Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED

Kimberley Motley: Como eu defendo o Estado de Direito

169,970 views

2014-10-27 ・ TED


New videos

Kimberley Motley: How I defend the rule of law | TED

Kimberley Motley: Como eu defendo o Estado de Direito

169,970 views ・ 2014-10-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Dias Revisor: Wanderley Jesus
00:13
Let me tell you a story
0
13957
1561
Eu vou lhes contar uma história
00:15
about a little girl named Naghma.
1
15518
3206
de uma garotinha chamada Naghma.
00:18
Naghma lived in a refugee camp
2
18724
1822
Naghma vivia num campo de refugiados
00:20
with her parents and her eight brothers and sisters.
3
20546
2879
com seus pais e seus oito irmãos e irmãs.
00:23
Every morning, her father would wake up
4
23425
1936
Toda manhã, seu pai acordava
00:25
in the hopes he'd be picked for construction work,
5
25361
2440
com esperança de conseguir trabalho na construção
00:27
and on a good month he would earn 50 dollars.
6
27801
3566
e, num mês bom, ele ganhava 50 dólares.
00:31
The winter was very harsh,
7
31367
1388
O inverno foi muito rigoroso,
00:32
and unfortunately, Naghma's brother died
8
32755
2684
e infelizmente, o irmão de Naghma morreu
00:35
and her mother became very ill.
9
35439
1920
e sua mãe ficou muito doente.
00:37
In desperation, her father went to a neighbor
10
37359
2580
Desesperado, seu pai foi ver um vizinho
00:39
to borrow 2,500 dollars.
11
39939
2397
para pedir emprestado 2.500 dólares.
00:42
After several months of waiting,
12
42336
1914
E depois de vários meses de espera,
00:44
the neighbor became very impatient,
13
44250
1517
o vizinho ficou muito impaciente,
00:45
and he demanded that he be paid back.
14
45767
2718
e exigiu ser pago de volta.
00:48
Unfortunately, Naghma's father didn't have the money,
15
48485
2444
Infelizmente, o pai de Naghma não tinha o dinheiro,
00:50
and so the two men agreed to a jirga.
16
50929
2835
e então os dois homens concordaram com uma "jirga".
00:53
So simply put, a jirga is a form of mediation
17
53764
2530
Em termos simples, uma jirga é uma forma de mediação
00:56
that's used in Afghanistan's informal justice system.
18
56294
3240
que é usada no sistema informal de justiça do Afeganistão.
00:59
It's usually presided over by religious leaders
19
59534
3454
Normalmente é presidida por líderes religiosos
01:02
and village elders,
20
62988
1698
e anciãos da vila,
01:04
and jirgas are often used in rural countries like Afghanistan,
21
64686
3200
e jirgas são muito usadas em países rurais como o Afeganistão,
01:07
where there's deep-seated resentment
22
67886
1851
onde existe um ressentimento profundo
01:09
against the formal system.
23
69737
2262
contra o sistema formal de justiça.
01:11
At the jirga, the men sat together
24
71999
2338
Na jirga, os homens se reuniram
01:14
and they decided that the best way to satisfy the debt
25
74337
2914
e decidiram que a melhor forma de pagar a dívida
01:17
would be if Naghma married the neighbor's 21-year-old son.
26
77251
4589
seria casando Naghma com o filho do vizinho, de 21 anos.
01:21
She was six.
27
81840
2660
Ela tinha seis.
01:24
Now, stories like Naghma's unfortunately
28
84500
2065
Infelizmente, histórias como a de Naghma
01:26
are all too common,
29
86565
1688
são muito comuns,
01:28
and from the comforts of our home,
30
88253
1495
e do conforto de nossas casas,
01:29
we may look at these stories as another
31
89748
1755
podemos ver estas histórias
como apenas mais uma violação dos direitos das mulheres.
01:31
crushing blow to women's rights.
32
91503
2260
01:33
And if you watched Afghanistan on the news,
33
93763
2531
E quando vemos o Afeganistão nas notícias,
01:36
you may have this view that it's a failed state.
34
96294
3699
podemos ter a ideia de que se trata de um Estado falido.
01:39
However, Afghanistan does have a legal system,
35
99993
3816
Entretanto, o Afeganistão possui um sistema legal,
01:43
and while jirgas are built on long-standing tribal customs,
36
103809
3862
e ainda que jirgas sejam baseadas em costumes tribais,
01:47
even in jirgas, laws are supposed to be followed,
37
107671
3363
mesmo nas jirgas, as leis deveriam ser seguidas.
