree.
127
320881
2204
05:23
And I thought, if I'm going to get involved in this thing,
128
323085
4025
Et j'ai pensé, si je dois m'impliquer dans cette histoire,
05:27
then they also need to agree that I preside over it.
129
327110
3655
ils doivent aussi m'accepter en tant que présidente.
05:30
So, after hours of talking
130
330765
2970
Après des heures de discussion
05:33
and tracking them down,
131
333735
1208
et de recherches,
05:34
and about 30 cups of tea,
132
334943
2863
et environ trente tasses de thé,
05:37
they finally agreed that we could sit down
133
337806
1912
ils ont enfin accepté de s'asseoir pour une deuxième jirga.
05:39
for a second jirga, and we did.
134
339718
3332
C'est ce que nous avons fait.
05:43
And what was different about the second jirga
135
343050
2084
La différence avec cette deuxième jirga
05:45
is this time, we put the law at the center of it,
136
345134
2575
est que cette fois, nous avons placé la loi à son centre.
05:47
and it was very important for me
137
347709
1344
C'était très important pour moi que tous comprennent que Naghma
05:49
that they all understood that Naghma
138
349053
1758
05:50
had a right to be protected.
139
350811
2339
avait le droit à la protection.
05:53
And at the end of this jirga,
140
353150
1546
A la fin de cette jirga,
05:54
it was ordered by the judge
141
354696
2293
le juge ordonna
05:56
that the first decision was erased,
142
356989
3836
que la première décision soit effacée
06:00
and that the $2,500 debt was satisfied,
143
360825
3432
et que la dette de 2 500 $ soit acquittée.
06:04
and we all signed a written order
144
364257
1833
Nous avons tous signé un ordre écrit
06:06
where all the men acknowledged
145
366090
1391
où tous les hommes reconnurent l'illégalité de leur acte,
06:07
that what they did was illegal,
146
367481
2120
06:09
and if they did it again, that they would go to prison.
147
369601
4798
et que s'il venait à se reproduire, ils iraient en prison.
06:14
Most —
148
374399
1769
Et surtout —
(Applaudissements)
06:16
(Applause)
149
376168
1468
06:17
Thanks.
150
377636
1847
Merci.
06:19
And most importantly,
151
379483
1816
Et surtout,
06:21
the engagement was terminated
152
381299
1501
les fiançailles furent annulées
06:22
and Naghma was free.
153
382800
2009
et Naghma libre.
06:24
Protecting Naghma and her right to be free
154
384809
2857
Protéger Naghma et son droit à la liberté
06:27
protects us.
155
387666
2634
nous protège.
06:30
Now, with my job, there's above-average
156
390300
3462
Mon travail implique une quantité de risques au dessus de la moyenne.
06:33
amount of risks that are involved.
157
393762
2743
06:36
I've been temporarily detained.
158
396505
2707
J'ai été provisoirement emprisonnée.
06:39
I've been accused of running a brothel,
159
399212
2593
J'ai été accusée de diriger un bordel,
06:41
accused of being a spy.
160
401805
2305
accusée d'être un espion.
06:44
I've had a grenade thrown at my office.
161
404110
2128
On a lancé une grenade dans mon bureau.
06:46
It didn't go off, though.
162
406238
2699
Mais elle n'a pas explosé.
06:48
But I find that with my job,
163
408937
1600
Dans mon travail,
06:50
that the rewards far outweigh the risks,
164
410537
2966
les récompenses l'emportent largement sur les risques.
06:53
and as many risks as I take,
165
413503
2374
Même si je prends des risques,
06:55
my clients take far greater risks,
166
415877
1969
mes clients en prennent de bien plus grands.
06:57
because they have a lot more to lose
167
417846
1503
Ils ont beaucoup plus à perdre s'ils ne sont pas entendus,
06:59
if their cases go unheard,
168
419349
1490
07:00
or worse, if they're penalized for having me as their lawyer.
169
420839
3123
ou pire, s'ils sont condamnés pour m'avoir choisie comme avocat.
07:03
With every case that I take,
170
423962
1774
Chaque affaire que je représente
07:05
I realize that as much as I'm standing behind my clients,
171
425736
2920
me fait réaliser que même si je soutiens mes clients,
07:08
that they're also standing behind me,
172
428656
2013
ce sont eux aussi qui me soutiennent,
07:10
and that's what keeps me going.
173
430669
3793
et c'est qui me permet de tenir.
07:14
Law as a point of leverage
174
434462
1897
La loi comme point d'appui
07:16
is crucial in protecting all of us.
175
436359
2522
est cruciale pour notre protection à nous tous.
