Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED

169,596 views ・ 2014-10-27

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: HyeJin Kim 검토: Gemma Lee
00:13
Let me tell you a story
0
13957
1561
제가 나그마라는 소녀에 관한
00:15
about a little girl named Naghma.
1
15518
3206
이야기를 해드리겠습니다.
00:18
Naghma lived in a refugee camp
2
18724
1822
나그마는 난민촌에서
00:20
with her parents and her eight brothers and sisters.
3
20546
2879
부모님과 여덟 명의 형제자매와 함께 살고 있습니다.
00:23
Every morning, her father would wake up
4
23425
1936
매일 아침 그는
00:25
in the hopes he'd be picked for construction work,
5
25361
2440
건축일을 할 수 있기를 소망하며 일어납니다.
00:27
and on a good month he would earn 50 dollars.
6
27801
3566
일이 잘 들어오는 달이면 50달러를 벌죠.
00:31
The winter was very harsh,
7
31367
1388
그 겨울은 몹시 혹독했고
00:32
and unfortunately, Naghma's brother died
8
32755
2684
불행히도 나그마의 남동생이 죽었고
00:35
and her mother became very ill.
9
35439
1920
어머니도 심한 병에 걸리셨습니다.
00:37
In desperation, her father went to a neighbor
10
37359
2580
절박한 나머지 아버지는 이웃에게
00:39
to borrow 2,500 dollars.
11
39939
2397
2500 달러를 빌리게 됩니다.
00:42
After several months of waiting,
12
42336
1914
몇달을 기다리다
00:44
the neighbor became very impatient,
13
44250
1517
그 이웃은 더 이상 참지 못하고
00:45
and he demanded that he be paid back.
14
45767
2718
돈을 돌려달라고 요구합니다.
00:48
Unfortunately, Naghma's father didn't have the money,
15
48485
2444
불행히도 나그마의 아버지는 돈이 없었습니다.
00:50
and so the two men agreed to a jirga.
16
50929
2835
그래서 두 사람은 족장 회의를 하기로 합니다.
00:53
So simply put, a jirga is a form of mediation
17
53764
2530
간단하게 말해서 족장 회의는 중재의 한 형태로
00:56
that's used in Afghanistan's informal justice system.
18
56294
3240
아프가니스탄에서 사용하는 비공식 법정 체계입니다.
00:59
It's usually presided over by religious leaders
19
59534
3454
보통 종교 지도자들과 마을의 웃어른들이
01:02
and village elders,
20
62988
1698
주도합니다.
01:04
and jirgas are often used in rural countries like Afghanistan,
21
64686
3200
족장 회의는 종종 아프가니스탄의 시골에서 이루어집니다.
01:07
where there's deep-seated resentment
22
67886
1851
공식적 법정체계에 대한
01:09
against the formal system.
23
69737
2262
분노가 깊숙히 자리잡은 곳이기도 하죠.
01:11
At the jirga, the men sat together
24
71999
2338
족장 회의에서 남자들이 모여 앉아
01:14
and they decided that the best way to satisfy the debt
25
74337
2914
빚을 갚는 최고의 방법은
01:17
would be if Naghma married the neighbor's 21-year-old son.
26
77251
4589
나그마를 이웃의 21살된 아들과 결혼시키는 것으로 결정했습니다.
01:21
She was six.
27
81840
2660
나그마는 6살이었죠.
01:24
Now, stories like Naghma's unfortunately
28
84500
2065
나그마와 같은 이야기들은 불행하게도
01:26
are all too common,
29
86565
1688
지금도 너무 흔한 이야기들입니다.
01:28
and from the comforts of our home,
30
88253
1495
우리의 편안한 환경속에서
01:29
we may look at these stories as another
31
89748
1755
이런 이야기들을 여자들의 인권에
01:31
crushing blow to women's rights.
32
91503
2260
또다른 치명타로 볼 수 있겠죠.
01:33
And if you watched Afghanistan on the news,
33
93763
2531
여러분이 뉴스에서 아프가니스탄을 보면
01:36
you may have this view that it's a failed state.
34
96294
3699
실패한 나라라고 생각할 수 있습니다.
01:39
However, Afghanistan does have a legal system,
35
99993
3816
그러나 아프가니스탄은 법적 체계가 있고
01:43
and while jirgas are built on long-standing tribal customs,
36
103809
3862
오랫동안 이어진 부족의 관습에 따라 족장 회의가 만들어졌지만
01:47
even in jirgas, laws are supposed to be followed,
37
107671
3363
족장 회의도 법을 따라야 합니다.
01:51
and it goes without saying
38
111034
1928
그리고 너무나도 당연히
01:52
that giving a child to satisfy a debt
39
112962
2621
빚을 갚으려고 아이를 주는 것은
01:55
is not only grossly immoral, it's illegal.
40
115583
4066
지독히 부도덕할뿐만 아니라 불법 행위입니다.