01:51
and it goes without saying
38
111034
1928
E eu nem preciso dizer
01:52
that giving a child to satisfy a debt
39
112962
2621
que dar uma criança para pagar uma dívida
01:55
is not only grossly immoral, it's illegal.
40
115583
4066
não é apenas brutalmente imoral, mas também ilegal.
01:59
In 2008, I went to Afghanistan
41
119649
2527
Em 2008, eu fui para o Afeganistão
02:02
for a justice funded program,
42
122176
2320
para um programa jurídico.
02:04
and I went there originally on this nine-month program
43
124496
2707
Eu fui para lá originalmente num programa de nove meses
02:07
to train Afghan lawyers.
44
127203
1912
para treinar advogados afegãos.
02:09
In that nine months, I went around the country
45
129115
2261
Nestes nove meses, eu conheci o país
02:11
and I talked to hundreds of people that were locked up,
46
131376
2936
e conversei com centenas de pessoas que estavam presas,
02:14
and I talked to many businesses
47
134312
1598
e falei com muitas empresas
02:15
that were also operating in Afghanistan.
48
135910
2530
que também operavam no Afeganistão.
02:18
And within these conversations,
49
138440
1344
E nestas conversas,
02:19
I started hearing the connections
50
139784
1871
eu comecei a ouvir as conexões
02:21
between the businesses and the people,
51
141655
1990
entre as empresas e as pessoas,
02:23
and how laws that were meant to protect them
52
143645
2070
e como as leis que deveriam protegê-las
02:25
were being underused,
53
145715
1701
não eram utilizadas,
02:27
while gross and illegal punitive measures were overused.
54
147416
4058
enquanto medidas punitivas grosseiras e ilegais eram usadas em excesso.
02:31
And so this put me on a quest for justness,
55
151474
2824
Isto me pôs numa jornada por justiça,
02:34
and what justness means to me
56
154298
2722
e o que justiça significa para mim
02:37
is using laws for their intended purpose,
57
157020
3695
é usar leis para o seu devido propósito,
02:40
which is to protect.
58
160715
2325
que é o de proteger.
02:43
The role of laws is to protect.
59
163040
3503
O papel das leis é o de proteger.
02:46
So as a result, I decided to open up a private practice,
60
166543
3715
Por isso, eu decidi abrir uma firma particular
02:50
and I became the first foreigner to litigate
61
170258
2341
e me tornei a primeira estrangeira
a advogar em cortes afegãs.
02:52
in Afghan courts.
62
172599
2216
02:54
Throughout this time, I also studied many laws,
63
174815
2857
Durante este período, também estudei muitas leis,
02:57
I talked to many people,
64
177672
1530
conversei com pessoas,
02:59
I read up on many cases,
65
179202
1171
estudei muitos casos
03:00
and I found that the lack of justness
66
180373
2390
e descobri que a falta de justiça
03:02
is not just a problem in Afghanistan,
67
182763
1986
não é um problema apenas no Afeganistão,
03:04
but it's a global problem.
68
184749
2321
mas sim um problema mundial.
03:07
And while I originally shied away from
69
187070
1751
Mesmo eu tendo, a princípio, evitado
03:08
representing human rights cases
70
188821
2117
representar casos de direitos humanos,
03:10
because I was really concerned about how it would
71
190938
2179
porque eu me preocupava com como eles
03:13
affect me both professionally and personally,
72
193117
2643
me afetariam pessoalmente e profissionalmente,
03:15
I decided that the need for justness was so great
73
195760
2753
eu decidi que a necessidade de justiça era tão grande
03:18
that I couldn't continue to ignore it.
74
198513
1871
que eu não poderia mais ignorá-la.
03:20
And so I started representing people like Naghma
75
200384
2317
Então eu passei a representar pessoas como Naghma
03:22
pro bono also.
76
202701
2456
até gratuitamente.
03:25
Now, since I've been in Afghanistan
77
205157
1706
Desde que eu estive no Afeganistão
03:26
and since I've been an attorney for over 10 years,
78
206863
2463
e tendo sido uma advogada por mais de dez anos,
03:29
I've represented from CEOs of Fortune 500 companies
79
209326
3714
eu já representei desde CEOs de empresas da Fortune 500
03:33
to ambassadors to little girls like Naghma,
80
213040
2328
a embaixadores e até garotinhas como Naghma,
03:35
and with much success.
81
215368
1550
e com muito sucesso.
