Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED

169,596 views ・ 2014-10-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Péter Pallós
00:13
Let me tell you a story
0
13957
1561
Elmondanék egy történetet
00:15
about a little girl named Naghma.
1
15518
3206
egy Naghma nevű kislányról.
00:18
Naghma lived in a refugee camp
2
18724
1822
Naghma menekülttáborban élt
00:20
with her parents and her eight brothers and sisters.
3
20546
2879
szüleivel és nyolc testvérével.
00:23
Every morning, her father would wake up
4
23425
1936
Édesapja abban a reményben
00:25
in the hopes he'd be picked for construction work,
5
25361
2440
kelt fel reggelente, hogy kap munkát egy építkezésen,
00:27
and on a good month he would earn 50 dollars.
6
27801
3566
és egy jó hónap alatt megkeres 50 dollárt.
00:31
The winter was very harsh,
7
31367
1388
A tél nagyon kegyetlen volt,
00:32
and unfortunately, Naghma's brother died
8
32755
2684
és Naghma egyik testvére meghalt,
00:35
and her mother became very ill.
9
35439
1920
anyja pedig nagyon beteg lett.
00:37
In desperation, her father went to a neighbor
10
37359
2580
Elkeseredésében az apa elment az egyik szomszédhoz,
00:39
to borrow 2,500 dollars.
11
39939
2397
és kölcsönkért tőle 2 500 dollárt.
00:42
After several months of waiting,
12
42336
1914
Több hónap várakozás után
00:44
the neighbor became very impatient,
13
44250
1517
a szomszéd türelmetlen lett,
00:45
and he demanded that he be paid back.
14
45767
2718
és követelte vissza pénzét.
00:48
Unfortunately, Naghma's father didn't have the money,
15
48485
2444
Naghma apjának nem volt pénze, így megegyezett a két férfi,
00:50
and so the two men agreed to a jirga.
16
50929
2835
hogy a törzsi tanács, a dzsirga elé viszik az ügyet.
00:53
So simply put, a jirga is a form of mediation
17
53764
2530
Hogy érthető legyen, a dzsirga a mediáció egy formája
00:56
that's used in Afghanistan's informal justice system.
18
56294
3240
Afganisztánban, a nem hivatalos igazságszolgáltatásban.
00:59
It's usually presided over by religious leaders
19
59534
3454
Általában vallási vezetők
01:02
and village elders,
20
62988
1698
és a falu vénei a tagjai.
01:04
and jirgas are often used in rural countries like Afghanistan,
21
64686
3200
Sokszor használják az olyan paraszti társadalmakban, mint Afganisztán,
01:07
where there's deep-seated resentment
22
67886
1851
ahol nagy az ellenérzés
01:09
against the formal system.
23
69737
2262
a hivatalos rendszer ellen.
01:11
At the jirga, the men sat together
24
71999
2338
A dzsirgában összeültek a férfiak,
01:14
and they decided that the best way to satisfy the debt
25
74337
2914
és úgy határoztak, hogy a tartozás kiegyenlítéseképp
01:17
would be if Naghma married the neighbor's 21-year-old son.
26
77251
4589
Naghma feleségül megy a szomszéd 21 éves fiához.
01:21
She was six.
27
81840
2660
Naghma ekkor 6 éves volt.
01:24
Now, stories like Naghma's unfortunately
28
84500
2065
Sajnos a Naghmáéhoz hasonló történetek
01:26
are all too common,
29
86565
1688
teljesen megszokottak.
Otthonunk kényelméből úgy tekinthetjük ezeket,
01:28
and from the comforts of our home,
30
88253
1495
01:29
we may look at these stories as another
31
89748
1755
mint egy újabb súlyos csapást
01:31
crushing blow to women's rights.
32
91503
2260
a női jogokra.
01:33
And if you watched Afghanistan on the news,
33
93763
2531
A hírekből Afganisztánt olyan országnak gondolnánk,
01:36
you may have this view that it's a failed state.
34
96294
3699
ahol nem működik az állam.
01:39
However, Afghanistan does have a legal system,
35
99993
3816
Valójában pedig Afganisztánnak van jogrendszere,
01:43
and while jirgas are built on long-standing tribal customs,
36
103809
3862
és bár a dzsirga a régi törzsi szokásokra épül,
01:47
even in jirgas, laws are supposed to be followed,
37
107671
3363
döntései elvileg követik a törvényt,
01:51
and it goes without saying
38
111034
1928
de mondanom sem kell,
01:52
that giving a child to satisfy a debt
39
112962
2621
hogy tartozás fejében odaadni egy gyereket
01:55
is not only grossly immoral, it's illegal.
40
115583
4066
nem csak teljességgel erkölcstelen, de törvénysértő is.