01:59
In 2008, I went to Afghanistan
41
119649
2527
2008년 저는 법무부에서 재원을 지원한
02:02
for a justice funded program,
42
122176
2320
프로그램 때문에 아프가니스탄에 갔습니다.
02:04
and I went there originally on this nine-month program
43
124496
2707
본래 9달짜리의 이 프로그램에서
02:07
to train Afghan lawyers.
44
127203
1912
저는 아프가니스탄 변호사들을 교육시키는 일을 했죠.
02:09
In that nine months, I went around the country
45
129115
2261
9달 동안 저는 나라를 돌아다니며
02:11
and I talked to hundreds of people that were locked up,
46
131376
2936
수백명의 감금된 사람들과 이야기를 하고
02:14
and I talked to many businesses
47
134312
1598
아프가니스탄에서 일하고 있는
02:15
that were also operating in Afghanistan.
48
135910
2530
많은 사업가들과도 이야기를 나누었습니다.
02:18
And within these conversations,
49
138440
1344
이러한 대화들 속에서
02:19
I started hearing the connections
50
139784
1871
저는 사업과 사람들의 연관성을
02:21
between the businesses and the people,
51
141655
1990
찾게 되었습니다.
02:23
and how laws that were meant to protect them
52
143645
2070
그리고 그들을 보호하려고 했던 법들은
02:25
were being underused,
53
145715
1701
활용되지 않는 반면에
02:27
while gross and illegal punitive measures were overused.
54
147416
4058
역겹고 불법적인 처벌 기준은 과용되고 있었어요.
02:31
And so this put me on a quest for justness,
55
151474
2824
그리고 이런 점들은 제게 정의를 위한 사명을 주었습니다.
02:34
and what justness means to me
56
154298
2722
제게 정의란
02:37
is using laws for their intended purpose,
57
157020
3695
의도한 목적대로 법을 이용하는 거죠.
02:40
which is to protect.
58
160715
2325
의도한 목적은 보호입니다.
02:43
The role of laws is to protect.
59
163040
3503
법의 역할은 보호입니다.
02:46
So as a result, I decided to open up a private practice,
60
166543
3715
그 결과로 저는 개인 개업을 시작했습니다.
02:50
and I became the first foreigner to litigate
61
170258
2341
그리고 저는 아프가니스탄의 법정에서
02:52
in Afghan courts.
62
172599
2216
고소를 한 첫 외국인이 되었습니다.
02:54
Throughout this time, I also studied many laws,
63
174815
2857
이 시간들을 통해 저는 많은 법들을 공부했습니다.
02:57
I talked to many people,
64
177672
1530
저는 많은 사람들과 이야기를 나누었고
02:59
I read up on many cases,
65
179202
1171
많은 사건들을 공부했습니다.
03:00
and I found that the lack of justness
66
180373
2390
그러다보니 정의의 결핍은
03:02
is not just a problem in Afghanistan,
67
182763
1986
아프가니스탄의 문제 뿐만이 아니라
03:04
but it's a global problem.
68
184749
2321
세계적인 문제임을 발견했습니다.
03:07
And while I originally shied away from
69
187070
1751
저는 원래 인권 문제에 관한 사건을
03:08
representing human rights cases
70
188821
2117
맡는 것을 피했습니다.
03:10
because I was really concerned about how it would
71
190938
2179
왜냐하면 저는 이것이 개인적으로 전문적으로
03:13
affect me both professionally and personally,
72
193117
2643
어떻게 영향을 미칠지 많은 고민을 했기 때문이죠.
03:15
I decided that the need for justness was so great
73
195760
2753
정의에 대한 필요가 너무 컸기 때문에
03:18
that I couldn't continue to ignore it.
74
198513
1871
저는 계속 무시할 수 없었습니다.
03:20
And so I started representing people like Naghma
75
200384
2317
그리고 저는 나그마같은 사람들을 위해
03:22
pro bono also.
76
202701
2456
무료로 일하기 시작했습니다.
03:25
Now, since I've been in Afghanistan
77
205157
1706
제가 아프가니스탄에 왔을 때부터
03:26
and since I've been an attorney for over 10 years,
78
206863
2463
그리고 제가 변호사로 일한 10년 동안
03:29
I've represented from CEOs of Fortune 500 companies
79
209326
3714
저는 포천지에 나오는 500개 회사들의 CEO부터
03:33
to ambassadors to little girls like Naghma,
80
213040
2328
대사, 나그마같은 소녀들까지 대표했고
03:35
and with much success.
81
215368
1550
승리를 많이 거두었습니다.
03:36
And the reason for my success is very simple:
82
216918
2915
그리고 제 승리의 비결은 아주 간단합니다.
03:39
I work the system from the inside out
83
219833
2010
저는 법적 체계 안부터 밖으로 일하고
03:41
and use the laws in the ways
84
221843
1419
법들을 목적한 방식대로
03:43
that they're intended to be used.
