Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED
キンバリー・モトリー: いかに法の支配を守るか
169,596 views ・ 2014-10-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Masako Kigami
00:13
Let me tell you a story
0
13957
1561
これからお話しするのは
00:15
about a little girl named Naghma.
1
15518
3206
ナグマという少女のことです
00:18
Naghma lived in a refugee camp
2
18724
1822
ナグマは 難民キャンプで
00:20
with her parents and her eight brothers and sisters.
3
20546
2879
両親と8人の兄弟姉妹と
暮らしていました
00:23
Every morning, her father would wake up
4
23425
1936
父親は 毎朝目覚めると
00:25
in the hopes he'd be picked for construction work,
5
25361
2440
日雇いの工事現場の仕事を求め
00:27
and on a good month he would earn 50 dollars.
6
27801
3566
良いときで 月の稼ぎは5千円でした
00:31
The winter was very harsh,
7
31367
1388
ある寒さが厳しい冬のこと
00:32
and unfortunately, Naghma's brother died
8
32755
2684
不幸にも ナグマの弟が亡くなり
00:35
and her mother became very ill.
9
35439
1920
母親も重い病気にかかりました
00:37
In desperation, her father went to a neighbor
10
37359
2580
切羽詰った父親は 近所の人に
00:39
to borrow 2,500 dollars.
11
39939
2397
25万円の借金をしました
00:42
After several months of waiting,
12
42336
1914
そのまま数ヶ月が経ち
00:44
the neighbor became very impatient,
13
44250
1517
しびれを切らした隣人は
00:45
and he demanded that he be paid back.
14
45767
2718
借金返済を求めました
00:48
Unfortunately, Naghma's
father didn't have the money,
15
48485
2444
しかし ナグマの父親には
そんなお金はなく
00:50
and so the two men agreed to a jirga.
16
50929
2835
二人は ジルガに委ねることにしました
00:53
So simply put, a jirga is a form of mediation
17
53764
2530
ジルガとは
調停のようなもので
00:56
that's used in Afghanistan's
informal justice system.
18
56294
3240
アフガニスタンで
民間の司法制度として使われ
00:59
It's usually presided over by religious leaders
19
59534
3454
通常は 宗教指導者や
01:02
and village elders,
20
62988
1698
村の長老が取り仕切ります
01:04
and jirgas are often used in
rural countries like Afghanistan,
21
64686
3200
ジグラは
国家制度に根強い反感がある
01:07
where there's deep-seated resentment
22
67886
1851
アフガニスタンのような
01:09
against the formal system.
23
69737
2262
農村国家でよく使われます
01:11
At the jirga, the men sat together
24
71999
2338
さて そのジルガで長老たちが話し合い
01:14
and they decided that the
best way to satisfy the debt
25
74337
2914
債務を返済する最良の手段として
結論付けたのは
01:17
would be if Naghma married
the neighbor's 21-year-old son.
26
77251
4589
ナグマを 貸し手の21歳の息子と
結婚させることでした
01:21
She was six.
27
81840
2660
ナグマはまだ6歳でした
01:24
Now, stories like Naghma's unfortunately
28
84500
2065
ナグマのような事例は
残念ながら
01:26
are all too common,
29
86565
1688
枚挙にいとまがありません
01:28
and from the comforts of our home,
30
88253
1495
恵まれた国にいる私たちは
01:29
we may look at these stories as another
31
89748
1755
また女性の人権を踏みにじる話かと
01:31
crushing blow to women's rights.
32
91503
2260
見てしまうでしょうし
01:33
And if you watched Afghanistan on the news,
33
93763
2531
ニュースでアフガニスタンの話を見れば
01:36
you may have this view that it's a failed state.
34
96294
3699
とんでもない国だと思うかもしれません
01:39
However, Afghanistan does have a legal system,
35
99993
3816
でも アフガニスタンには
立派な法制度があります
01:43
and while jirgas are built on
long-standing tribal customs,
36
103809
3862
ジグラは 長年の部族習慣にもとづき
作られたものですが
01:47
even in jirgas, laws are supposed to be followed,
37
107671
3363
そのジグラにおいても
法律は守られねばなりません
01:51
and it goes without saying
38
111034
1928
当然のことながら
01:52
that giving a child to satisfy a debt
39
112962
2621
債務の返済のために子供を売るのは
01:55
is not only grossly immoral, it's illegal.