01:59
In 2008, I went to Afghanistan
41
119649
2527
2008-ban érkeztem Afganisztánba,
02:02
for a justice funded program,
42
122176
2320
egy igazságügyi alapítványi program keretében.
02:04
and I went there originally on this nine-month program
43
124496
2707
Eredetileg egy kilenchónapos programra mentem,
02:07
to train Afghan lawyers.
44
127203
1912
hogy afgán ügyvédeket képezzek.
02:09
In that nine months, I went around the country
45
129115
2261
Ez alatt az idő alatt körbejártam az országot,
02:11
and I talked to hundreds of people that were locked up,
46
131376
2936
és beszéltem százakkal börtönökben,
02:14
and I talked to many businesses
47
134312
1598
s beszéltem sok üzletemberrel is,
02:15
that were also operating in Afghanistan.
48
135910
2530
olyanokkal, akik szintén Afganisztánban működnek.
02:18
And within these conversations,
49
138440
1344
E beszélgetések alkalmával
02:19
I started hearing the connections
50
139784
1871
hallottam az üzlet és
02:21
between the businesses and the people,
51
141655
1990
az emberek közti kapcsolatokról,
02:23
and how laws that were meant to protect them
52
143645
2070
és hogy a védelmüket szolgáló
02:25
were being underused,
53
145715
1701
törvényeket alig használják,
02:27
while gross and illegal punitive measures were overused.
54
147416
4058
míg közben elfogadhatatlan és jogellenes elrettentő büntetéseket alkalmaznak.
02:31
And so this put me on a quest for justness,
55
151474
2824
Ez vezetett el ahhoz, hogy a méltányosságot keressem.
02:34
and what justness means to me
56
154298
2722
A méltányosság azt jelenti számomra,
02:37
is using laws for their intended purpose,
57
157020
3695
hogy a törvényt a céljának megfelelően használják,
02:40
which is to protect.
58
160715
2325
ami pedig nem más, mint megvédeni.
02:43
The role of laws is to protect.
59
163040
3503
A törvény azért van, hogy megvédjen.
02:46
So as a result, I decided to open up a private practice,
60
166543
3715
Ennek eredményként döntöttem úgy, hogy nyitok egy privát ügyvédi irodát.
02:50
and I became the first foreigner to litigate
61
170258
2341
Én lettem az első külföldi,
02:52
in Afghan courts.
62
172599
2216
aki afgán törvényszéken pereskedett.
02:54
Throughout this time, I also studied many laws,
63
174815
2857
Ez alatt az időszak alatt rengeteg törvényt áttanulmányoztam,
02:57
I talked to many people,
64
177672
1530
sok emberrel beszélgettem,
végigolvastam egy csomó esetet,
02:59
I read up on many cases,
65
179202
1171
03:00
and I found that the lack of justness
66
180373
2390
és úgy találtam, hogy a méltányosság hiánya
03:02
is not just a problem in Afghanistan,
67
182763
1986
nem csupán egyike Afganisztán problémáinak,
03:04
but it's a global problem.
68
184749
2321
hanem általános probléma.
03:07
And while I originally shied away from
69
187070
1751
S míg eredetileg elzárkóztam attól,
03:08
representing human rights cases
70
188821
2117
hogy emberjogi ügyekben képviseljek,
03:10
because I was really concerned about how it would
71
190938
2179
mert valóban nyugtalanított, hogy miként
03:13
affect me both professionally and personally,
72
193117
2643
érintene szakmailag és személyesen,
03:15
I decided that the need for justness was so great
73
195760
2753
a méltányosság iránti óriási igény miatt úgy döntöttem,
03:18
that I couldn't continue to ignore it.
74
198513
1871
hogy nem tehetem ezt tovább.
03:20
And so I started representing people like Naghma
75
200384
2317
Így kezdtem el olyan emberek ingyenes
03:22
pro bono also.
76
202701
2456
(pro bono) képviseletét, mint Naghma is.
03:25
Now, since I've been in Afghanistan
77
205157
1706
Nos, mióta Afganisztánban vagyok,
03:26
and since I've been an attorney for over 10 years,
78
206863
2463
és ügyvéd vagyok, már több, mint 10 éve,
03:29
I've represented from CEOs of Fortune 500 companies
79
209326
3714
sokakat képviseltem listavezető cégek ügyvezetőitől kezdve
nagykövetekig, és olyan kislányokat, mint Naghma is,
03:33
to ambassadors to little girls like Naghma,
80
213040
2328
03:35
and with much success.
81
215368
1550
és elég szép sikerrel.