85
223262
2736
사용했습니다.
03:45
I find that
86
225998
2122
저는 아프가니스탄과 같은 곳에서 정의를 추구하는 것이
03:48
achieving justness in places like Afghanistan
87
228120
3416
정말 어렵다는 것을 깨달았는데
03:51
is difficult, and there's three reasons.
88
231536
2148
세 가지 이유가 있습니다.
03:53
The first reason is that simply put,
89
233684
2556
첫 번째는 간단하게 말하자면
03:56
people are very uneducated as to what their legal rights were,
90
236240
3099
사람들은 그들의 법적 권리에 대해 교육받지 않았습니다.
03:59
and I find that this is a global problem.
91
239339
2591
그리고 저는 그것이 세계적인 문제임을 알았습니다.
04:01
The second issue
92
241930
1214
두번째 문제는
04:03
is that even with laws on the books,
93
243144
3439
법에 대한 책이 있지만
04:06
it's often superseded or ignored
94
246583
2265
종종 대체되거나 무시되었습니다.
04:08
by tribal customs, like in the first jirga
95
248848
2322
부족의 관습에 의해 말이죠.
04:11
that sold Naghma off.
96
251170
1532
나그마를 팔았던 첫번째 족장 회의처럼요.
04:12
And the third problem with achieving justness
97
252702
2702
그리고 정의를 추구하기 어려웠던 세번째 이유는
04:15
is that even with good, existing laws on the books,
98
255404
2812
책에 훌륭한 법이 존재하지만
04:18
there aren't people or lawyers that are willing to fight
99
258216
2646
사람들과 변호사들은 그러한 법들을위해
04:20
for those laws.
100
260862
1696
싸우려고 하지 않습니다.
04:22
And that's what I do: I use existing laws,
101
262558
2874
제가 한 것은 존재하는 법들을,
04:25
often unused laws,
102
265432
1799
종종 사용되지 않는 법들을,
04:27
and I work those to the benefits of my clients.
103
267231
3634
의뢰인의 이익을 위해 사용했습니다.
04:30
We all need to create a global culture
104
270865
2548
우리 모두는 인권에 대한 세계적 문화를
04:33
of human rights
105
273413
1828
만드는데 힘써야 합니다.
04:35
and be investors in a global human rights economy,
106
275241
2749
그리고 세계적 인권 경제의 투자자가 되어야 합니다.
04:37
and by working in this mindset,
107
277990
1767
이러한 사고방식을 가지면
04:39
we can significantly improve justice globally.
108
279757
2717
정의를 세계적으로 상당히 발전시킬 수 있습니다.
04:42
Now let's get back to Naghma.
109
282474
2392
이제 다시 나그마로 돌아가 보겠습니다.
04:44
Several people heard about this story,
110
284866
2399
많은 사람들이 이 이야기를 들었고
04:47
and so they contacted me because they wanted
111
287265
1525
그들은 2500달러를 대신 갚겠다며
04:48
to pay the $2,500 debt.
112
288790
2565
제게 연락했습니다.
04:51
And it's not just that simple;
113
291355
1861
그러나 그렇게 간단하지 않았습니다.
04:53
you can't just throw money at this problem
114
293216
1782
그냥 돈만 주면 문제가 사라질 거라고
04:54
and think that it's going to disappear.
115
294998
1153
생각하면 안 됩니다.
04:56
That's not how it works in Afghanistan.
116
296151
2481
아프가니스탄에서는 그렇게 해결되지 않습니다.
04:58
So I told them I'd get involved,
117
298632
3398
그래서 제가 돕겠다고 말했습니다.
05:02
but in order to get involved, what needed to happen
118
302030
2288
그러나 그 문제에 참여하려면
05:04
is a second jirga needed to be called,
119
304318
2823
두번째 족장 회의가 열려야 하고
05:07
a jirga of appeals.
120
307141
2109
상소하는 족장 회의죠.
05:09
And so in order for that to happen,
121
309250
2251
그리고 그것이 이루어지게 하려면
05:11
we needed to get the village elders together,
122
311501
2705
우리는 마을의 웃어른들을 모으고
05:14
we needed to get the tribal leaders together,
123
314206
2261
종족의 지도자를 모으고
05:16
the religious leaders.
124
316467
1589
종교 지도자도 모아야 합니다.
05:18
Naghma's father needed to agree,
125
318056
1574
나그마의 아버지도 동의해야 하고
05:19
the neighbor needed to agree,
126
319630
1251
그 이웃도 동의해야 하며
05:20
and also his son needed to agree.
127
320881
2204
그 이웃의 아들도 동의해야 합니다.
05:23
And I thought, if I'm going to get involved in this thing,
128
323085
4025
그리고 제가 여기에 참여하기 위해서는
05:27
then they also need to agree that I preside over it.