03:36
And the reason for my success is very simple:
82
216918
2915
E a razão para o meu sucesso é muito simples:
03:39
I work the system from the inside out
83
219833
2010
eu trabalho no sistema de dentro para fora
03:41
and use the laws in the ways
84
221843
1419
e utilizo as leis da forma
03:43
that they're intended to be used.
85
223262
2736
como elas devem ser usadas.
03:45
I find that
86
225998
2122
Eu percebi
03:48
achieving justness in places like Afghanistan
87
228120
3416
que conseguir justiça em lugares como o Afeganistão
03:51
is difficult, and there's three reasons.
88
231536
2148
é difícil, e há três razões para isso:
03:53
The first reason is that simply put,
89
233684
2556
a primeira razão
é que as pessoas são muito ignorantes sobre seus direitos legais,
03:56
people are very uneducated as to what their legal rights were,
90
236240
3099
03:59
and I find that this is a global problem.
91
239339
2591
e acho que este é um problema mundial.
04:01
The second issue
92
241930
1214
O segundo problema
04:03
is that even with laws on the books,
93
243144
3439
é que, mesmo com as leis nos livros,
04:06
it's often superseded or ignored
94
246583
2265
elas são frequentemente violadas ou ignoradas
04:08
by tribal customs, like in the first jirga
95
248848
2322
por costumes tribais, como na primeira jirga
04:11
that sold Naghma off.
96
251170
1532
que vendeu Naghma.
04:12
And the third problem with achieving justness
97
252702
2702
E a terceira dificuldade para se atingir justiça
04:15
is that even with good, existing laws on the books,
98
255404
2812
é que, mesmo com leis boas existindo nos livros,
04:18
there aren't people or lawyers that are willing to fight
99
258216
2646
não há pessoas ou advogados dispostos a lutar
04:20
for those laws.
100
260862
1696
por essas leis.
04:22
And that's what I do: I use existing laws,
101
262558
2874
E é isto o que faço: uso leis que existem,
04:25
often unused laws,
102
265432
1799
muitas vezes leis não utilizadas,
04:27
and I work those to the benefits of my clients.
103
267231
3634
e as utilizo em benefício dos meus clientes.
04:30
We all need to create a global culture
104
270865
2548
Nós todos devemos criar uma cultura mundial
04:33
of human rights
105
273413
1828
de direitos humanos
04:35
and be investors in a global human rights economy,
106
275241
2749
e ser investidores na economia global de direitos humanos,
04:37
and by working in this mindset,
107
277990
1767
e trabalhando com isto em mente,
04:39
we can significantly improve justice globally.
108
279757
2717
nós podemos melhorar muito a justiça do mundo.
04:42
Now let's get back to Naghma.
109
282474
2392
Agora, voltemos à Naghma.
04:44
Several people heard about this story,
110
284866
2399
Várias pessoas ouviram a sua história,
04:47
and so they contacted me because they wanted
111
287265
1525
e me contactaram porque queriam
04:48
to pay the $2,500 debt.
112
288790
2565
pagar a dívida de 2.500 dólares.
04:51
And it's not just that simple;
113
291355
1861
Mas não é assim tão simples;
04:53
you can't just throw money at this problem
114
293216
1782
não dá pra jogar dinheiro no problema
04:54
and think that it's going to disappear.
115
294998
1153
e esperar que desapareça.
04:56
That's not how it works in Afghanistan.
116
296151
2481
Não é assim que funciona no Afeganistão.
04:58
So I told them I'd get involved,
117
298632
3398
Então, eu disse que me envolveria,
05:02
but in order to get involved, what needed to happen
118
302030
2288
mas para isso, era necessário
05:04
is a second jirga needed to be called,
119
304318
2823
convocar uma segunda jirga,
05:07
a jirga of appeals.
120
307141
2109
uma jirga de apelação.
05:09
And so in order for that to happen,
121
309250
2251
E, para que isso acontecesse,
05:11
we needed to get the village elders together,
122
311501
2705
precisávamos reunir os anciãos da vila,
05:14
we needed to get the tribal leaders together,
123
314206
2261
os líderes das tribos,
05:16
the religious leaders.
124
316467
1589
os líderes religiosos.
O pai de Naghma precisava concordar, o vizinho precisava concordar,
05:18
Naghma's father needed to agree,
125
318056
1574
05:19
the neighbor needed to agree,
126
319630
1251
05:20
and also his son needed to agree.
127
320881
2204
e seu filho também.