40
115583
4066
人の道に大きく外れているだけでなく
違法なのです
01:59
In 2008, I went to Afghanistan
41
119649
2527
2008年 私はアフガニスタンに渡り
02:02
for a justice funded program,
42
122176
2320
司法支援プログラムに参加しました
02:04
and I went there originally
on this nine-month program
43
124496
2707
このプログラムで9ヶ月間
02:07
to train Afghan lawyers.
44
127203
1912
現地の弁護士を指導したのです
02:09
In that nine months, I went around the country
45
129115
2261
その9ヶ月の間
私は国中をまわって
02:11
and I talked to hundreds of
people that were locked up,
46
131376
2936
何百もの服役囚たちと話し
02:14
and I talked to many businesses
47
134312
1598
アフガニスタンで事業を展開する
02:15
that were also operating in Afghanistan.
48
135910
2530
多くの企業とも話をしました
02:18
And within these conversations,
49
138440
1344
こうした会話をする中で
02:19
I started hearing the connections
50
139784
1871
そうした企業や人々のつながりを知り
02:21
between the businesses and the people,
51
141655
1990
そして 彼らを守るべき法律が
02:23
and how laws that were meant to protect them
52
143645
2070
いかに使われていないかが
02:25
were being underused,
53
145715
1701
分かり始めました
02:27
while gross and illegal punitive
measures were overused.
54
147416
4058
一方で 酷く違法な制裁が
まかり通っており
02:31
And so this put me on a quest for justness,
55
151474
2824
このことが 私を
「公正さ」への追求に駆り立てたのです
02:34
and what justness means to me
56
154298
2722
公正さとは 私にとって
02:37
is using laws for their intended purpose,
57
157020
3695
法律を その立法目的通りに使うこと―
02:40
which is to protect.
58
160715
2325
つまり 保護するために使うことです
02:43
The role of laws is to protect.
59
163040
3503
法律の役割は 守ることなのです
02:46
So as a result, I decided to
open up a private practice,
60
166543
3715
ですから 私は
自ら事務所を立上げ
02:50
and I became the first foreigner to litigate
61
170258
2341
アフガニスタンの法廷に立つ
初の外国人弁護士になりました
02:52
in Afghan courts.
62
172599
2216
アフガニスタンの法廷に立つ
初の外国人弁護士になりました
02:54
Throughout this time, I also studied many laws,
63
174815
2857
この間ずっと
私は様々な法律を学び
02:57
I talked to many people,
64
177672
1530
たくさんの人たちと話し
02:59
I read up on many cases,
65
179202
1171
多くの裁判例を読みました
03:00
and I found that the lack of justness
66
180373
2390
そして気付いたのは
公正さが欠けているのは
03:02
is not just a problem in Afghanistan,
67
182763
1986
アフガニスタンだけではなく
03:04
but it's a global problem.
68
184749
2321
世界中でだということです
03:07
And while I originally shied away from
69
187070
1751
元々 私は人権侵害事件は
03:08
representing human rights cases
70
188821
2117
引き受けないようにしてきました
03:10
because I was really concerned about how it would
71
190938
2179
キャリアや私生活に与える影響が
03:13
affect me both professionally and personally,
72
193117
2643
とても心配だったからです
03:15
I decided that the need for justness was so great
73
195760
2753
でも 公正さがこれほど
必要とされているのに
03:18
that I couldn't continue to ignore it.
74
198513
1871
黙って見てはいられないと決心し
03:20
And so I started representing people like Naghma
75
200384
2317
私はナグマのような人たちも
03:22
pro bono also.
76
202701
2456
無償で代理を引き受けるようになりました
03:25
Now, since I've been in Afghanistan
77
205157
1706
アフガニスタンでの滞在
03:26
and since I've been an attorney for over 10 years,
78
206863
2463
そして 10年以上の弁護士キャリアを通じ
03:29
I've represented from CEOs
of Fortune 500 companies
79
209326
3714
私が代理したのは
フォーチュン500社のCEOから大使
03:33
to ambassadors to little girls like Naghma,
80
213040
2328
そしてナグマのような少女まで様々で
03:35
and with much success.
81
215368
1550
大いに成功を収めました
03:36
And the reason for my success is very simple:
82
216918
2915
この成功の理由は
至ってシンプルです
03:39
I work the system from the inside out
83
219833
2010
制度を徹底的に使い
03:41
and use the laws in the ways
84
221843
1419
法律が意図した形で
03:43
that they're intended to be used.