07:18
Journalists are very vital in making sure
176
438881
2636
Les journalistes sont une ressource vitale
dans le relais de l'information au public.
07:21
that that information is given to the public.
177
441517
3274
07:24
Too often, we receive information from journalists
178
444791
2486
Nous recevons des informations venant de journalistes
07:27
but we forget how that information was given.
179
447277
3644
mais nous oublions trop souvent comment cette information a été donnée.
07:30
This picture is a picture of the
180
450921
2586
Voici une photo des correspondants de presse anglais en Afghanistan.
07:33
British press corps in Afghanistan.
181
453507
1993
07:35
It was taken a couple of years ago by my friend David Gill.
182
455500
3149
Elle a été prise il y a quelques années par mon ami David Gill.
07:38
According to the Committee to Protect Journalists,
183
458649
1868
Selon le Comité de Protection des Journalistes, depuis 2010,
07:40
since 2010, there have been thousands of journalists
184
460517
2846
des milliers de journalistes ont été menacés, blessés,
07:43
who have been threatened, injured,
185
463363
1878
07:45
killed, detained.
186
465241
2632
tués, emprisonnés.
07:47
Too often, when we get this information,
187
467873
2239
Lorsque nous recevons cette information, nous oublions qui elle touche,
07:50
we forget who it affects
188
470112
1224
07:51
or how that information is given to us.
189
471336
3298
ou comment cette information nous a été donnée.
07:54
What many journalists do, both foreign and domestic,
190
474634
2610
Le travail de journalistes, étrangers et locaux,
07:57
is very remarkable, especially in places like Afghanistan,
191
477244
4071
est remarquable, surtout dans des endroits comme l'Afghanistan.
08:01
and it's important that we never forget that,
192
481315
1572
Nous devons ne jamais l'oublier, parce qu'ils ne protègent pas seulement
08:02
because what they're protecting
193
482887
1356
08:04
is not only our right to receive that information
194
484243
2282
notre droit à l'information mais aussi la liberté de la presse,
08:06
but also the freedom of the press, which is vital
195
486525
2057
qui est vitale dans une société démocratique.
08:08
to a democratic society.
196
488582
2876
08:11
Matt Rosenberg is a journalist in Afghanistan.
197
491458
3885
Matt Rosenberg est journaliste en Afghanistan.
08:15
He works for The New York Times,
198
495343
1890
Il travaille pour le New York Times,
08:17
and unfortunately, a few months ago
199
497233
1617
et il y a quelques mois,
08:18
he wrote an article that displeased
200
498850
2140
il a écrit un article qui a déplu à des membres du gouvernement.
08:20
people in the government.
201
500990
1306
08:22
As a result, he was temporarily detained
202
502296
3250
En conséquence, il a été temporairement emprisonné
08:25
and he was illegally exiled out of the country.
203
505546
4313
et il a été illégalement expulsé du pays.
08:29
I represent Matt,
204
509859
2052
Je représente Matt,
08:31
and after dealing with the government,
205
511911
2128
et après avoir traité avec le gouvernement,
08:34
I was able to get legal acknowledgment
206
514039
1680
j'ai pu recevoir la reconnaissance
08:35
that in fact he was illegally exiled,
207
515719
3061
de l'illégalité de son exil,
08:38
and that freedom of the press does exist in Afghanistan,
208
518780
3060
que la liberté de la presse existe bien en Afghanistan,
08:41
and there's consequences if that's not followed.
209
521840
2532
et que des conséquences suivent son non-respect.
08:44
And I'm happy to say that
210
524372
1746
Je suis heureuse de dire que, depuis quelques jours,
08:46
as of a few days ago,
211
526118
2088
08:48
the Afghan government
212
528206
1326
le gouvernement afghan
08:49
formally invited him back into the country
213
529532
2212
l'a formellement réinvité dans le pays
08:51
and they reversed their exile order of him.
214
531744
3633
et a annulé leur ordre d'exil.
08:55
(Applause)
215
535377
3639
(Applaudissements)
09:00
If you censor one journalist, then it intimidates others,
216
540049
3203
Si vous censurez un journaliste, d'autres en seront intimidés,
09:03
and soon nations are silenced.
217
543252
1972
et bientôt des nations sont réduites au silence.
09:05
It's important that we protect our journalists
218
545224
2718
Il est important de protéger nos journalistes
09:07
and freedom of the press,
219
547942
1777
et la liberté de la presse,
09:09
because that makes governments more accountable to us
220
549719
2059
ce qui rend les gouvernements plus responsables
09:11
and more transparent.
