How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

133,380 views ・ 2017-05-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maksym Kuzhdin Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
Припустимо, ви зневажаєте
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
західну демократію.
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
Демократію з усіма її атрибутами:
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
усіма цими вільними виборами, органами самоврядування,
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
нескінченними дебатами про роль уряду.
00:26
Too messy,
5
26195
1333
Вона надто безладна,
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
надто непередбачувана,
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
надто обмежуюча для вас.
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
І те, як ця демократія читає всім нотації
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
про права і свободи людини,
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
викликає у вас роздратування.
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
Що ж із цим робити?
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
Ви можете критикувати лицемірство і помилки західної демократії
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
і пояснювати, чому ваші ідеї є кращими,
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
але це нічого не змінить.
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
А що якби ви могли змусити людей,
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
чия підтримка є фундаментальною для цього устрою,
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
почати критикувати систему?
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
Що як примусити їх задуматися про те,
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
що демократія та її інституції лиш шкодять їм,
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
їхня еліта — це корумповані маніпулятори,
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
а країна, яку вони знають, котиться у прірву?
01:17
To do that,
22
77603
1274
Аби зробити це,
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
вам потрібно буде вторгнутися в інформаційну сферу
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
цієї демократії.
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
Ви мусите зробити їхній найпотужніший актив —
01:26
an open mind --
26
86974
1905
розум, відкритий до нових ідей, —
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
їхнім найслабшим місцем.
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
Треба змусити людей сумніватися у правді.
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
Мабуть, ви чули про хакерські атаки та витоки інформації, що сталися у 2016.
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
Першим інцидентом став злам мереж Нацкомітету Демократичної партії,
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
коли персональна електронна переписка його співробітників
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
з'явилася на WikiLeaks.
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
Після цього деякі онлайн-користувачі,
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
такі як румунський кіберзлочинець, котрий не розмовляв румунською,
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
агресивно підштовхували журналістів до новин про цей витік.
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
І мас-медіа проковтнули наживку.
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
Вони були поглинені тим, наскільки демократи ненавидять Берні Сандерса.
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
В той час усі новини були витіснені на другий план розповіддю про те,
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
що група хакерів, оплачувана російським урядом, яку ми називаємо
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
"Розвиненою сталою загрозою 28" ("Advanced Persistent Threat 28") ,
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
або скорочено - "APT28",
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
провела ці антимериканські операції.
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
Було безліч доказів.
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
Ця група хакерів не виникла на пустому місці
02:30
in 2016.
45
150546
1164
у 2016.
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
Ми розпочали відслідковувати її ще у 2014.
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
І ті інструменти, які використовує АРТ28 , аби скомпрометувати своїх жертв,
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
демонструють продуману та забезпечену ресурсами програму дій,
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
що відбулися вже більше десяти років тому
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
приблизно з 9 ранку до 6 вечора
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
за московським часом.
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
АРТ28 постійно полювали на електронні листи та контакти журналістів у Чечні,
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
на грузинський уряд, аташе східноєвропейських оборонних відомств —
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
усіх тих, хто становив очевидний інтерес для російського уряду.
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
Не лише ми постраждали від цього.
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
Уряди та дослідницькі групи з усього світу
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
дійшли схожих висновків
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
та зафіксували схожі дії.
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
Але те, що Росія зробила у 2016,
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
було куди більшим, ніж просто шпіонаж.
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
Злам Нацкомітету демократів був лише одним випадком, коли викрадені дані з'явилися у мережі
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
у супроводі сенсайційних матеріалів,
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
підсилених у соціальних мережах
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
для моментального сприйняття інформації аудиторією.
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
Але це не стало тривожним дзвіночком,
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
хоча було ясно видно, що країна намагалася втручатися
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
у внутрішні справи іншої держави.
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
Тож чому ми усі не побачили того, що насувалося?
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
Чому пройшли місяці, аж поки американці зрозуміли,
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
що вони піддалися інформаційній атаці, яка підтримувалася іншою країною?
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
Існує проста відповідь — політика.
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
Адміністрація Обами опинилася в ідеальній "пастці-22".
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
Висловлюючи свої передбачення про те, що російський уряд збирається вплинути
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
на президентську кампанію в США,
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
адміністрація ризикувала сама опинитися втягненою в кампанію.
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
Але кращою відповіддю, на мою думку,
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
є те, що Сполучені Штати та загалом Захід були абсолютно неготові
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
передбачити та завадити цій сучасній інформаційній операції,
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
незважаючи на те, що США отримували усі потрібні дані
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
без жодних проблем ще не так давно.