85
223262
2736
法律を使うのです
03:45
I find that
86
225998
2122
思うに―
03:48
achieving justness in places like Afghanistan
87
228120
3416
アフガニスタンのような場所で
公正さを実現するのは難しく
03:51
is difficult, and there's three reasons.
88
231536
2148
それには3つの理由が挙げられます
03:53
The first reason is that simply put,
89
233684
2556
1つ目の理由は 簡単に言えば
03:56
people are very uneducated as
to what their legal rights were,
90
236240
3099
人々が 自らの法的権利について
あまり知らないということで
03:59
and I find that this is a global problem.
91
239339
2591
これはグローバルな問題だと思います
04:01
The second issue
92
241930
1214
2つ目は
04:03
is that even with laws on the books,
93
243144
3439
きちんと法律があったとしても
04:06
it's often superseded or ignored
94
246583
2265
しばしば部族慣習が優先され
法律が無視されます
04:08
by tribal customs, like in the first jirga
95
248848
2322
ちょうど最初のジグラが
ナグマを売ると決めたようにです
04:11
that sold Naghma off.
96
251170
1532
ちょうど最初のジグラが
ナグマを売ると決めたようにです
04:12
And the third problem with achieving justness
97
252702
2702
公正さを阻む3つ目の問題は
04:15
is that even with good, existing laws on the books,
98
255404
2812
たとえ素晴らしい法律があっても
04:18
there aren't people or lawyers
that are willing to fight
99
258216
2646
こうした法律にもとづいて戦おうとする
04:20
for those laws.
100
260862
1696
人も弁護士もいないことです
04:22
And that's what I do: I use existing laws,
101
262558
2874
それこそ私がしていることで
既存の法律―
04:25
often unused laws,
102
265432
1799
多くは使われていない法律を使い
04:27
and I work those to the benefits of my clients.
103
267231
3634
クライアントの利益のために
法律を活用するのです
04:30
We all need to create a global culture
104
270865
2548
私たちは 人権という
グローバルな文化を創り
04:33
of human rights
105
273413
1828
私たちは 人権という
グローバルな文化を創り
04:35
and be investors in a global
human rights economy,
106
275241
2749
グローバルな人権経済に投資する
必要があります
04:37
and by working in this mindset,
107
277990
1767
こうした意識を持つことで
04:39
we can significantly improve justice globally.
108
279757
2717
グローバルな規模で
公正さを大きく向上させられます
04:42
Now let's get back to Naghma.
109
282474
2392
さて ナグマの話に戻りましょう
04:44
Several people heard about this story,
110
284866
2399
何人かがこの話を聞きつけて
04:47
and so they contacted me because they wanted
111
287265
1525
私に連絡を取ってきました
04:48
to pay the $2,500 debt.
112
288790
2565
借金25万円を肩代わりすると言うのです
04:51
And it's not just that simple;
113
291355
1861
でも そんな簡単には行きません
04:53
you can't just throw money at this problem
114
293216
1782
お金を払えばすべて解決する
04:54
and think that it's going to disappear.
115
294998
1153
というわけではないのです
04:56
That's not how it works in Afghanistan.
116
296151
2481
アフガニスタンでは違います
04:58
So I told them I'd get involved,
117
298632
3398
ですから 私が対応すると言いました
05:02
but in order to get involved,
what needed to happen
118
302030
2288
でも 私が参加するためには
05:04
is a second jirga needed to be called,
119
304318
2823
2回目のジグラが
開かれる必要があります
05:07
a jirga of appeals.
120
307141
2109
つまり ジグラの
控訴審を開くのです
05:09
And so in order for that to happen,
121
309250
2251
そのためには
05:11
we needed to get the village elders together,
122
311501
2705
村の長老の協力を取り付け
05:14
we needed to get the tribal leaders together,
123
314206
2261
部族のリーダー
つまり 宗教的指導者の
05:16
the religious leaders.
124
316467
1589
協力を取り付けないといけません
05:18
Naghma's father needed to agree,
125
318056
1574
ナグマの父親の承諾と
05:19
the neighbor needed to agree,
126
319630
1251
あの隣人の承諾も必要ですし
05:20
and also his son needed to agree.
127
320881
2204
その息子の同意も必要でした
05:23
And I thought, if I'm going to
get involved in this thing,
128
323085
4025
もし私が本件に関わるのであれば
05:27
then they also need to agree
that I preside over it.