221
551778
1985
et plus transparents à notre égard.
09:13
Protecting journalists and our right
222
553763
1907
La protection des journalistes et de notre droit à l'information
09:15
to receive information protects us.
223
555670
4174
nous protège.
09:19
Our world is changing. We live in a different world now,
224
559844
3016
Notre monde change.
Nous vivons dans un monde différent,
09:22
and what were once individual problems
225
562860
2383
et ce qui était des problèmes individuels
09:25
are really now global problems for all of us.
226
565243
2818
sont maintenant des problèmes mondiaux pour nous tous.
09:28
Two weeks ago, Afghanistan had its first
227
568061
3639
Il y a deux semaines, l'Afghanistan
09:31
democratic transfer of power
228
571700
1991
a connu son premier transfert de pouvoir démocratique
09:33
and elected president Ashraf Ghani, which is huge,
229
573691
3252
et a élu président Ashraf Ghani, ce qui est incroyable.
09:36
and I'm very optimistic about him,
230
576943
2497
Je suis très optimiste
09:39
and I'm hopeful that he'll give Afghanistan
231
579440
1979
et j'ai espoir en sa capacité à donner au pays le changement nécessaire,
09:41
the changes that it needs,
232
581419
1271
09:42
especially within the legal sector.
233
582690
2497
en particulier dans le secteur légal.
09:45
We live in a different world.
234
585187
1903
Nous vivons dans un monde différent.
09:47
We live in a world where my eight-year-old daughter
235
587090
2349
Nous vivons dans un monde où ma fille de 8 ans
09:49
only knows a black president.
236
589439
2714
ne connaît qu'un président noir.
09:52
There's a great possibility that our next president
237
592153
2708
Il est fort possible que notre prochain président
09:54
will be a woman,
238
594861
1336
soit une femme,
09:56
and as she gets older, she may question,
239
596197
2903
et en grandissant, ma fille se demandera si
09:59
can a white guy be president?
240
599100
1745
un homme blanc peut être président.
10:00
(Laughter)
241
600845
1774
(Rires)
10:02
(Applause)
242
602619
3111
(Applaudissements)
10:05
Our world is changing, and we need to change with it,
243
605730
3180
Notre monde change, et nous devons changer avec lui.
10:08
and what were once individual problems
244
608910
1632
Ce qui était des problèmes individuels sont des problèmes nous concernant tous.
10:10
are problems for all of us.
245
610542
2848
10:13
According to UNICEF,
246
613390
2078
Selon l'UNICEF,
10:15
there are currently over 280 million
247
615468
6041
il y a plus de 280 millions
10:21
boys and girls who are married
248
621509
1885
de garçons et de filles qui sont mariés
10:23
under the age of 15.
249
623394
1782
et qui ont moins de 15 ans.
10:25
Two hundred and eighty million.
250
625176
2043
Deux cents quatre-vingts millions.
10:27
Child marriages prolong the vicious cycle
251
627219
2542
Les mariages d'enfants prolongent le cycle vicieux
10:29
of poverty, poor health, lack of education.
252
629761
4420
de la pauvreté, de la mauvaise santé, du manque d'éducation.
10:34
At the age of 12, Sahar was married.
253
634181
4687
A l'âge de 12 ans, Sahar était mariée.
10:38
She was forced into this marriage
254
638868
1849
Elle a été mariée de force
10:40
and sold by her brother.
255
640717
1700
et vendue par son frère.
10:42
When she went to her in-laws' house,
256
642417
2068
Lorsqu'elle est allée dans sa belle-famille,
10:44
they forced her into prostitution.
257
644485
2688
ils l'ont forcée à se prostituer.
10:47
Because she refused, she was tortured.
258
647173
3813
Parce qu'elle a refusée, elle a été torturée.
10:50
She was severely beaten with metal rods.
259
650986
4025
Elle a été sévèrement battue avec des barres de métal.
10:55
They burned her body.
260
655011
2792
Ils l'ont brûlée.
10:57
They tied her up in a basement and starved her.
261
657803
3490
Ils l'ont attachée dans une cave et l'ont affamée.
11:01
They used pliers to take out her fingernails.
262
661293
4210
Ils ont utilisé une pince pour arracher ses ongles.
11:05
At one point,
263
665503
1829
A un moment donné,
11:07
she managed to escape from this torture chamber
264
667332
3205
elle avait réussi à s'échapper de cette chambre de torture
11:10
to a neighbor's house,
265
670537
2373
pour aller chez un voisin.