129
327110
3655
제가 회의을 주도하는데 그들이 동의해야 합니다.
05:30
So, after hours of talking
130
330765
2970
그래서 많은 시간의 대화와
05:33
and tracking them down,
131
333735
1208
그들을 모두 찾고 나서
05:34
and about 30 cups of tea,
132
334943
2863
30잔의 차를 마시는 동안
05:37
they finally agreed that we could sit down
133
337806
1912
그들은 다시 모이는데 동의했습니다.
05:39
for a second jirga, and we did.
134
339718
3332
두번째 족장 회의가 열린거죠.
05:43
And what was different about the second jirga
135
343050
2084
그리고 두번째 족장 회의에서 다른 점은
05:45
is this time, we put the law at the center of it,
136
345134
2575
이번에는 법을 중심으로 모였다는 거죠.
05:47
and it was very important for me
137
347709
1344
그리고 나그마가 보호받을 권리를
05:49
that they all understood that Naghma
138
349053
1758
가졌다는 것을 그들이 이해한 것은
05:50
had a right to be protected.
139
350811
2339
제게 매우 중요했습니다.
05:53
And at the end of this jirga,
140
353150
1546
그리고 두번째 족장 회의가 끝났을 때
05:54
it was ordered by the judge
141
354696
2293
판사는 첫번째 결정을
05:56
that the first decision was erased,
142
356989
3836
없애도록 명령했고
06:00
and that the $2,500 debt was satisfied,
143
360825
3432
2500달러의 빚도 갚았습니다.
06:04
and we all signed a written order
144
364257
1833
우리 모두는 지시서에도 서명했는데
06:06
where all the men acknowledged
145
366090
1391
그 내용은 모든 남자들이
06:07
that what they did was illegal,
146
367481
2120
그들이 한 행위는 불법이였음을 인정하고
06:09
and if they did it again, that they would go to prison.
147
369601
4798
그런 일을 다시 한다면 감옥에 간다는 것이였습니다.
06:14
Most —
148
374399
1769
가장..
06:16
(Applause)
149
376168
1468
(박수)
06:17
Thanks.
150
377636
1847
감사합니다.
06:19
And most importantly,
151
379483
1816
가장 중요한 것은
06:21
the engagement was terminated
152
381299
1501
그 계약이 끝났고
06:22
and Naghma was free.
153
382800
2009
나그마는 자유라는 사실이죠.
06:24
Protecting Naghma and her right to be free
154
384809
2857
나그마와 자유가 될 그녀의 권리를 지켜주는 것은
06:27
protects us.
155
387666
2634
우리를 지키는 것이기도 합니다.
06:30
Now, with my job, there's above-average
156
390300
3462
지금 제 일은 평균이상의 위험을
06:33
amount of risks that are involved.
157
393762
2743
감수해야 합니다.
06:36
I've been temporarily detained.
158
396505
2707
저는 잠시동안 감금된 적도 있었고
06:39
I've been accused of running a brothel,
159
399212
2593
사창가를 열었다고 고소당하기도 하고
06:41
accused of being a spy.
160
401805
2305
첩자라고 고소당한 적도 있습니다.
06:44
I've had a grenade thrown at my office.
161
404110
2128
수류탄이 제 사무소에 날아온 적도 있습니다.
06:46
It didn't go off, though.
162
406238
2699
터지지는 않았지만요.
06:48
But I find that with my job,
163
408937
1600
그런데 저는 제 직업에 있는 위험을
06:50
that the rewards far outweigh the risks,
164
410537
2966
훨씬 능가하는 보상이 있음을 알았고
06:53
and as many risks as I take,
165
413503
2374
더 많은 위험을 제가 감수할 수록
06:55
my clients take far greater risks,
166
415877
1969
의뢰인들은 더 많은 위험을 감수합니다.
06:57
because they have a lot more to lose
167
417846
1503
왜냐하면 그들이 잃을 것이 더 많거든요.
06:59
if their cases go unheard,
168
419349
1490
그들의 사건이 묻혀지거나 더 나쁘게는
07:00
or worse, if they're penalized for having me as their lawyer.
169
420839
3123
저를 변호사로 쓰는 것 때문에 처벌된다면 말이죠.
07:03
With every case that I take,
170
423962
1774
제가 맡는 모든 사건들에서
07:05
I realize that as much as I'm standing behind my clients,
171
425736
2920
제가 의뢰인의 뒤에서 일하는 만큼
07:08
that they're also standing behind me,
172
428656
2013
그들도 제 뒤에 서 있음을 깨닫습니다.
07:10
and that's what keeps me going.
173
430669
3793
그리고 그것이 저를 계속 일하게 만듭니다.
07:14
Law as a point of leverage
174
434462
1897
영향력을 주는 거점으로서의 법은
07:16
is crucial in protecting all of us.