03:36
And the reason for my success is very simple:
82
216918
2915
Sikereim oka igen egyszerű:
03:39
I work the system from the inside out
83
219833
2010
Fejéről talpára állítottam a rendszert,
03:41
and use the laws in the ways
84
221843
1419
és a törvényt
03:43
that they're intended to be used.
85
223262
2736
a szelleme szerint alkalmazom.
03:45
I find that
86
225998
2122
Arra jutottam,
03:48
achieving justness in places like Afghanistan
87
228120
3416
hogy az Afganisztánhoz hasonló helyeken három okból
03:51
is difficult, and there's three reasons.
88
231536
2148
elég nehéz elérni a méltányosságot.
03:53
The first reason is that simply put,
89
233684
2556
Az első egyszerűen az,
03:56
people are very uneducated as to what their legal rights were,
90
236240
3099
hogy az emberek nem ismerik jogaikat.
03:59
and I find that this is a global problem.
91
239339
2591
és úgy találtam, hogy ez általános probléma.
04:01
The second issue
92
241930
1214
A második,
04:03
is that even with laws on the books,
93
243144
3439
hogy még az írott törvényeket is
04:06
it's often superseded or ignored
94
246583
2265
gyakran felülírják, vagy figyelmen kívül hagyják
04:08
by tribal customs, like in the first jirga
95
248848
2322
a törzsi szokások, mint az első dzsirga,
04:11
that sold Naghma off.
96
251170
1532
ami Naghmát kiárusította.
04:12
And the third problem with achieving justness
97
252702
2702
A harmadik probléma a méltányosság elérésében,
04:15
is that even with good, existing laws on the books,
98
255404
2812
hogy még a meglévő és jó írott törvényekért sincs,
04:18
there aren't people or lawyers that are willing to fight
99
258216
2646
aki hajlandó lenne harcolni,
04:20
for those laws.
100
260862
1696
sem emberek, sem jogászok.
04:22
And that's what I do: I use existing laws,
101
262558
2874
Ezt csinálom most én. Használom a meglévő törvényeket,
04:25
often unused laws,
102
265432
1799
sokszor olyat, amit még senki nem használt,
04:27
and I work those to the benefits of my clients.
103
267231
3634
az ügyfeleim érdekében.
04:30
We all need to create a global culture
104
270865
2548
Mindannyiunk közös érdeke, hogy létrehozzuk
04:33
of human rights
105
273413
1828
az emberi jogok egyetemes kultúráját,
04:35
and be investors in a global human rights economy,
106
275241
2749
hogy befektessünk az egyetemes emberi jogokba.
04:37
and by working in this mindset,
107
277990
1767
Ezzel a gondolkodásmóddal
04:39
we can significantly improve justice globally.
108
279757
2717
lényeges eredményeket érhetünk el a méltányosság terén.
04:42
Now let's get back to Naghma.
109
282474
2392
De térjünk vissza Naghmához.
04:44
Several people heard about this story,
110
284866
2399
Sokan hallottak a történetről,
04:47
and so they contacted me because they wanted
111
287265
1525
és megkerestek, mert szerették
04:48
to pay the $2,500 debt.
112
288790
2565
volna kifizetni a 2 500 dollár adósságot.
04:51
And it's not just that simple;
113
291355
1861
Ez nem olyan egyszerű,
hogy előteremtjük a pénzt,
04:53
you can't just throw money at this problem
114
293216
1782
és azt gondoljuk, hogy a probléma megszűnt.
04:54
and think that it's going to disappear.
115
294998
1153
04:56
That's not how it works in Afghanistan.
116
296151
2481
Afganisztánban nem így működik a dolog.
04:58
So I told them I'd get involved,
117
298632
3398
Azt mondtam, szeretnék részt venni a perben,
05:02
but in order to get involved, what needed to happen
118
302030
2288
de ahhoz, hogy ez megtörténjék,
05:04
is a second jirga needed to be called,
119
304318
2823
össze kell hívjanak egy második dzsirgát.
05:07
a jirga of appeals.
120
307141
2109
egy felülvizsgáló dzsirgát.
05:09
And so in order for that to happen,
121
309250
2251
Ehhez újra
05:11
we needed to get the village elders together,
122
311501
2705
össze kellett hívnunk a falu véneit,
05:14
we needed to get the tribal leaders together,
123
314206
2261
a törzsi vezetőket,
05:16
the religious leaders.
124
316467
1589
a vallási vezetőket.
Szükséges volt Naghma apjának egyetértése,
05:18
Naghma's father needed to agree,
125
318056
1574
05:19
the neighbor needed to agree,
126
319630
1251
a szomszéd egyetértése,
05:20
and also his son needed to agree.
127
320881
2204
és a szomszéd fiának egyetértése.
05:23
And I thought, if I'm going to get involved in this thing,
128
323085
4025
Úgy gondoltam, ha részt veszek ebben,
05:27
then they also need to agree that I preside over it.