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
Отже, поки Сполучені Штати та Захід витратили останні двадцять років,
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
займаючись кібербезпекою —
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
які мережі посилити,
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
яку інфраструктуру вважати критично важливою,
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
як створити кібер-солдатів та організувати кібер-армії —
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
Росія була набагато далекогляднішою.
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
Ще до того, як з'явилися перші iPhone,
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
російський уряд розумів усі ризики і можливості,
05:04
that technology provided
89
304990
1425
які несли з собою технології,
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
та моментальний обмін інформацією, що став можливим завдяки ним.
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
Наша реальність все більше базується на інформації,
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
яка завжди лежить просто у нас на долоні,
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
яку ми відслідковуємо зі стрічок новин,
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
хештегів та історій, які набирають популярність,
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
російський уряд першим помітив,
05:26
how this evolution
96
326150
1875
як ця еволюція
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
перетворила наш розум на найбільш вразливий пристрій на планеті.
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
Ваш розум під значною загрозою,
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
якщо ви звикли до нескінченного потоку інформації,
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
яка тепер ще й підлаштовується під ваші смаки.
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
Ця інформаційна панорама, що зацікавлює вас,
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
дає країні чи будь-кому ідеальний таємний вхід до вашої голови.
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
Цей новий вид інформаційних операцій, що підтримуються урядами,
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
може бути набагато успішнішим,
06:02
more insidious,
105
362659
1302
більш підступним,
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
тож цільова аудиторія, і медіа в тому числі,
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
матиме менше шансів розпізнати це.
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
Якщо ти можеш вивести в топ Twitter-хештег,
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
заполонити усе фейковими новинами,
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
грамотно направленими на цільову аудиторію,
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
або змусити медіа випатрати терабайти електронних листів,
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
аби знайти одну неприйнятну фразу -
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
усі ці тактики, використані росіянами -
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
то це значить, що ти вдало маскуєш операції
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
перед тим, хто є твоєю ціллю.
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
Це те, що Росія довгий час називала "рефлексивним контролем".
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
Цей термін означає здатність використовувати інформацію так,
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
що інші примають рішення,
06:44
on their own accord
119
404683
1551
до того ж самостійно,
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
що є вигідними для вас.
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
Це керування сприйняттям зображення країни,
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
і контроль здійснюється будь-якими способами,
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
будь-якими інструментами, скажімо, активністю у мережі, аби лиш досягти мети.
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
Погляньмо на інший приклад.
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
На початку лютого 2014 року, за декілька тижнів до захоплення Криму росіянами,
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
на YouTube з'явився запис телефонного дзвінка.
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
Розмовляли два американські дипломати.
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
Це звучало так, ніби вони грали в царетворців в Україні,
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
але ще гірше те, що вони критикували ЄС за брак швидкості і лідерства
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
у розв'язанні кризи.
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
Про дзвінок написали медіа,
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
лишивши оговтуватися після випливаючих з цього взаємних ударів
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
вашингтонських та європейських дипломатів.
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
І це спровокувало неузгоджені відповіді та безвідповідальне ставлення щодо
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
російської окупації українських територій.
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
Місію виконано.
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
Тож поки підслухані телефонні дзвінки та зламані електронні листи
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
рясніють у заголовках,
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
відбувається операція,
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
що впливає на рішення, які ти ухвалюєш,
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
та погляди, яких ти притримуєшся,
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
і усе це є стратегічним інтересом іншої країни.
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
Ось вона - сила інформаційного часу.
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
І уся ця інформація є настільки привабливою,
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
її так легко сприймати та передавати далі,
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
коли вона справжня.
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
Хто ж не цікавиться правдою, прихованою у дзвінках та листах,
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
що не були призначені для очей загалу?
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
Але наскільки важливою є ця правда,
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
якщо ти не знаєш, чому вона була відкрита тобі?
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
Ми мусимо зрозуміти, що це місце, в якому ми все більше живемо,
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
те саме, що має назву "кіберпростір",
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
є не лише сукупністю нулів та одиниць,
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
але й інформацією та людьми, які за нею стоять.
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
Це набагато більше, ніж просто мережа комп'ютерів та пристроїв.
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
Це мережа, створена з розумів,
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
що взаємодіють із комп'ютерами та пристроями.
08:50
And for this network,
158
530770
1901
І у цій мережі
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
немає шифрування, брендмауера,
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
двофакторної автентифікації
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
чи паролю, аби захистити тебе.
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
Твій спосіб захисту
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
набагато сильніший, здатний до адаптації, завжди оновлений до останньої версії.
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
Це твоя здатність мислити критично:
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
відкидати брехню
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
і оцінювати факти.
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
І перш за все, потрібно мати мужність
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
постійно переслідувати правду.
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7