05:23
And I thought, if I'm going to get involved in this thing,
128
323085
4025
E eu pensei: "Se eu vou me envolver nisto,
05:27
then they also need to agree that I preside over it.
129
327110
3655
então eles também têm que concordar que eu presida a negociação".
05:30
So, after hours of talking
130
330765
2970
Depois de horas conversando
05:33
and tracking them down,
131
333735
1208
e tentando localizá-los,
05:34
and about 30 cups of tea,
132
334943
2863
e cerca de 30 xícaras de chá,
05:37
they finally agreed that we could sit down
133
337806
1912
eles finalmente concordaram com uma segunda jirga,
05:39
for a second jirga, and we did.
134
339718
3332
e nós a fizemos.
05:43
And what was different about the second jirga
135
343050
2084
E o que mudou nesta segunda jirga
05:45
is this time, we put the law at the center of it,
136
345134
2575
foi que, desta vez, nós colocamos a lei no centro.
05:47
and it was very important for me
137
347709
1344
E era muito importante pra mim
05:49
that they all understood that Naghma
138
349053
1758
que todos entendessem que Naghma
05:50
had a right to be protected.
139
350811
2339
tinha o direito de ser protegida.
05:53
And at the end of this jirga,
140
353150
1546
E no fim desta jirga,
05:54
it was ordered by the judge
141
354696
2293
foi ordenado pelo juiz
05:56
that the first decision was erased,
142
356989
3836
que a primeira decisão fosse invalidada,
06:00
and that the $2,500 debt was satisfied,
143
360825
3432
e que a dívida de 2.500 dólares fosse saldada,
06:04
and we all signed a written order
144
364257
1833
e todos nós assinamos uma ordem escrita
06:06
where all the men acknowledged
145
366090
1391
onde os homens reconheceram
06:07
that what they did was illegal,
146
367481
2120
que o que eles fizeram foi ilegal,
06:09
and if they did it again, that they would go to prison.
147
369601
4798
e que se fizessem novamente, eles iriam para a prisão.
06:14
Most —
148
374399
1769
E o mais...
(Aplausos)
06:16
(Applause)
149
376168
1468
06:17
Thanks.
150
377636
1847
Obrigada.
06:19
And most importantly,
151
379483
1816
E mais importante,
06:21
the engagement was terminated
152
381299
1501
o noivado foi desfeito
06:22
and Naghma was free.
153
382800
2009
e Naghma ficou livre.
06:24
Protecting Naghma and her right to be free
154
384809
2857
Proteger Naghma e seu direito de ser livre
06:27
protects us.
155
387666
2634
nos protege.
06:30
Now, with my job, there's above-average
156
390300
3462
No meu trabalho, existe um nível de riscos
06:33
amount of risks that are involved.
157
393762
2743
acima da média.
06:36
I've been temporarily detained.
158
396505
2707
Eu já fui presa temporariamente.
06:39
I've been accused of running a brothel,
159
399212
2593
Já fui acusada de ter um bordel,
06:41
accused of being a spy.
160
401805
2305
acusada de ser uma espiã.
06:44
I've had a grenade thrown at my office.
161
404110
2128
Já jogaram uma granada no meu escritório.
06:46
It didn't go off, though.
162
406238
2699
Mas ela não explodiu.
06:48
But I find that with my job,
163
408937
1600
Mas acho que no meu trabalho
06:50
that the rewards far outweigh the risks,
164
410537
2966
as recompensas superam em muito os riscos
06:53
and as many risks as I take,
165
413503
2374
e, ainda que corra muitos riscos,
06:55
my clients take far greater risks,
166
415877
1969
meus clientes correm mais riscos ainda,
06:57
because they have a lot more to lose
167
417846
1503
pois eles têm muito mais a perder
06:59
if their cases go unheard,
168
419349
1490
se seus casos forem ignorados
07:00
or worse, if they're penalized for having me as their lawyer.
169
420839
3123
ou, pior, se eles forem penalizados por me ter como sua advogada.
07:03
With every case that I take,
170
423962
1774
A cada caso em que eu trabalho,
07:05
I realize that as much as I'm standing behind my clients,
171
425736
2920
percebo que meus clientes me apoiam
07:08
that they're also standing behind me,
172
428656
2013
tanto quanto eu os apoio
07:10
and that's what keeps me going.
173
430669
3793
e é isto o que me mantém motivada.
07:14
Law as a point of leverage
174
434462
1897
A Lei como autoridade
07:16
is crucial in protecting all of us.
175
436359
2522
é crucial para proteger todos nós.