175
436359
2522
우리 모두를 보호하는데 아주 중요합니다.
07:18
Journalists are very vital in making sure
176
438881
2636
기자들은 대중에게 이런한 정보를 주는데
07:21
that that information is given to the public.
177
441517
3274
매우 중요한 역할을 합니다.
07:24
Too often, we receive information from journalists
178
444791
2486
너무나도 자주 우리는 기자들에게 정보를 받지만
07:27
but we forget how that information was given.
179
447277
3644
어떻게 그 정보들을 받았는지 잊어버립니다.
07:30
This picture is a picture of the
180
450921
2586
이 사진은 아프가니스탄에 거주하는
07:33
British press corps in Afghanistan.
181
453507
1993
영국 기자단의 사진입니다.
07:35
It was taken a couple of years ago by my friend David Gill.
182
455500
3149
제 친구인 데이빗 길이 몇년 전에 찍은 사진이죠.
07:38
According to the Committee to Protect Journalists,
183
458649
1868
기자들을 보호하는 위원회에 따르면
07:40
since 2010, there have been thousands of journalists
184
460517
2846
2010년부터 수 천명의 기자들이
07:43
who have been threatened, injured,
185
463363
1878
위협과 부상을 당하고
07:45
killed, detained.
186
465241
2632
살해나 감금된다고 합니다.
07:47
Too often, when we get this information,
187
467873
2239
너무나 자주 우리가 이 정보를 받을 때
07:50
we forget who it affects
188
470112
1224
누구에게 영향을 끼치는지
07:51
or how that information is given to us.
189
471336
3298
또는 그 정보들이 어떻게 우리에게 전달됬는지 잊습니다.
07:54
What many journalists do, both foreign and domestic,
190
474634
2610
많은 외국과 국내 기자들이 하는 일은
07:57
is very remarkable, especially in places like Afghanistan,
191
477244
4071
매우 놀랍고 특히 아프가니스탄 같은 지역에서는 더 그렇고
08:01
and it's important that we never forget that,
192
481315
1572
그 사실을 잊어서는 안 됩니다.
08:02
because what they're protecting
193
482887
1356
왜냐하면 그들이 보호하는 것은
08:04
is not only our right to receive that information
194
484243
2282
정보를 받을 우리의 권리 뿐만 아니라
08:06
but also the freedom of the press, which is vital
195
486525
2057
민주주의 사회에서는 꼭 필요한
08:08
to a democratic society.
196
488582
2876
언론의 자유도 보호하고 있기 때문이죠.
08:11
Matt Rosenberg is a journalist in Afghanistan.
197
491458
3885
맷 로젠버그는 아프가니스탄의 기자입니다.
08:15
He works for The New York Times,
198
495343
1890
그는 뉴욕타임즈에서 일하는데
08:17
and unfortunately, a few months ago
199
497233
1617
불행하게도 몇 달전
08:18
he wrote an article that displeased
200
498850
2140
정부에 있는 사람들한테는
08:20
people in the government.
201
500990
1306
불쾌한 기사를 썼습니다.
08:22
As a result, he was temporarily detained
202
502296
3250
그 결과 그는 일시적으로 감금되었다가
08:25
and he was illegally exiled out of the country.
203
505546
4313
불법적으로 나라에서 추방되었습니다.
08:29
I represent Matt,
204
509859
2052
저는 맷을 대변하여
08:31
and after dealing with the government,
205
511911
2128
정부와 이 문제를 다룬 뒤에
08:34
I was able to get legal acknowledgment
206
514039
1680
법적 인정을 받았습니다.
08:35
that in fact he was illegally exiled,
207
515719
3061
사실 그가 불법적으로 추방되었고
08:38
and that freedom of the press does exist in Afghanistan,
208
518780
3060
아프가니스탄에서는 언론의 자유가 없고
08:41
and there's consequences if that's not followed.
209
521840
2532
법을 따르지 않으면 그에 따른 결과가 있습니다.
08:44
And I'm happy to say that
210
524372
1746
그리고 저는 며칠 전
08:46
as of a few days ago,
211
526118
2088
아프가니스탄 정부가
08:48
the Afghan government
212
528206
1326
정식으로 그를 돌아오도록 초대했고
08:49
formally invited him back into the country
213
529532
2212
추방령을 회수했다는 것을
08:51
and they reversed their exile order of him.
214
531744
3633
기쁘게 말하고 싶습니다.
08:55
(Applause)
215
535377
3639
(박수)
09:00
If you censor one journalist, then it intimidates others,
216
540049
3203
한 기자를 검열하면 그게 다른 기자들을 겁주게 되고
09:03
and soon nations are silenced.
217
543252
1972
곧 나라가 잠잠해집니다.
09:05
It's important that we protect our journalists
218
545224
2718
우리가 기자들과 언론의 자유를 보호하는 것은
09:07
and freedom of the press,
219
547942
1777
아주 중요합니다.