129
327110
3655
私が取り仕切ることについて
同意を得ておくべきだと思いました
05:30
So, after hours of talking
130
330765
2970
ですから 何時間も話し合いをし
05:33
and tracking them down,
131
333735
1208
説き伏せて行き
05:34
and about 30 cups of tea,
132
334943
2863
お茶を30杯ほど飲んだころ
05:37
they finally agreed that we could sit down
133
337806
1912
ようやく同意が得られて
私たちは
05:39
for a second jirga, and we did.
134
339718
3332
2回目のジグラを開くことができました
05:43
And what was different about the second jirga
135
343050
2084
このジグラが
1回目と違っていたのは
05:45
is this time, we put the law at the center of it,
136
345134
2575
法律をその中心に据えたことです
05:47
and it was very important for me
137
347709
1344
私が重要だと思っていたのは
05:49
that they all understood that Naghma
138
349053
1758
皆が ナグマには
05:50
had a right to be protected.
139
350811
2339
守られるべき権利があることを
理解することです
05:53
And at the end of this jirga,
140
353150
1546
このジグラの最後に
05:54
it was ordered by the judge
141
354696
2293
判事役によって決定が下されました
05:56
that the first decision was erased,
142
356989
3836
「最初の決定は取消し
06:00
and that the $2,500 debt was satisfied,
143
360825
3432
25万円の借金は支払われたものとする」
06:04
and we all signed a written order
144
364257
1833
私たちは 決定書に署名をしました
06:06
where all the men acknowledged
145
366090
1391
すべての関係者は
06:07
that what they did was illegal,
146
367481
2120
自らしたことは違法だったと認め
06:09
and if they did it again, that
they would go to prison.
147
369601
4798
再び同じことをした場合には
刑務所に行くと約束しました
06:14
Most —
148
374399
1769
最も―
06:16
(Applause)
149
376168
1468
(拍手)
06:17
Thanks.
150
377636
1847
ありがとう
06:19
And most importantly,
151
379483
1816
そして 最も重要なこととして
06:21
the engagement was terminated
152
381299
1501
この婚約は破棄され
06:22
and Naghma was free.
153
382800
2009
ナグマは自由の身となりました
06:24
Protecting Naghma and her right to be free
154
384809
2857
ナグマと 彼女の自由権を守ることで
06:27
protects us.
155
387666
2634
私たちも救われました
06:30
Now, with my job, there's above-average
156
390300
3462
さて 私の仕事には
06:33
amount of risks that are involved.
157
393762
2743
平均以上のリスクが伴います
06:36
I've been temporarily detained.
158
396505
2707
私は一時拘束をされたことも
06:39
I've been accused of running a brothel,
159
399212
2593
売春宿を経営していると非難され
06:41
accused of being a spy.
160
401805
2305
スパイ容疑をかけられたこともあります
06:44
I've had a grenade thrown at my office.
161
404110
2128
事務所に手りゅう弾も投げられました
06:46
It didn't go off, though.
162
406238
2699
爆発はしなかったのですが―
06:48
But I find that with my job,
163
408937
1600
それでも この仕事では
06:50
that the rewards far outweigh the risks,
164
410537
2966
リスクより 何が得られるかが
はるかに重要です
06:53
and as many risks as I take,
165
413503
2374
私がリスクを取っただけ
06:55
my clients take far greater risks,
166
415877
1969
クライアントは
より大きなリスクを抱えます
06:57
because they have a lot more to lose
167
417846
1503
彼らが失うものは大きいのです
06:59
if their cases go unheard,
168
419349
1490
裁判が開かれないばかりか
07:00
or worse, if they're penalized
for having me as their lawyer.
169
420839
3123
最悪の場合には
私を弁護士に雇ったことで処罰されます
07:03
With every case that I take,
170
423962
1774
私が受任した どの事件においても
07:05
I realize that as much as
I'm standing behind my clients,
171
425736
2920
私がクライアントを支えるのと同様
07:08
that they're also standing behind me,
172
428656
2013
私はクライアントに支えられ
07:10
and that's what keeps me going.
173
430669
3793
それが私の原動力となっています
07:14
Law as a point of leverage
174
434462
1897
法律は その影響力においても
07:16
is crucial in protecting all of us.
175
436359
2522
私たち 皆を守るのに非常に重要です
07:18
Journalists are very vital in making sure
176
438881
2636
ジャーナリストも必要不可欠です
07:21
that that information is given to the public.