07:18
Journalists are very vital in making sure
176
438881
2636
Jornalistas são essenciais para assegurar
07:21
that that information is given to the public.
177
441517
3274
que a informação seja passada ao público.
07:24
Too often, we receive information from journalists
178
444791
2486
Frequentemente, recebemos informações de jornalistas,
07:27
but we forget how that information was given.
179
447277
3644
mas nos esquecemos de como esta informação foi obtida.
07:30
This picture is a picture of the
180
450921
2586
Esta foto mostra
07:33
British press corps in Afghanistan.
181
453507
1993
a imprensa britânica no Afeganistão.
07:35
It was taken a couple of years ago by my friend David Gill.
182
455500
3149
Ela foi tirada alguns anos atrás pelo meu amigo David Gill.
07:38
According to the Committee to Protect Journalists,
183
458649
1868
De acordo com o Comitê de Proteção aos Jornalistas,
07:40
since 2010, there have been thousands of journalists
184
460517
2846
desde 2010, milhares de jornalistas
07:43
who have been threatened, injured,
185
463363
1878
foram ameaçados, maltratados,
07:45
killed, detained.
186
465241
2632
mortos, presos.
07:47
Too often, when we get this information,
187
467873
2239
Muitas vezes, quando recebemos esta informação,
07:50
we forget who it affects
188
470112
1224
esquecemos quem ela afeta
07:51
or how that information is given to us.
189
471336
3298
ou como esta informação nos é dada.
07:54
What many journalists do, both foreign and domestic,
190
474634
2610
O que os jornalistas fazem, estrangeiros e nacionais,
07:57
is very remarkable, especially in places like Afghanistan,
191
477244
4071
é notável, especialmente em lugares como o Afeganistão.
08:01
and it's important that we never forget that,
192
481315
1572
E não podemos nos esquecer disto, pois o que eles estão protegendo
08:02
because what they're protecting
193
482887
1356
08:04
is not only our right to receive that information
194
484243
2282
não é apenas nosso direito de receber informação,
08:06
but also the freedom of the press, which is vital
195
486525
2057
mas também a liberdade de imprensa,
08:08
to a democratic society.
196
488582
2876
que é vital para uma sociedade democrática.
08:11
Matt Rosenberg is a journalist in Afghanistan.
197
491458
3885
Matt Rosenberg é jornalista no Afeganistão.
08:15
He works for The New York Times,
198
495343
1890
Ele trabalha para o The New York Times
08:17
and unfortunately, a few months ago
199
497233
1617
e, infelizmente, alguns meses atrás,
08:18
he wrote an article that displeased
200
498850
2140
ele escreveu um artigo que desagradou
08:20
people in the government.
201
500990
1306
pessoas do governo.
08:22
As a result, he was temporarily detained
202
502296
3250
Por isso, ele foi preso temporariamente
08:25
and he was illegally exiled out of the country.
203
505546
4313
e ilegalmente exilado do país.
08:29
I represent Matt,
204
509859
2052
Eu represento Matt,
08:31
and after dealing with the government,
205
511911
2128
e depois de negociar com o governo,
08:34
I was able to get legal acknowledgment
206
514039
1680
eu consegui reconhecimento legal
08:35
that in fact he was illegally exiled,
207
515719
3061
de que ele foi exilado ilegalmente
08:38
and that freedom of the press does exist in Afghanistan,
208
518780
3060
e de que a liberdade de imprensa existe no Afeganistão,
08:41
and there's consequences if that's not followed.
209
521840
2532
e há consequências se ela não for respeitada.
08:44
And I'm happy to say that
210
524372
1746
E eu fico feliz em dizer
que, alguns dias atrás,
08:46
as of a few days ago,
211
526118
2088
08:48
the Afghan government
212
528206
1326
o governo do Afeganistão
08:49
formally invited him back into the country
213
529532
2212
o convidou de volta ao país formalmente
08:51
and they reversed their exile order of him.
214
531744
3633
e anulou a ordem de exílio contra ele.
08:55
(Applause)
215
535377
3639
(Aplausos)
09:00
If you censor one journalist, then it intimidates others,
216
540049
3203
Se um jornalista é censurado, outros ficam intimidados,
09:03
and soon nations are silenced.
217
543252
1972
e logo nações são silenciadas.
09:05
It's important that we protect our journalists
218
545224
2718
É importante que nós protejamos nossos jornalistas
09:07
and freedom of the press,
219
547942
1777
e a liberdade de imprensa,
09:09
because that makes governments more accountable to us
220
549719
2059
pois isto deixa os governos mais responsáveis
09:11
and more transparent.