129
327110
3655
akkor meg kell egyezni abban is, hogy én elnöklöm.
05:30
So, after hours of talking
130
330765
2970
Többórás beszélgetés után,
05:33
and tracking them down,
131
333735
1208
miután megtaláltunk mindenkit,
05:34
and about 30 cups of tea,
132
334943
2863
és elfogyott vagy 30 csésze tea,
05:37
they finally agreed that we could sit down
133
337806
1912
végül megegyeztünk, hogy összeülhet
05:39
for a second jirga, and we did.
134
339718
3332
egy második dzsirga, és így is történt.
05:43
And what was different about the second jirga
135
343050
2084
Az volt különbség, hogy ezúttal
05:45
is this time, we put the law at the center of it,
136
345134
2575
a törvényt tettük a középpontba.
05:47
and it was very important for me
137
347709
1344
Nagyon fontos volt számomra,
05:49
that they all understood that Naghma
138
349053
1758
hogy megértették mindannyian,
05:50
had a right to be protected.
139
350811
2339
hogy Naghmának joga van a védelemhez.
05:53
And at the end of this jirga,
140
353150
1546
Ez a dzsirga
05:54
it was ordered by the judge
141
354696
2293
azzal az ítélettel zárult,
05:56
that the first decision was erased,
142
356989
3836
hogy az első döntés semmis,
06:00
and that the $2,500 debt was satisfied,
143
360825
3432
és a 2 500 dolláros adósság ki van egyenlítve.
06:04
and we all signed a written order
144
364257
1833
Aláírtunk mindannyian egy papírt,
06:06
where all the men acknowledged
145
366090
1391
amelyben mindenki elismerte,
06:07
that what they did was illegal,
146
367481
2120
hogy amit tett, törvénytelen volt,
06:09
and if they did it again, that they would go to prison.
147
369601
4798
és ha megtennék újra, börtönben kerülnének.
06:14
Most —
148
374399
1769
Sőt --
06:16
(Applause)
149
376168
1468
(Taps)
06:17
Thanks.
150
377636
1847
Köszönöm.
06:19
And most importantly,
151
379483
1816
És ami még fontosabb,
06:21
the engagement was terminated
152
381299
1501
a kötelezettség megszűnt,
06:22
and Naghma was free.
153
382800
2009
és Naghma szabad.
06:24
Protecting Naghma and her right to be free
154
384809
2857
Azzal, hogy megvédjük Naghmát, és a szabadsághoz való jogát,
06:27
protects us.
155
387666
2634
magunkat is megvédjük.
06:30
Now, with my job, there's above-average
156
390300
3462
Nos, az én munkám átlag feletti
06:33
amount of risks that are involved.
157
393762
2743
kockázattal jár.
06:36
I've been temporarily detained.
158
396505
2707
Voltam ideiglenesen letartóztatva.
06:39
I've been accused of running a brothel,
159
399212
2593
Meggyanúsítottak, hogy nyilvánosházat vezetek,
06:41
accused of being a spy.
160
401805
2305
hogy kém vagyok.
06:44
I've had a grenade thrown at my office.
161
404110
2128
Gránátot dobtak az irodámra.
06:46
It didn't go off, though.
162
406238
2699
Igaz, nem robbant fel.
06:48
But I find that with my job,
163
408937
1600
De úgy találtam, hogy a munkámban
06:50
that the rewards far outweigh the risks,
164
410537
2966
az eredmény jóval felülmúlja a kockázatot,
06:53
and as many risks as I take,
165
413503
2374
és hogy az enyémnél nagyobb
06:55
my clients take far greater risks,
166
415877
1969
kockázatot vállalnak ügyfeleim,
06:57
because they have a lot more to lose
167
417846
1503
mert ők többet vesztenek azzal,
06:59
if their cases go unheard,
168
419349
1490
ha ügyük nem kerül nyilvánosságra,
07:00
or worse, if they're penalized for having me as their lawyer.
169
420839
3123
vagy még inkább, ha azért büntetik őket, mert én vagyok az ügyvédjük.
07:03
With every case that I take,
170
423962
1774
Minden ügyemnél ráébredek,
07:05
I realize that as much as I'm standing behind my clients,
171
425736
2920
hogy ahogyan én kiállok ügyfeleim mellett,
07:08
that they're also standing behind me,
172
428656
2013
ők ugyanúgy kiállnak mellettem,
07:10
and that's what keeps me going.
173
430669
3793
és ez tartja bennem a lelket.
07:14
Law as a point of leverage
174
434462
1897
A törvény szerepe, mint eszközé,
07:16
is crucial in protecting all of us.
175
436359
2522
alapvető mindannyiunk védelmében.