177
441517
3274
情報を一般大衆に伝える役割があるからです
07:24
Too often, we receive information from journalists
178
444791
2486
これだけ頻繁に ジャーナリストから
情報を受け取りながら
07:27
but we forget how that information was given.
179
447277
3644
その情報がどのように来たか
私たちは忘れています
07:30
This picture is a picture of the
180
450921
2586
こちらの写真は
07:33
British press corps in Afghanistan.
181
453507
1993
在アフガニスタンのイギリス記者団です
07:35
It was taken a couple of years
ago by my friend David Gill.
182
455500
3149
友人のデイビッド・ギルが
2年前に撮影したものです
07:38
According to the Committee to Protect Journalists,
183
458649
1868
ジャーナリスト保護委員会によれば
07:40
since 2010, there have been
thousands of journalists
184
460517
2846
2010年以降 何千ものジャーナリストが
07:43
who have been threatened, injured,
185
463363
1878
脅迫や殺傷事件
07:45
killed, detained.
186
465241
2632
拘留の憂き目に遭っています
07:47
Too often, when we get this information,
187
467873
2239
私たちは こうした情報を耳にしながら
07:50
we forget who it affects
188
470112
1224
それが誰に影響を与え
07:51
or how that information is given to us.
189
471336
3298
その情報がどうもたらされるのか
ほとんど気にしていません
07:54
What many journalists do,
both foreign and domestic,
190
474634
2610
国内外のジャーナリストたちの活動は
07:57
is very remarkable, especially
in places like Afghanistan,
191
477244
4071
本当に素晴らしく
特にアフガニスタンのような場所ではそうです
08:01
and it's important that we never forget that,
192
481315
1572
そのことを忘れてはなりません
08:02
because what they're protecting
193
482887
1356
彼らが守っているのは
08:04
is not only our right to receive that information
194
484243
2282
私たちの情報を受ける権利だけでなく
08:06
but also the freedom of the press, which is vital
195
486525
2057
報道の自由でもあるからです
それなしには
08:08
to a democratic society.
196
488582
2876
民主社会はありえません
08:11
Matt Rosenberg is a journalist in Afghanistan.
197
491458
3885
アフガニスタンで活動する
マット・ローゼンバーグは
08:15
He works for The New York Times,
198
495343
1890
ニューヨークタイムズ紙の記者です
08:17
and unfortunately, a few months ago
199
497233
1617
不幸なことに 数ヶ月前
08:18
he wrote an article that displeased
200
498850
2140
彼の記事が政府関係者の
08:20
people in the government.
201
500990
1306
逆鱗に触れました
08:22
As a result, he was temporarily detained
202
502296
3250
その結果 彼は一時拘留を受け
08:25
and he was illegally exiled out of the country.
203
505546
4313
違法に国外追放されました
08:29
I represent Matt,
204
509859
2052
私はマットを代理して
08:31
and after dealing with the government,
205
511911
2128
政府と交渉をし
08:34
I was able to get legal acknowledgment
206
514039
1680
次のことを認めさせました
08:35
that in fact he was illegally exiled,
207
515719
3061
彼の国外追放処分は違法であり
08:38
and that freedom of the
press does exist in Afghanistan,
208
518780
3060
アフガニスタンでは
報道の自由が保証されており
08:41
and there's consequences if that's not followed.
209
521840
2532
それが脅かされれば
相応の責任が問われることです
08:44
And I'm happy to say that
210
524372
1746
幸いにも
08:46
as of a few days ago,
211
526118
2088
数日前に
08:48
the Afghan government
212
528206
1326
アフガニスタン政府は
08:49
formally invited him back into the country
213
529532
2212
正式にマットを招へいし
08:51
and they reversed their exile order of him.
214
531744
3633
国外追放処分を無効にしました
08:55
(Applause)
215
535377
3639
(拍手)
09:00
If you censor one journalist,
then it intimidates others,
216
540049
3203
たとえ1人でも記者が検閲を受ければ
まわりにも波及し
09:03
and soon nations are silenced.
217
543252
1972
すぐに国全体が
口を閉ざすことになります
09:05
It's important that we protect our journalists
218
545224
2718
ジャーナリストと報道の自由を守ることは
09:07
and freedom of the press,
219
547942
1777
重要なのです
09:09
because that makes governments
more accountable to us
220
549719
2059
そうすることで 政府に
説明責任を負わせ
09:11
and more transparent.