221
551778
1985
e mais transparentes conosco.
09:13
Protecting journalists and our right
222
553763
1907
Proteger jornalistas e o nosso direito
09:15
to receive information protects us.
223
555670
4174
de receber informação nos protege.
09:19
Our world is changing. We live in a different world now,
224
559844
3016
Nosso mundo está mudando. Hoje vivemos num mundo diferente.
09:22
and what were once individual problems
225
562860
2383
O que um dia foram problemas individuais
09:25
are really now global problems for all of us.
226
565243
2818
hoje são problemas globais de todos nós.
09:28
Two weeks ago, Afghanistan had its first
227
568061
3639
Duas semanas atrás, o Afeganistão teve sua primeira
09:31
democratic transfer of power
228
571700
1991
transferência democrática de poder
09:33
and elected president Ashraf Ghani, which is huge,
229
573691
3252
e elegeu o presidente Ashraf Ghani, o que é incrível,
09:36
and I'm very optimistic about him,
230
576943
2497
e estou muito otimista com ele,
09:39
and I'm hopeful that he'll give Afghanistan
231
579440
1979
e esperançosa de que ele trará ao Afeganistão
09:41
the changes that it needs,
232
581419
1271
as mudanças necessárias,
09:42
especially within the legal sector.
233
582690
2497
especialmente no setor legal.
09:45
We live in a different world.
234
585187
1903
Nós vivemos num mundo diferente.
09:47
We live in a world where my eight-year-old daughter
235
587090
2349
Vivemos num mundo em que minha filha de oito anos
09:49
only knows a black president.
236
589439
2714
só conhece um presidente negro.
09:52
There's a great possibility that our next president
237
592153
2708
Há grandes chances de que nosso próximo presidente
09:54
will be a woman,
238
594861
1336
seja uma mulher,
09:56
and as she gets older, she may question,
239
596197
2903
e à medida que ela cresce, ela pode se perguntar:
09:59
can a white guy be president?
240
599100
1745
"Um cara branco pode ser presidente?"
10:00
(Laughter)
241
600845
1774
(Risos)
10:02
(Applause)
242
602619
3111
10:05
Our world is changing, and we need to change with it,
243
605730
3180
Nosso mundo está mudando, e nós temos de mudar com ele,
10:08
and what were once individual problems
244
608910
1632
e o que eram problemas individuais
10:10
are problems for all of us.
245
610542
2848
são problemas de todos nós.
10:13
According to UNICEF,
246
613390
2078
De acordo com a UNICEF,
10:15
there are currently over 280 million
247
615468
6041
há mais de 280 milhões
10:21
boys and girls who are married
248
621509
1885
de meninos e meninas que são casados
10:23
under the age of 15.
249
623394
1782
com menos de 15 anos.
10:25
Two hundred and eighty million.
250
625176
2043
Duzentos e oitenta milhões.
10:27
Child marriages prolong the vicious cycle
251
627219
2542
O casamento de crianças prolonga o ciclo vicioso
10:29
of poverty, poor health, lack of education.
252
629761
4420
de pobreza, má saúde e má educação.
10:34
At the age of 12, Sahar was married.
253
634181
4687
Com 12 anos de idade, Sahar foi casada.
10:38
She was forced into this marriage
254
638868
1849
Ela foi obrigada a se casar
10:40
and sold by her brother.
255
640717
1700
e vendida pelo seu irmão.
10:42
When she went to her in-laws' house,
256
642417
2068
Quando ela foi para casa do seu sogros,
10:44
they forced her into prostitution.
257
644485
2688
eles a forçaram a se prostituir.
10:47
Because she refused, she was tortured.
258
647173
3813
Por ter se recusado, eles a torturaram.
10:50
She was severely beaten with metal rods.
259
650986
4025
Ela foi espancada severamente com barras de metal.
10:55
They burned her body.
260
655011
2792
Eles queimaram seu corpo.
10:57
They tied her up in a basement and starved her.
261
657803
3490
Amarraram-na num porão e a deixaram passar fome.
11:01
They used pliers to take out her fingernails.
262
661293
4210
Eles usaram alicates para arrancar suas unhas.