09:09
because that makes governments more accountable to us
220
549719
2059
왜냐하면 정부가 더 책임있고
09:11
and more transparent.
221
551778
1985
더 투명해지게 만드니까요.
09:13
Protecting journalists and our right
222
553763
1907
기자들과 정보를 받을 우리의 권리를
09:15
to receive information protects us.
223
555670
4174
보호하는 것은 우리를 보호합니다.
09:19
Our world is changing. We live in a different world now,
224
559844
3016
세상은 변화합니다. 우리는 지금 다른 세상에 삽니다.
09:22
and what were once individual problems
225
562860
2383
한때는 개인적이었던 문제들이
09:25
are really now global problems for all of us.
226
565243
2818
지금은 세계적인 문제가 되었습니다.
09:28
Two weeks ago, Afghanistan had its first
227
568061
3639
2주전 아프가니스탄은
09:31
democratic transfer of power
228
571700
1991
처음으로 민주적인 정권 교체를 했고
09:33
and elected president Ashraf Ghani, which is huge,
229
573691
3252
아쉬라프 가니를 대통령으로 뽑았습니다. 아주큰 변화이죠.
09:36
and I'm very optimistic about him,
230
576943
2497
그리고 저는 그의 당선을 긍정적으로 생각합니다.
09:39
and I'm hopeful that he'll give Afghanistan
231
579440
1979
저는 그가 아프가니스탄에 꼭 필요한
09:41
the changes that it needs,
232
581419
1271
변화를 가져다 줄 것이라고 희망합니다.
09:42
especially within the legal sector.
233
582690
2497
특히 법조계에서 말이죠.
09:45
We live in a different world.
234
585187
1903
우리는 다른 세계에 살고 있습니다.
09:47
We live in a world where my eight-year-old daughter
235
587090
2349
우리는 제 8살짜리 딸이
09:49
only knows a black president.
236
589439
2714
흑인 대통령만 아는 세상에 살고 있습니다.
09:52
There's a great possibility that our next president
237
592153
2708
다음 대통령이 여자일 가능성이
09:54
will be a woman,
238
594861
1336
아주 높습니다.
09:56
and as she gets older, she may question,
239
596197
2903
그리고 제 딸이 크면 이렇게 물어볼지도 모르죠.
09:59
can a white guy be president?
240
599100
1745
백인도 대통령이 될 수 있나요?
10:00
(Laughter)
241
600845
1774
(웃음)
10:02
(Applause)
242
602619
3111
(박수)
10:05
Our world is changing, and we need to change with it,
243
605730
3180
우리의 세계는 변하고 우리도 그에 따라 변해야 합니다.
10:08
and what were once individual problems
244
608910
1632
한때는 개인적이였던 문제들이
10:10
are problems for all of us.
245
610542
2848
우리 모두의 문제가 되었습니다.
10:13
According to UNICEF,
246
613390
2078
UNICEF에 따르면
10:15
there are currently over 280 million
247
615468
6041
현재 2.8억명 이상의
10:21
boys and girls who are married
248
621509
1885
소년, 소녀들이
10:23
under the age of 15.
249
623394
1782
15살 미만에 결혼했습니다.
10:25
Two hundred and eighty million.
250
625176
2043
2.8억명입니다.
10:27
Child marriages prolong the vicious cycle
251
627219
2542
어린이 결혼은 빈곤, 허약한 건강, 교육 부족의
10:29
of poverty, poor health, lack of education.
252
629761
4420
악순환을 연장시킵니다.
10:34
At the age of 12, Sahar was married.
253
634181
4687
12살에 사하라는 결혼했습니다.
10:38
She was forced into this marriage
254
638868
1849
그녀는 결혼은 강요당했고
10:40
and sold by her brother.
255
640717
1700
오빠가 그녀를 팔았습니다.
10:42
When she went to her in-laws' house,
256
642417
2068
그녀가 시댁에 갔을 때
10:44
they forced her into prostitution.
257
644485
2688
그들은 성매매를 강요했습니다.
10:47
Because she refused, she was tortured.
258
647173
3813
그녀가 거절했기 때문에 고문당했고
10:50
She was severely beaten with metal rods.
259
650986
4025
그녀는 쇠막대로 심하게 맞았습니다.
10:55
They burned her body.
260
655011
2792
그들은 그녀의 몸을 불로 지졌고
10:57
They tied her up in a basement and starved her.
261
657803
3490
지하실에 묶은 다음 그녀를 굶겼습니다.
11:01
They used pliers to take out her fingernails.
262
661293
4210
그들은 펜치로 사하라의 손톱을 뽑았습니다.
11:05
At one point,
263
665503
1829
한 때
11:07
she managed to escape from this torture chamber
264
667332
3205
그녀는 고문실에서 탈출해
11:10
to a neighbor's house,
265
670537
2373
이웃 집으로 도망갔습니다.