221
551778
1985
透明性もより高まるからです
09:13
Protecting journalists and our right
222
553763
1907
ジャーナリストと 私たちの―
09:15
to receive information protects us.
223
555670
4174
情報を受ける権利を守ることで
私たちが守られるのです
09:19
Our world is changing. We live
in a different world now,
224
559844
3016
世界は日々変化しており
今は 新しい世界に生きています
09:22
and what were once individual problems
225
562860
2383
かつては個人の問題だったものが
09:25
are really now global problems for all of us.
226
565243
2818
今や 私たち皆に関わる
グローバルな問題となっています
09:28
Two weeks ago, Afghanistan had its first
227
568061
3639
2週間前 アフガニスタンで
09:31
democratic transfer of power
228
571700
1991
初めて民主化がされ
09:33
and elected president Ashraf Ghani, which is huge,
229
573691
3252
アシュラフ・ガニー大統領が選出されました
これは すごいことで
09:36
and I'm very optimistic about him,
230
576943
2497
私は楽観的に考えており
09:39
and I'm hopeful that he'll give Afghanistan
231
579440
1979
大統領は アフガニスタンが必要とする変革
09:41
the changes that it needs,
232
581419
1271
特に法律分野における変革を
09:42
especially within the legal sector.
233
582690
2497
成し遂げてくれると 願っています
09:45
We live in a different world.
234
585187
1903
私たちは別世界に住んでいます
09:47
We live in a world where my
eight-year-old daughter
235
587090
2349
8歳の娘は 黒人の大統領しか知らない―
09:49
only knows a black president.
236
589439
2714
そんな世界に住んでいます
09:52
There's a great possibility that our next president
237
592153
2708
次の大統領が女性の可能性も
09:54
will be a woman,
238
594861
1336
とても高いですから
09:56
and as she gets older, she may question,
239
596197
2903
娘が大きくなる頃
こんな疑問を持つかもしれません
09:59
can a white guy be president?
240
599100
1745
「白人男性も大統領になれるの?」
10:00
(Laughter)
241
600845
1774
(笑)
10:02
(Applause)
242
602619
3111
(拍手)
10:05
Our world is changing, and
we need to change with it,
243
605730
3180
刻々と変わる世界にあわせて
私たちも変わる必要があります
10:08
and what were once individual problems
244
608910
1632
かつては個人の問題だったものが
10:10
are problems for all of us.
245
610542
2848
今や 私たち全てに関わる問題なのです
10:13
According to UNICEF,
246
613390
2078
ユニセフによれば
10:15
there are currently over 280 million
247
615468
6041
現在 2億8千万人以上もの
10:21
boys and girls who are married
248
621509
1885
少年少女が15歳未満で
10:23
under the age of 15.
249
623394
1782
結婚させられています
10:25
Two hundred and eighty million.
250
625176
2043
2億8千万人です
10:27
Child marriages prolong the vicious cycle
251
627219
2542
こうした児童婚は 悪循環を助長します
10:29
of poverty, poor health, lack of education.
252
629761
4420
貧困で健康が損なわれ
教育も受けられないのです
10:34
At the age of 12, Sahar was married.
253
634181
4687
12歳のとき サハルは結婚しました
10:38
She was forced into this marriage
254
638868
1849
結婚を強要され
10:40
and sold by her brother.
255
640717
1700
実の兄に売られたのです
10:42
When she went to her in-laws' house,
256
642417
2068
義理の実家に行くと
10:44
they forced her into prostitution.
257
644485
2688
売春を強いられ
10:47
Because she refused, she was tortured.
258
647173
3813
それを拒むと虐待を受けました
10:50
She was severely beaten with metal rods.
259
650986
4025
金属棒で ひどく打たれ
10:55
They burned her body.
260
655011
2792
やけども負わされました
10:57
They tied her up in a basement and starved her.
261
657803
3490
サハルは地下に縛りつけられ
食事も与えられませんでした
11:01
They used pliers to take out her fingernails.
262
661293
4210
ペンチで爪を剥がされもしました
11:05
At one point,
263
665503
1829
あるとき
11:07
she managed to escape from this torture chamber
264
667332
3205
彼女はやっとの思いで
この拷問部屋から抜け出し
11:10
to a neighbor's house,
265
670537
2373
隣家に逃げ込みます
11:12
and when she went there, instead of protecting her,
266
672910
3296
しかし サハルはそこで保護されるどころか
11:16
they dragged her back
267
676206
2015
夫の家へと
11:18
to her husband's house,
268
678221
1636
連れ戻されたのでした
11:19
and she was tortured even worse.