11:12
and when she went there, instead of protecting her,
266
672910
3296
Lorsqu'elle s'y est rendue, au lieu de la protéger,
11:16
they dragged her back
267
676206
2015
ils l'ont ramenée de force dans la maison de son mari,
11:18
to her husband's house,
268
678221
1636
11:19
and she was tortured even worse.
269
679857
3781
et elle a été torturée de plus belle.
11:25
When I met first Sahar, thankfully,
270
685864
3111
Lorsque j'ai rencontré Sahar pour la première fois, heureusement,
11:28
Women for Afghan Women
271
688975
1231
l'organisation Women for Afghan Women lui avait trouvé un refuge.
11:30
gave her a safe haven to go to.
272
690206
3328
11:33
As a lawyer, I try to be very strong
273
693534
3186
En tant qu'avocate, j'essaie d'être très forte
11:36
for all my clients,
274
696720
1659
pour tous mes clients,
11:38
because that's very important to me,
275
698379
3814
parce que c'est très important pour moi,
11:42
but seeing her,
276
702193
2929
mais la voir,
11:45
how broken and very weak as she was,
277
705122
3902
tellement brisée et si faible,
11:49
was very difficult.
278
709024
3297
était très difficile.
11:52
It took weeks for us to really get to
279
712321
3487
Ça nous a pris des semaines pour vraiment comprendre
11:55
what happened to her
280
715808
3356
ce qui lui était arrivée
11:59
when she was in that house,
281
719164
1956
lorsqu'elle était dans cette maison.
12:01
but finally she started opening up to me,
282
721120
2640
Elle a enfin commencé à s'ouvrir à moi,
12:03
and when she opened up,
283
723760
2320
et lorsqu'elle s'ouvrit,
j'ai entendu qu'elle ne savait pas quels étaient ses droits,
12:06
what I heard was
284
726080
1472
12:07
she didn't know what her rights were,
285
727552
2600
mais elle savait qu'elle avait droit à la protection par son gouvernement
12:10
but she did know she had a certain level of protection
286
730152
2203
12:12
by her government that failed her,
287
732355
2627
et qu'il l'avait laissé tomber.
12:14
and so we were able to talk about
288
734982
1602
Nous avons pu parler de ses options juridiques.
12:16
what her legal options were.
289
736584
2542
12:19
And so we decided to take this case
290
739126
2008
Nous avons décidé de présenter cette affaire devant la Cour Suprême.
12:21
to the Supreme Court.
291
741134
1756
12:22
Now, this is extremely significant,
292
742890
1870
Sa portée est considérable,
12:24
because this is the first time
293
744760
1913
parce que c'est la première fois
12:26
that a victim of domestic violence in Afghanistan
294
746673
2836
qu'une victime de violence domestique en Afghanistan
12:29
was being represented by a lawyer,
295
749509
2793
était représentée par un avocat,
12:32
a law that's been on the books for years and years,
296
752302
2735
une loi officielle depuis des années,
12:35
but until Sahar, had never been used.
297
755037
3406
mais qui, jusqu'à Sahar, n'avait jamais été utilisée.
12:38
In addition to this, we also decided
298
758443
2212
Nous avons aussi décidé de poursuivre pour dommages et intérêts,
12:40
to sue for civil damages,
299
760655
1723
12:42
again using a law that's never been used,
300
762378
2947
encore une fois, avec une loi qui n'avait jamais été utilisée,
12:45
but we used it for her case.
301
765325
3028
mais que nous avons utilisée pour son affaire.
12:48
So there we were at the Supreme Court
302
768353
2262
Nous étions là, à la Cour Suprême,
12:50
arguing in front of 12 Afghan justices,
303
770615
3242
débattant devant douze jurés afghans,
12:53
me as an American female lawyer,
304
773857
2636
moi en tant que avocate américaine,
12:56
and Sahar, a young woman
305
776493
3487
et Sahar, une jeune femme qui,
12:59
who when I met her couldn't speak above a whisper.
306
779980
5183
lorsque je l'ai rencontrée, ne pouvait parler autrement qu'en murmurant.
13:05
She stood up,
307
785163
1671
Elle s'est levée,
13:06
she found her voice,
308
786834
2286
elle a trouvé sa voix,
13:09
and my girl told them that she wanted justice,
309
789120
2797
et elle leur a dit qu'elle voulait justice,
13:11
and she got it.
310
791917
2639
et elle l'a eue.