11:05
At one point,
263
665503
1829
Um dia,
11:07
she managed to escape from this torture chamber
264
667332
3205
ela conseguiu escapar desta câmara de tortura
11:10
to a neighbor's house,
265
670537
2373
para a casa de um vizinho,
11:12
and when she went there, instead of protecting her,
266
672910
3296
e quando ela chegou lá, em vez de protegê-la,
11:16
they dragged her back
267
676206
2015
eles a levaram de volta
11:18
to her husband's house,
268
678221
1636
para a casa do seu marido,
11:19
and she was tortured even worse.
269
679857
3781
e ela foi torturada ainda mais.
11:25
When I met first Sahar, thankfully,
270
685864
3111
Quando eu conheci Sahar, ainda bem,
11:28
Women for Afghan Women
271
688975
1231
as Mulheres pelas Mulheres do Afeganistão
11:30
gave her a safe haven to go to.
272
690206
3328
deram-lhe um refúgio seguro para ir.
11:33
As a lawyer, I try to be very strong
273
693534
3186
Como advogada, tento ser muito forte
11:36
for all my clients,
274
696720
1659
pelos meus clientes,
11:38
because that's very important to me,
275
698379
3814
porque isto é muito importante para mim,
11:42
but seeing her,
276
702193
2929
mas vê-la assim,
11:45
how broken and very weak as she was,
277
705122
3902
o quanto estava ferida e fraca,
11:49
was very difficult.
278
709024
3297
foi muito difícil.
11:52
It took weeks for us to really get to
279
712321
3487
Levou semanas para que ela contasse
11:55
what happened to her
280
715808
3356
o que lhe aconteceu
11:59
when she was in that house,
281
719164
1956
enquanto ela estava naquela casa,
12:01
but finally she started opening up to me,
282
721120
2640
mas finalmente ela se abriu para mim,
12:03
and when she opened up,
283
723760
2320
e quando ela se abriu,
12:06
what I heard was
284
726080
1472
o que eu ouvi
12:07
she didn't know what her rights were,
285
727552
2600
foi que ela não sabia que direitos ela tinha,
12:10
but she did know she had a certain level of protection
286
730152
2203
mas ela sabia que tinha algum nível de proteção
12:12
by her government that failed her,
287
732355
2627
do seu governo, que falhou com ela.
12:14
and so we were able to talk about
288
734982
1602
E então nós pudemos discutir
12:16
what her legal options were.
289
736584
2542
quais eram suas opções legais.
12:19
And so we decided to take this case
290
739126
2008
Nós decidimos levar seu caso
12:21
to the Supreme Court.
291
741134
1756
para a Suprema Corte.
12:22
Now, this is extremely significant,
292
742890
1870
Isto é extremamente importante,
12:24
because this is the first time
293
744760
1913
porque foi a primeira vez
12:26
that a victim of domestic violence in Afghanistan
294
746673
2836
que uma vítima de violência doméstica no Afeganistão
12:29
was being represented by a lawyer,
295
749509
2793
foi representada por uma advogada,
12:32
a law that's been on the books for years and years,
296
752302
2735
uma lei que estava nos livros por anos e anos,
12:35
but until Sahar, had never been used.
297
755037
3406
mas até Sahar, nunca tinha sido usada.
12:38
In addition to this, we also decided
298
758443
2212
Além disso, nós decidimos
12:40
to sue for civil damages,
299
760655
1723
processar por danos civis,
12:42
again using a law that's never been used,
300
762378
2947
novamente usando uma lei que nunca havia sido usada,
12:45
but we used it for her case.
301
765325
3028
mas nós a usamos no caso dela.
12:48
So there we were at the Supreme Court
302
768353
2262
E lá estávamos nós na Suprema Corte,
12:50
arguing in front of 12 Afghan justices,
303
770615
3242
discutindo em frente a 12 juízes afegãos,
12:53
me as an American female lawyer,
304
773857
2636
eu como uma advogada americana,
12:56
and Sahar, a young woman
305
776493
3487
e Sahar, uma jovem mulher
12:59
who when I met her couldn't speak above a whisper.
306
779980
5183
que, quando a conheci, não conseguia falar mais alto que um suspiro.
13:05
She stood up,
307
785163
1671
Ela se levantou,
13:06
she found her voice,
308
786834
2286
encontrou sua voz,
13:09
and my girl told them that she wanted justice,
309
789120
2797
e minha menina disse pra eles que ela queria justiça,
13:11
and she got it.
310
791917
2639
e ela conseguiu.