07:18
Journalists are very vital in making sure
176
438881
2636
Az újságok szerepe alapvető abban,
07:21
that that information is given to the public.
177
441517
3274
hogy eljussanak a hírek a közönséghez.
07:24
Too often, we receive information from journalists
178
444791
2486
Sokszor elfelejtjük, hogy hogyan szerezték meg
07:27
but we forget how that information was given.
179
447277
3644
a kapott információt.
07:30
This picture is a picture of the
180
450921
2586
Ez a kép az angol újságírók csoportjáról
07:33
British press corps in Afghanistan.
181
453507
1993
készült Afganisztánban.
07:35
It was taken a couple of years ago by my friend David Gill.
182
455500
3149
A barátom, David Gill készítette néhány évvel ezelőtt.
07:38
According to the Committee to Protect Journalists,
183
458649
1868
A Bizottság az Újságírók Védelméért
07:40
since 2010, there have been thousands of journalists
184
460517
2846
jogvédő szervezet szerint 2010 óta újságírók ezreit
07:43
who have been threatened, injured,
185
463363
1878
fenyegették meg, sebesítették meg,
07:45
killed, detained.
186
465241
2632
gyilkolták meg, tartóztatták le.
07:47
Too often, when we get this information,
187
467873
2239
Sokszor, amikor megkapjuk az információt,
elfelejtjük, hogy kit érint,
07:50
we forget who it affects
188
470112
1224
07:51
or how that information is given to us.
189
471336
3298
vagy, hogy hogyan jutott el hozzánk.
07:54
What many journalists do, both foreign and domestic,
190
474634
2610
Amit sok újságíró tesz - külföldiek és hazaiak -
07:57
is very remarkable, especially in places like Afghanistan,
191
477244
4071
igen jelentős dolog, különösen az olyan helyeken, mint Afganisztán.
Fontos, hogy erről sosem feledkezzünk meg,
08:01
and it's important that we never forget that,
192
481315
1572
08:02
because what they're protecting
193
482887
1356
mert nem csupán
08:04
is not only our right to receive that information
194
484243
2282
az információhoz való jogunkat védik,
08:06
but also the freedom of the press, which is vital
195
486525
2057
de a sajtószabadságot is, ami
08:08
to a democratic society.
196
488582
2876
létfontosságú egy demokratikus társadalom számára.
08:11
Matt Rosenberg is a journalist in Afghanistan.
197
491458
3885
Matt Rosenberg újságíró Afganisztánban.
08:15
He works for The New York Times,
198
495343
1890
A The New York Times számára dolgozik,
08:17
and unfortunately, a few months ago
199
497233
1617
és pechére néhány hónapja
08:18
he wrote an article that displeased
200
498850
2140
írt egy cikket, ami
08:20
people in the government.
201
500990
1306
sértette a kormány tagjait.
08:22
As a result, he was temporarily detained
202
502296
3250
Emiatt ideiglenesen letartóztatták,
08:25
and he was illegally exiled out of the country.
203
505546
4313
és törvénytelen módon kiutasították az országból.
08:29
I represent Matt,
204
509859
2052
Én képviselem Mattot,
08:31
and after dealing with the government,
205
511911
2128
és miután szót értettem a kormánnyal,
el tudtam érni, hogy elismerjék hivatalosan,
08:34
I was able to get legal acknowledgment
206
514039
1680
08:35
that in fact he was illegally exiled,
207
515719
3061
hogy kiutasítása törvénytelen volt,
08:38
and that freedom of the press does exist in Afghanistan,
208
518780
3060
hogy létezik a sajtószabadság Afganisztánban,
08:41
and there's consequences if that's not followed.
209
521840
2532
és ha ezt nem követik, az következményekkel jár.
08:44
And I'm happy to say that
210
524372
1746
Örömmel jelentem,
08:46
as of a few days ago,
211
526118
2088
hogy néhány napja
08:48
the Afghan government
212
528206
1326
az afgán kormány
08:49
formally invited him back into the country
213
529532
2212
hivatalosan visszahívta az országba,
08:51
and they reversed their exile order of him.
214
531744
3633
és visszavonta kiutasítását.
08:55
(Applause)
215
535377
3639
(Taps)
09:00
If you censor one journalist, then it intimidates others,
216
540049
3203
Ha az egyik újságírót cenzúrázzák, azzal megfélemlítik a többit,
09:03
and soon nations are silenced.
217
543252
1972
és rövidesen elhallgattatják a nemzetet.
09:05
It's important that we protect our journalists
218
545224
2718
Fontos, hogy megvédjük újságíróinkat
09:07
and freedom of the press,
219
547942
1777
és a sajtó szabadságát,
09:09
because that makes governments more accountable to us
220
549719
2059
mert ettől lesznek a kormányok felelősek
09:11
and more transparent.