11:12
and when she went there, instead of protecting her,
266
672910
3296
그녀가 이웃집에 갔을 때 그들은 그녀를 보호해 주기는 커녕
11:16
they dragged her back
267
676206
2015
다시 남편의 집으로
11:18
to her husband's house,
268
678221
1636
끌고 갔습니다.
11:19
and she was tortured even worse.
269
679857
3781
그리고 그녀는 더 심한 고문을 받았습니다.
11:25
When I met first Sahar, thankfully,
270
685864
3111
제가 사하라를 만났을 때 다행히
11:28
Women for Afghan Women
271
688975
1231
'아프간 여자를 위한 여자들'이
11:30
gave her a safe haven to go to.
272
690206
3328
그녀에게 은신처를 주었습니다.
11:33
As a lawyer, I try to be very strong
273
693534
3186
변호사로써 저는 의뢰인을 위해
11:36
for all my clients,
274
696720
1659
강한 모습을 보여주려 노력했습니다.
11:38
because that's very important to me,
275
698379
3814
왜냐면 제게는 아주 중요했거든요.
11:42
but seeing her,
276
702193
2929
그러나 그녀를 보는 순간
11:45
how broken and very weak as she was,
277
705122
3902
그녀가 얼마나 처참히 망가졌는지
11:49
was very difficult.
278
709024
3297
보는 것조차 힘들었습니다.
11:52
It took weeks for us to really get to
279
712321
3487
그녀가 그 집에 있었을 때
11:55
what happened to her
280
715808
3356
그녀에게 무슨 일이 일어났는지
11:59
when she was in that house,
281
719164
1956
말하기 까지 몇주가 걸렸고
12:01
but finally she started opening up to me,
282
721120
2640
마침내 그녀가 입을 열었을 때
12:03
and when she opened up,
283
723760
2320
그녀가 제게 마음을 열었을때
12:06
what I heard was
284
726080
1472
제가 들은 것은
12:07
she didn't know what her rights were,
285
727552
2600
그녀가 그녀의 권리를 모른다는 것이었죠.
12:10
but she did know she had a certain level of protection
286
730152
2203
그러나 그녀는 자신을 지키지 못한 정부가
12:12
by her government that failed her,
287
732355
2627
어느 정도의 보호를 할 수 있음을 알았습니다.
12:14
and so we were able to talk about
288
734982
1602
그래서 우리는 그녀가
12:16
what her legal options were.
289
736584
2542
할 수 있는 법적 선택을 얘기할 수 있었습니다.
12:19
And so we decided to take this case
290
739126
2008
우리는 이 사건을 대법원에
12:21
to the Supreme Court.
291
741134
1756
가져가기로 결정했습니다.
12:22
Now, this is extremely significant,
292
742890
1870
이것은 아주 중요한 것인데요
12:24
because this is the first time
293
744760
1913
왜냐면 이것은 처음으로
12:26
that a victim of domestic violence in Afghanistan
294
746673
2836
아프가니스탄에서 가정 폭력의 피해자가
12:29
was being represented by a lawyer,
295
749509
2793
변호사를 선임하고
12:32
a law that's been on the books for years and years,
296
752302
2735
수십년 동안 책에만 있던 법들이
12:35
but until Sahar, had never been used.
297
755037
3406
사하라 사건 전까지는 사용된 적이 없었죠.
12:38
In addition to this, we also decided
298
758443
2212
여기에 덧붙여 우리는
12:40
to sue for civil damages,
299
760655
1723
민간 피해 소송을 결정했습니다.
12:42
again using a law that's never been used,
300
762378
2947
지금까지 사용되지 않았던 법을
12:45
but we used it for her case.
301
765325
3028
그녀의 사건을 위해 이용했죠.
12:48
So there we were at the Supreme Court
302
768353
2262
그래서 우리는 대법원에서
12:50
arguing in front of 12 Afghan justices,
303
770615
3242
12 명의 아프가니스탄 재판관 앞에서
12:53
me as an American female lawyer,
304
773857
2636
저는 미국 여성 변호사로서
12:56
and Sahar, a young woman
305
776493
3487
사하라는 어린 여성으로서 논쟁하였죠.
12:59
who when I met her couldn't speak above a whisper.
306
779980
5183
제가 만났을 때는 제대로 말도 못하던 사하라였어요.
13:05
She stood up,
307
785163
1671
사하라가 일어나서
13:06
she found her voice,
308
786834
2286
그녀는 목소리를 되찾고
13:09
and my girl told them that she wanted justice,
309
789120
2797
그녀는 정의를 원한다고 말했고
13:11
and she got it.
310
791917
2639
정의를 얻었습니다.