13:14
At the end of it all, the court unanimously agreed
311
794556
2829
No fim de tudo, a corte por unanimidade concordou
13:17
that her in-laws should be arrested for what they did to her,
312
797385
4183
que seus sogros fossem presos pelo que fizeram com ela,
13:21
her fucking brother should also be arrested
313
801568
2609
que o desgraçado do seu irmão também fosse preso
13:24
for selling her —
314
804177
1946
por tê-la vendido...
13:26
(Applause) —
315
806123
4420
(Aplausos)
13:30
and they agreed that she did have a right
316
810543
2003
...e eles concordaram que ela tinha direito
13:32
to civil compensation.
317
812546
2418
a uma compensação civil.
13:34
What Sahar has shown us is that we can attack
318
814964
2779
O que Sahar nos mostrou é que nós podemos atacar
13:37
existing bad practices by using the laws
319
817743
2778
maus hábitos usando as leis que existem,
13:40
in the ways that they're intended to be used,
320
820521
2938
da forma que elas devem ser usadas,
13:43
and by protecting Sahar,
321
823459
2481
e protegendo Sahar,
13:45
we are protecting ourselves.
322
825940
3580
nós estamos protegendo nós mesmos.
13:49
After having worked in Afghanistan
323
829520
1632
Depois de trabalhar no Afeganistão
13:51
for over six years now,
324
831152
1998
por mais de seis anos,
13:53
a lot of my family and friends think
325
833150
2051
minha família e amigos pensam
13:55
that what I do looks like this.
326
835201
2792
que o que eu faço é algo assim.
13:57
(Laughter)
327
837993
2506
(Risos)
14:00
But in all actuality, what I do looks like this.
328
840499
4638
Mas na verdade, o que eu faço se parece com isto.
14:05
Now, we can all do something.
329
845137
1873
Todos nós podemos fazer algo.
14:07
I'm not saying we should all buy a plane ticket and go to Afghanistan,
330
847010
2780
Não acho que todos devemos voar para o Afeganistão,
14:09
but we can all be contributors
331
849790
3022
mas todos podemos contribuir
14:12
to a global human rights economy.
332
852812
2059
com uma economia mundial de direitos humanos.
14:14
We can create a culture of transparency
333
854871
2268
Podemos criar uma cultura de transparência
14:17
and accountability to the laws,
334
857139
1324
e responsabilidade com as leis,
14:18
and make governments more accountable to us,
335
858463
2411
e deixar os governos mais responsáveis conosco,
14:20
as we are to them.
336
860874
3023
como nós somos com eles.
14:23
A few months ago, a South African lawyer
337
863897
1992
Alguns meses atrás, um advogado sul-africano
14:25
visited me in my office
338
865889
1755
me visitou no meu escritório
14:27
and he said, "I wanted to meet you.
339
867644
1925
e disse: "Eu queria conhecer você.
14:29
I wanted to see what a crazy person looked like."
340
869569
3994
Eu queria ver como é uma pessoa louca".
14:33
The laws are ours,
341
873563
1979
As leis são nossas,
14:35
and no matter what your ethnicity,
342
875542
2033
e não importa qual a sua etnia,
14:37
nationality, gender, race,
343
877575
2891
nacionalidade, gênero, raça,
14:40
they belong to us,
344
880466
2119
elas nos pertencem,
14:42
and fighting for justice is not an act of insanity.
345
882585
4789
e lutar por justiça não é um ato de insanidade.
14:47
Businesses also need to get with the program.
346
887374
2241
Empresas também devem se envolver.
14:49
A corporate investment in human rights
347
889615
1721
Investimento em direitos humanos
14:51
is a capital gain on your businesses,
348
891336
1878
é um ganho capital para suas empresas.
14:53
and whether you're a business, an NGO,
349
893214
2126
E quer você seja um empresário, uma ONG,
14:55
or a private citizen, rule of law benefits all of us.
350
895340
4095
ou um cidadão particular, o Estado de Direito beneficia todos nós.
14:59
And by working together with a concerted mindset,
351
899435
2315
E trabalhando juntos com uma ideia organizada,
15:01
through the people, public and private sector,
352
901750
3456
junto à população e aos setores público e privado,
15:05
we can create a global human rights economy
353
905206
2297
podemos criar uma economia mundial de direitos humanos
15:07
and all become global investors in human rights.
354
907503
3533
e todos nos tornarmos investidores em direitos humanos.
15:11
And by doing this,
355
911036
1784
E fazendo isto,
15:12
we can achieve justness together.
356
912820
2660
nós podemos conseguir justiça juntos.
15:15
Thank you.
357
915480
2093
Obrigada.
15:17
(Applause)
358
917573
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7