13:14
At the end of it all, the court unanimously agreed
311
794556
2829
A la fin, la Cour accepta à l'unanimité
13:17
that her in-laws should be arrested for what they did to her,
312
797385
4183
l'arrestation de sa belle-famille pour ce qu'elle lui avait fait subir,
13:21
her fucking brother should also be arrested
313
801568
2609
l'arrestation de son putain de frère
13:24
for selling her —
314
804177
1946
pour l'avoir vendue —
13:26
(Applause) —
315
806123
4420
(Applaudissements) —
13:30
and they agreed that she did have a right
316
810543
2003
et ils ont accepté son droit
13:32
to civil compensation.
317
812546
2418
à l'indemnisation civile.
13:34
What Sahar has shown us is that we can attack
318
814964
2779
Sahar nous a montré que nous pouvons attaquer
13:37
existing bad practices by using the laws
319
817743
2778
les mauvaises pratiques en vigueur en utilisant les lois
13:40
in the ways that they're intended to be used,
320
820521
2938
dans leur but originel,
13:43
and by protecting Sahar,
321
823459
2481
et en protégeant Sahar,
13:45
we are protecting ourselves.
322
825940
3580
nous nous protégeons nous-mêmes.
13:49
After having worked in Afghanistan
323
829520
1632
Depuis que je suis en Afghanistan,
13:51
for over six years now,
324
831152
1998
maintenant depuis plus de six ans,
13:53
a lot of my family and friends think
325
833150
2051
mes amis et ma famille pensent
13:55
that what I do looks like this.
326
835201
2792
que ce que je fais ressemble à ça.
13:57
(Laughter)
327
837993
2506
(Rires)
14:00
But in all actuality, what I do looks like this.
328
840499
4638
Mais en réalité, ce que je fais ressemble à ça.
14:05
Now, we can all do something.
329
845137
1873
Nous pouvons tous agir.
14:07
I'm not saying we should all buy a plane ticket and go to Afghanistan,
330
847010
2780
Je ne dis pas que nous devrions tous partir en Afghanistan
14:09
but we can all be contributors
331
849790
3022
mais nous pouvons tous contribuer
14:12
to a global human rights economy.
332
852812
2059
à une économie mondiale des droits de l'Homme.
14:14
We can create a culture of transparency
333
854871
2268
Nous pouvons créer une culture de transparence,
14:17
and accountability to the laws,
334
857139
1324
de responsabilité face aux lois,
14:18
and make governments more accountable to us,
335
858463
2411
et rendre les États plus responsables
14:20
as we are to them.
336
860874
3023
envers nous comme nous le sommes envers eux.
14:23
A few months ago, a South African lawyer
337
863897
1992
Il y a quelques mois, un avocat sud-africain est entré dans mon bureau
14:25
visited me in my office
338
865889
1755
14:27
and he said, "I wanted to meet you.
339
867644
1925
et a dit : « Je voulais vous rencontrer.
14:29
I wanted to see what a crazy person looked like."
340
869569
3994
Je voulais voir à quoi ressemble une folle. »
14:33
The laws are ours,
341
873563
1979
Les lois nous appartiennent.
14:35
and no matter what your ethnicity,
342
875542
2033
Quelle que soit votre ethnicité,
14:37
nationality, gender, race,
343
877575
2891
votre nationalité, votre sexe, votre race,
14:40
they belong to us,
344
880466
2119
elles nous appartiennent
14:42
and fighting for justice is not an act of insanity.
345
882585
4789
et se battre pour la justesse n'est pas un acte de folie.
14:47
Businesses also need to get with the program.
346
887374
2241
Les entreprises doivent participer au programme.
14:49
A corporate investment in human rights
347
889615
1721
Un investissement d'entreprise dans les droits de l'Homme est un gain capital,
14:51
is a capital gain on your businesses,
348
891336
1878
14:53
and whether you're a business, an NGO,
349
893214
2126
et que vous soyez une entreprise, une ONG,
14:55
or a private citizen, rule of law benefits all of us.
350
895340
4095
un citoyen, l'État de droit nous avantage tous.
14:59
And by working together with a concerted mindset,
351
899435
2315
En travaillant ensemble avec une même mentalité,
15:01
through the people, public and private sector,
352
901750
3456
à travers le peuple, le secteur public et privé,
nous pouvons créer une économie des droits de l'Homme,
15:05
we can create a global human rights economy
353
905206
2297
15:07
and all become global investors in human rights.
354
907503
3533
et nous pouvons tous devenir des investisseurs dans les droits de l'Homme.
15:11
And by doing this,
355
911036
1784
En faisant ça,
15:12
we can achieve justness together.
356
912820
2660
nous pouvons atteindre la justesse ensemble.
15:15
Thank you.
357
915480
2093
Merci.
15:17
(Applause)
358
917573
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7