13:14
At the end of it all, the court unanimously agreed
311
794556
2829
마지막에는 법정은 만장일치로
13:17
that her in-laws should be arrested for what they did to her,
312
797385
4183
사라의 시부모는 그녀에게 한 짓때문에 체포되고
13:21
her fucking brother should also be arrested
313
801568
2609
못된 오빠는 그녀를 판 죄로
13:24
for selling her —
314
804177
1946
체포하도록 결정하였습니다.
13:26
(Applause) —
315
806123
4420
(박수)
13:30
and they agreed that she did have a right
316
810543
2003
그리고 그들은 사하라가 시민 보상을
13:32
to civil compensation.
317
812546
2418
받을 권리가 있다는데 동의했습니다.
13:34
What Sahar has shown us is that we can attack
318
814964
2779
사하라가 우리에게 보여준 것은
13:37
existing bad practices by using the laws
319
817743
2778
법이 만들어진 목적대로 법을 적용하여
13:40
in the ways that they're intended to be used,
320
820521
2938
기존의 악습들을 공격하고
13:43
and by protecting Sahar,
321
823459
2481
사하라를 보호함으로써
13:45
we are protecting ourselves.
322
825940
3580
우리를 보호한 것입니다.
13:49
After having worked in Afghanistan
323
829520
1632
아프가니스탄에서 일한지
13:51
for over six years now,
324
831152
1998
6년이 넘었는데요.
13:53
a lot of my family and friends think
325
833150
2051
제 가족들과 친구들은 제가 하는 일이
13:55
that what I do looks like this.
326
835201
2792
이렇게 보인다고 말합니다.
13:57
(Laughter)
327
837993
2506
(웃음)
14:00
But in all actuality, what I do looks like this.
328
840499
4638
하지만 사실 제가 하는 건 이렇죠.
14:05
Now, we can all do something.
329
845137
1873
지금 우리는 모두 무언가를 할 수 있습니다.
14:07
I'm not saying we should all buy a plane ticket and go to Afghanistan,
330
847010
2780
비행기표를 사서 아프가니스탄으로 떠나라는게 아닙니다.
14:09
but we can all be contributors
331
849790
3022
그러나 우리는 세계적 인권 경제를 위해
14:12
to a global human rights economy.
332
852812
2059
공헌자가 될 수 있습니다.
14:14
We can create a culture of transparency
333
854871
2268
우리는 법에 대해 투명하고
14:17
and accountability to the laws,
334
857139
1324
책임있는 문화를 만들 수 있고
14:18
and make governments more accountable to us,
335
858463
2411
정부가 우리를 더 책임지도록 만들 수 있습니다.
14:20
as we are to them.
336
860874
3023
우리가 정부에 대하는 것처럼요.
14:23
A few months ago, a South African lawyer
337
863897
1992
몇 달 전 남아프리카 변호사가
14:25
visited me in my office
338
865889
1755
제 사무소에 찾아와서
14:27
and he said, "I wanted to meet you.
339
867644
1925
말하기를 "당신을 만나고 싶었습니다."
14:29
I wanted to see what a crazy person looked like."
340
869569
3994
"미친사람은 어떻게 생겼는지 궁금했거든요."
14:33
The laws are ours,
341
873563
1979
법은 우리 것입니다.
14:35
and no matter what your ethnicity,
342
875542
2033
여러분의 민족,
14:37
nationality, gender, race,
343
877575
2891
국적, 성별, 인종이 어떻던 간에
14:40
they belong to us,
344
880466
2119
법은 우리의 것입니다.
14:42
and fighting for justice is not an act of insanity.
345
882585
4789
그리고 정의를 위해 싸우는 것은 미친 짓이 아닙니다.
14:47
Businesses also need to get with the program.
346
887374
2241
사업들도 이러한 프로그램에 연관되어야 합니다.
14:49
A corporate investment in human rights
347
889615
1721
인권에 대한 기업 투자가
14:51
is a capital gain on your businesses,
348
891336
1878
사업의 자본 수익이 될 것 입니다.
14:53
and whether you're a business, an NGO,
349
893214
2126
그리고 사업이든, 민간 단체든
14:55
or a private citizen, rule of law benefits all of us.
350
895340
4095
개인 시민이든 법은 우리 모두를 이롭게 합니다.
14:59
And by working together with a concerted mindset,
351
899435
2315
그리고 결연한 마음으로
15:01
through the people, public and private sector,
352
901750
3456
사람들과 공적,사적 부문에서 같이 일하면
15:05
we can create a global human rights economy
353
905206
2297
우리는 세계적인 인권 경제를 만들 수 있고
15:07
and all become global investors in human rights.
354
907503
3533
모두가 인권을 위한 세계적 투자가가 될 수 있습니다.
15:11
And by doing this,
355
911036
1784
이렇게 함으로써
15:12
we can achieve justness together.
356
912820
2660
우리는 정의를 같이 이룰 수 있습니다.
15:15
Thank you.
357
915480
2093
고맙습니다.
15:17
(Applause)
358
917573
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7