221
551778
1985
és átláthatóbbak.
09:13
Protecting journalists and our right
222
553763
1907
Azzal, hogy megvédjük az újságírókat és az
09:15
to receive information protects us.
223
555670
4174
információhoz való jogunkat, önmagunkat védjük.
09:19
Our world is changing. We live in a different world now,
224
559844
3016
Változik a világ. Másmilyen világban élünk,
09:22
and what were once individual problems
225
562860
2383
és ami valaha személyes probléma volt,
09:25
are really now global problems for all of us.
226
565243
2818
ma már mindannyiunk problémája.
09:28
Two weeks ago, Afghanistan had its first
227
568061
3639
Két héttel ezelőtt első alkalommal fordult elő Afganisztánban,
09:31
democratic transfer of power
228
571700
1991
hogy demokratikus hatalomátvétel történt.
09:33
and elected president Ashraf Ghani, which is huge,
229
573691
3252
Ashraf Ghanit választották elnökké, ez remek dolog,
09:36
and I'm very optimistic about him,
230
576943
2497
Nagyon sokat várok tőle, és reménykedem,
09:39
and I'm hopeful that he'll give Afghanistan
231
579440
1979
hogy véghezviszi azokat a változásokat,
09:41
the changes that it needs,
232
581419
1271
amikre Afganisztánnak szüksége van,
09:42
especially within the legal sector.
233
582690
2497
különösen az igazságszolgáltatás terén.
09:45
We live in a different world.
234
585187
1903
Más világban élünk.
09:47
We live in a world where my eight-year-old daughter
235
587090
2349
Olyan világban, ahol az én nyolcéves lányom
09:49
only knows a black president.
236
589439
2714
csak fekete elnököt ismer.
09:52
There's a great possibility that our next president
237
592153
2708
Meglehet, hogy a következő elnök
09:54
will be a woman,
238
594861
1336
nő lesz.
09:56
and as she gets older, she may question,
239
596197
2903
Ha nagyobb lesz a lányom, talán azt fogja kérdezni tőlem
09:59
can a white guy be president?
240
599100
1745
lehet elnök akár egy fehér fickó is?
10:00
(Laughter)
241
600845
1774
(Nevetés)
10:02
(Applause)
242
602619
3111
(Taps)
10:05
Our world is changing, and we need to change with it,
243
605730
3180
Változik a világ, és nekünk is változnunk kell vele.
10:08
and what were once individual problems
244
608910
1632
Ami valaha egyéni probléma volt,
10:10
are problems for all of us.
245
610542
2848
mára mindannyiunk problémája.
10:13
According to UNICEF,
246
613390
2078
Az UNICEF szerint
10:15
there are currently over 280 million
247
615468
6041
jelenleg több, mint 280 millió
10:21
boys and girls who are married
248
621509
1885
15 éven aluli fiú és lány
10:23
under the age of 15.
249
623394
1782
él házasságban.
10:25
Two hundred and eighty million.
250
625176
2043
Kétszáznyolcvan millió.
10:27
Child marriages prolong the vicious cycle
251
627219
2542
A gyermekházasság fenntartja a szegénység,
10:29
of poverty, poor health, lack of education.
252
629761
4420
a rossz egészségügy, és az oktatás hiányának ördögi körét.
10:34
At the age of 12, Sahar was married.
253
634181
4687
Sahar 12 éves volt, amikor férjhez ment.
10:38
She was forced into this marriage
254
638868
1849
A bátyja adta el és kényszerítette bele
10:40
and sold by her brother.
255
640717
1700
ebbe a házasságba.
10:42
When she went to her in-laws' house,
256
642417
2068
Amikor az anyósa házába ment,
10:44
they forced her into prostitution.
257
644485
2688
prostitúcióra kényszerítették.
10:47
Because she refused, she was tortured.
258
647173
3813
MIvel megtagadta, megkínozták.
10:50
She was severely beaten with metal rods.
259
650986
4025
Fémrudakkal ütlegelték.
10:55
They burned her body.
260
655011
2792
Testét megégették.
10:57
They tied her up in a basement and starved her.
261
657803
3490
Bezárták egy pincébe és éheztették.
11:01
They used pliers to take out her fingernails.
262
661293
4210
Fogóval tépték le a körmeit.
11:05
At one point,
263
665503
1829
Egyszer sikerült kimenekülnie
11:07
she managed to escape from this torture chamber
264
667332
3205
abból a kínzókamrából
11:10
to a neighbor's house,
265
670537
2373
a szomszéd házba,
11:12
and when she went there, instead of protecting her,
266
672910
3296
és ahelyett, hogy ott megvédték volna,
11:16
they dragged her back
267
676206
2015
visszavitték
11:18
to her husband's house,
268
678221
1636
a férje házába,
11:19
and she was tortured even worse.