269
679857
3781
虐待は一層ひどくなりました
11:25
When I met first Sahar, thankfully,
270
685864
3111
私が初めてサハルに会ったとき
幸いにも 彼女は
11:28
Women for Afghan Women
271
688975
1231
女性支援団体「Women for Afghan Women」の
保護施設にいました
11:30
gave her a safe haven to go to.
272
690206
3328
女性支援団体「Women for Afghan Women」の
保護施設にいました
11:33
As a lawyer, I try to be very strong
273
693534
3186
弁護士として 私はクライアントの前では
11:36
for all my clients,
274
696720
1659
常に気丈に振る舞うようにしています
11:38
because that's very important to me,
275
698379
3814
私にとって重要なことだからです
11:42
but seeing her,
276
702193
2929
でも サハルを見たとき
11:45
how broken and very weak as she was,
277
705122
3902
ボロボロで弱々しい様子を目の当たりにし
11:49
was very difficult.
278
709024
3297
強くなどいられませんでした
11:52
It took weeks for us to really get to
279
712321
3487
何週間もの間 私たちは
11:55
what happened to her
280
715808
3356
彼女があの家にいたときに
11:59
when she was in that house,
281
719164
1956
何があったのか わかりませんでした
12:01
but finally she started opening up to me,
282
721120
2640
ついに 彼女が私に心を開き始め
12:03
and when she opened up,
283
723760
2320
すべてを話してくれました
12:06
what I heard was
284
726080
1472
彼女はこう言いました
12:07
she didn't know what her rights were,
285
727552
2600
「自分にどんな権利があるのか知らない
12:10
but she did know she had
a certain level of protection
286
730152
2203
でも 保護を与えてくれるはずの政府に
12:12
by her government that failed her,
287
732355
2627
私は裏切られた」と
12:14
and so we were able to talk about
288
734982
1602
そこで私たちは 彼女が
12:16
what her legal options were.
289
736584
2542
どんな法的救済を求め得るのか
話し合いました
12:19
And so we decided to take this case
290
739126
2008
私たちはこの事件を
12:21
to the Supreme Court.
291
741134
1756
最高裁で争うことにしました
12:22
Now, this is extremely significant,
292
742890
1870
これは非常に重要なことです
12:24
because this is the first time
293
744760
1913
というのも アフガニスタンで初めて
12:26
that a victim of domestic violence in Afghanistan
294
746673
2836
ドメスティック・バイオレンスの被害者が
12:29
was being represented by a lawyer,
295
749509
2793
弁護士に代理されたからです
12:32
a law that's been on the
books for years and years,
296
752302
2735
法律は 何年もそこに
あったにもかかわらず
12:35
but until Sahar, had never been used.
297
755037
3406
このときまで一度も
使われることはなかったのです
12:38
In addition to this, we also decided
298
758443
2212
これに加えて私たちは
12:40
to sue for civil damages,
299
760655
1723
損害賠償も請求することにしました
12:42
again using a law that's never been used,
300
762378
2947
使われたことのない法律を
12:45
but we used it for her case.
301
765325
3028
初めて使ったのです
12:48
So there we were at the Supreme Court
302
768353
2262
私たちは最高裁に行きました
12:50
arguing in front of 12 Afghan justices,
303
770615
3242
アフガニスタン人判事12名の前で
12:53
me as an American female lawyer,
304
773857
2636
アメリカ人の女性弁護士と
12:56
and Sahar, a young woman
305
776493
3487
若い女性のサハルが
主張を繰り広げたのです
12:59
who when I met her couldn't
speak above a whisper.
306
779980
5183
初めて会ったときには声も出なかった
13:05
She stood up,
307
785163
1671
サハルが 立ち上がり
13:06
she found her voice,
308
786834
2286
自らの意見を言うのです
13:09
and my girl told them that she wanted justice,
309
789120
2797
彼女は正義がほしいと訴え
13:11
and she got it.
310
791917
2639
正義を勝ち取りました
13:14
At the end of it all, the court unanimously agreed
311
794556
2829
審理を終えたあと
裁判官は全員一致で
13:17
that her in-laws should be
arrested for what they did to her,
312
797385
4183
サハルの義理の家族は
虐待で逮捕され
13:21
her fucking brother should also be arrested
313
801568
2609
実の兄も 彼女を売ったことで
13:24
for selling her —
314
804177
1946
逮捕されるべきだと判示し―
13:26
(Applause) —
315
806123
4420
(拍手)-
13:30
and they agreed that she did have a right
316
810543
2003
そして 裁判所は
サハルの損害賠償請求権も認めました
13:32
to civil compensation.
317
812546
2418
そして 裁判所は
サハルの損害賠償請求権も認めました
13:34
What Sahar has shown us is that we can attack
318
814964
2779
サハルが教えてくれたのは
13:37
existing bad practices by using the laws
319
817743
2778
法律を その意図された形で使うことで
13:40
in the ways that they're intended to be used,
320
820521
2938
今ある悪しき慣習を打ち砕ける
ということです
13:43
and by protecting Sahar,
321
823459
2481
サハルを守ることを通じて
13:45
we are protecting ourselves.
322
825940
3580
私たちは自らを守ったのです
13:49
After having worked in Afghanistan
323
829520
1632
アフガニスタンで働き始めて
13:51
for over six years now,
324
831152
1998
もう6年以上になります
13:53
a lot of my family and friends think
325
833150
2051
家族や友人の多くは
13:55
that what I do looks like this.
326
835201
2792
私の仕事はこんな感じだと思っています
13:57
(Laughter)
327
837993
2506
(笑)
14:00
But in all actuality, what I do looks like this.
328
840499
4638
でも 実際はこうなんです
14:05
Now, we can all do something.
329
845137
1873
私たち皆にできることがあります
14:07
I'm not saying we should all buy a
plane ticket and go to Afghanistan,
330
847010
2780
航空券を買って
アフガニスタンに行く必要はありません
14:09
but we can all be contributors
331
849790
3022
皆で 人権を尊重するグローバル経済を
14:12
to a global human rights economy.
332
852812
2059
創っていくのです
14:14
We can create a culture of transparency
333
854871
2268
法律に従って透明性や
14:17
and accountability to the laws,
334
857139
1324
説明責任を求める文化を醸成し
14:18
and make governments more accountable to us,
335
858463
2411
政府にも 私たちへの説明責任を
もっと求めます
14:20
as we are to them.
336
860874
3023
私たちも責任を負うべきです
14:23
A few months ago, a South African lawyer
337
863897
1992
数ヶ月前 ある南アフリカの弁護士が
14:25
visited me in my office
338
865889
1755
私の事務所を訪れて言いました
14:27
and he said, "I wanted to meet you.
339
867644
1925
「あなたに会いたかったです
14:29
I wanted to see what a crazy person looked like."
340
869569
3994
どんなクレージーな人か
見てみたいと思っていたんです」
14:33
The laws are ours,
341
873563
1979
法律は 私たちのものです
14:35
and no matter what your ethnicity,
342
875542
2033
民族や国籍
14:37
nationality, gender, race,
343
877575
2891
性別 人種にかかわらず
14:40
they belong to us,
344
880466
2119
私たちのものなのです
14:42
and fighting for justice is not an act of insanity.
345
882585
4789
正義のために戦うことは
狂気の沙汰でも何でもありません
14:47
Businesses also need to get with the program.
346
887374
2241
企業も この取組みに
本腰を入れるべきです
14:49
A corporate investment in human rights
347
889615
1721
企業が人権に投資をすれば
14:51
is a capital gain on your businesses,
348
891336
1878
事業上の資本利得となります
14:53
and whether you're a business, an NGO,
349
893214
2126
ビジネスやNGO 個人であろうと
14:55
or a private citizen, rule
of law benefits all of us.
350
895340
4095
法の支配は
私たち皆のためになります
14:59
And by working together with a concerted mindset,
351
899435
2315
同じ考えのもと協働することで
15:01
through the people, public and private sector,
352
901750
3456
人々や 民間・公共部門の垣根を越えて
15:05
we can create a global human rights economy
353
905206
2297
人権を尊重するグローバル経済を創造し
15:07
and all become global investors in human rights.
354
907503
3533
皆で 人権保護を支持する
グローバル投資家になるのです
15:11
And by doing this,
355
911036
1784
そうすることで
15:12
we can achieve justness together.
356
912820
2660
私たちは「公正さ」を共に手にできます
15:15
Thank you.
357
915480
2093
ありがとうございました
15:17
(Applause)
358
917573
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。