269
679857
3781
és ott még jobban megkínozták.
11:25
When I met first Sahar, thankfully,
270
685864
3111
Amikor Saharral találkoztam a
11:28
Women for Afghan Women
271
688975
1231
Nők az Afgán Nőkért szervezet
11:30
gave her a safe haven to go to.
272
690206
3328
adott neki menedéket,
11:33
As a lawyer, I try to be very strong
273
693534
3186
Mint ügyvéd, próbálok hűvös lenni
11:36
for all my clients,
274
696720
1659
minden ügyfelemmel kapcsolatban,
11:38
because that's very important to me,
275
698379
3814
mert ez nagyon fontos számomra,
11:42
but seeing her,
276
702193
2929
de amikor őt megláttam,
11:45
how broken and very weak as she was,
277
705122
3902
amilyen összetört és gyenge volt,
11:49
was very difficult.
278
709024
3297
nehéz volt tartanom magam ehhez.
11:52
It took weeks for us to really get to
279
712321
3487
Hetekbe tellett eljutni odáig,
11:55
what happened to her
280
715808
3356
hogy mi is történt vele,
11:59
when she was in that house,
281
719164
1956
amikor abban a házban volt,
12:01
but finally she started opening up to me,
282
721120
2640
de végül lassan kitárulkozott.
12:03
and when she opened up,
283
723760
2320
Amikor megnyílt,
12:06
what I heard was
284
726080
1472
azt hallottam tőle,
12:07
she didn't know what her rights were,
285
727552
2600
hogy nem ismeri a jogait,
de azt tudja, hogy valamilyen védelem megilleti
12:10
but she did know she had a certain level of protection
286
730152
2203
12:12
by her government that failed her,
287
732355
2627
az államtól, de az magára hagyta.
12:14
and so we were able to talk about
288
734982
1602
Tudtunk tehát beszélni arról,
12:16
what her legal options were.
289
736584
2542
hogy mik lennének a jogi lehetőségei.
12:19
And so we decided to take this case
290
739126
2008
Elhatároztuk, hogy az esetét
12:21
to the Supreme Court.
291
741134
1756
a Legfelsőbb Bíróság elé visszük.
12:22
Now, this is extremely significant,
292
742890
1870
Ez nagyon fontos esemény,
12:24
because this is the first time
293
744760
1913
mert ez az első eset Afganisztánban,
12:26
that a victim of domestic violence in Afghanistan
294
746673
2836
hogy egy családon belüli erőszakos bűncselekmény
12:29
was being represented by a lawyer,
295
749509
2793
sértettjét ügyvéd képviselje.
12:32
a law that's been on the books for years and years,
296
752302
2735
Egy olyan jogot, amelyet hosszú évek óta
12:35
but until Sahar, had never been used.
297
755037
3406
garantál a törvénykönyv, Sahar esetéig nem használt senki.
12:38
In addition to this, we also decided
298
758443
2212
Elhatároztuk, hogy ezen kívül
12:40
to sue for civil damages,
299
760655
1723
polgári kártérítésért kérünk
12:42
again using a law that's never been used,
300
762378
2947
ugyancsak olyan törvény alapján, amit soha nem alkalmazott még senki,
12:45
but we used it for her case.
301
765325
3028
de mi most igen, az ő esetére.
12:48
So there we were at the Supreme Court
302
768353
2262
Szóval, voltunk a Legfelsőbb Bíróságon,
12:50
arguing in front of 12 Afghan justices,
303
770615
3242
12 afgán jogász előtt adtuk elő érveinket,
12:53
me as an American female lawyer,
304
773857
2636
én, mint amerikai ügyvédnő,
12:56
and Sahar, a young woman
305
776493
3487
és Sahar, a fiatalasszony,
12:59
who when I met her couldn't speak above a whisper.
306
779980
5183
aki korábban csak suttogni tudott.
13:05
She stood up,
307
785163
1671
Felállt,
13:06
she found her voice,
308
786834
2286
és most megjött a hangja.
13:09
and my girl told them that she wanted justice,
309
789120
2797
Elmondta, hogy igazságot akar,
13:11
and she got it.
310
791917
2639
és megkapta.
13:14
At the end of it all, the court unanimously agreed
311
794556
2829
És mindennek a végén a testület tagjai egyöntetűen megállapodtak,
13:17
that her in-laws should be arrested for what they did to her,
312
797385
4183
hogy a férj rokonait le kell tartóztatni mindazért, amit vele tettek,
13:21
her fucking brother should also be arrested
313
801568
2609
és azt az átkozott bátyját is,
13:24
for selling her —
314
804177
1946
mert eladta őt.
13:26
(Applause) —
315
806123
4420
(Taps)
13:30
and they agreed that she did have a right
316
810543
2003
Abban is egyetértettek, Sahart megilleti
13:32
to civil compensation.
317
812546
2418
a polgári kártérítés.
13:34
What Sahar has shown us is that we can attack
318
814964
2779
Sahar esete megmutatta, hogy megtámadható
13:37
existing bad practices by using the laws
319
817743
2778
a meglévő hibás gyakorlat,
13:40
in the ways that they're intended to be used,
320
820521
2938
ha a törvényalkotó szándéka szerint használjuk a törvényt.
13:43
and by protecting Sahar,
321
823459
2481
Azzal, hogy megvédjük Sahart,
13:45
we are protecting ourselves.
322
825940
3580
magunkat védjük meg.
13:49
After having worked in Afghanistan
323
829520
1632
Hat évnyi munka után,
13:51
for over six years now,
324
831152
1998
amit Afganisztánban végeztem,
13:53
a lot of my family and friends think
325
833150
2051
barátaim és rokonaim közül sokan gondolják,
13:55
that what I do looks like this.
326
835201
2792
hogy amit csinálok, az ilyen.
13:57
(Laughter)
327
837993
2506
(Nevetés)
14:00
But in all actuality, what I do looks like this.
328
840499
4638
De a valóság, hogy ilyen inkább.
14:05
Now, we can all do something.
329
845137
1873
Mindannyian tudunk tenni valamit.
Nem azt mondom, hogy mindannyiunknak Afganisztánba kéne repülnünk,
14:07
I'm not saying we should all buy a plane ticket and go to Afghanistan,
330
847010
2780
14:09
but we can all be contributors
331
849790
3022
de hozzájárulhatunk mindannyian
14:12
to a global human rights economy.
332
852812
2059
az egyetemes emberi jogok ügyéhez.
14:14
We can create a culture of transparency
333
854871
2268
Megteremthetjük az átláthatóság kultúráját,
14:17
and accountability to the laws,
334
857139
1324
és az elszámoltathatóságot.
14:18
and make governments more accountable to us,
335
858463
2411
Elérhetjük, hogy jobban számon kérhető legyen a kormány,
14:20
as we are to them.
336
860874
3023
mint ahogyan az számon kérhet minket.
14:23
A few months ago, a South African lawyer
337
863897
1992
Néhány hónapja egy dél-afrikai jogász
14:25
visited me in my office
338
865889
1755
keresett fel az irodámban,
14:27
and he said, "I wanted to meet you.
339
867644
1925
és azt mondta "Szeretnék találkozni Önnel.
14:29
I wanted to see what a crazy person looked like."
340
869569
3994
Kíváncsi vagyok, milyen egy őrült."
14:33
The laws are ours,
341
873563
1979
A törvények a mieink,
14:35
and no matter what your ethnicity,
342
875542
2033
nem számít az etnikai hovatartozásunk,
14:37
nationality, gender, race,
343
877575
2891
nemzetiségünk, nemünk, fajunk.
14:40
they belong to us,
344
880466
2119
Hozzánk tartoznak,
14:42
and fighting for justice is not an act of insanity.
345
882585
4789
és az igazságért vívott harc nem őrültség.
14:47
Businesses also need to get with the program.
346
887374
2241
Az üzleti életet is be kell vonni a programba.
14:49
A corporate investment in human rights
347
889615
1721
Az emberi jogokba tett befektetés
14:51
is a capital gain on your businesses,
348
891336
1878
olyan tőke, ami megtérül az üzleti életben.
14:53
and whether you're a business, an NGO,
349
893214
2126
Akár cég, civil szervezet,
14:55
or a private citizen, rule of law benefits all of us.
350
895340
4095
vagy egyszerű állampolgár vagyunk, a jogállamiság csak előnyünkre szolgál.
14:59
And by working together with a concerted mindset,
351
899435
2315
És együtt, ugyanúgy gondolkozva,
15:01
through the people, public and private sector,
352
901750
3456
az embereken, a magán és közösségi szektoron keresztül,
15:05
we can create a global human rights economy
353
905206
2297
tudunk tenni az emberi jogok ügyéért,
15:07
and all become global investors in human rights.
354
907503
3533
és mindannyian az emberi jogok fejlesztőivé válunk.
15:11
And by doing this,
355
911036
1784
Ha ezt tesszük,
15:12
we can achieve justness together.
356
912820
2660
közösen elérhetjük az igazságosságot.
15:15
Thank you.
357
915480
2093
Köszönöm.
15:17
(Applause)
358
917573
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7