How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

134,447 views ・ 2017-05-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
Recimo da prezirete
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
zapadnu demokratiju.
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
Demokratiju i sve što ide uz nju,
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
slobodne izbore, gradske skupštine,
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
beskrajne debate o adekvatnoj ulozi vlasti.
00:26
Too messy,
5
26195
1333
Previše haotično,
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
previše nepredvidivo,
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
suviše ograničavajuće za vaš ukus.
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
Još i način na koji se ove demokratije udružuju i drže predavanja svima ostalima
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
o individualnim pravima i slobodama -
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
izluđuje vas.
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
Pa, šta učiniti u vezi sa time?
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
Možete ukazivati na licemerje i neuspehe u zapadnim demokratijama
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
i objašnjavati kako je vaš način bolji,
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
ali to vam nikad nije baš uspevalo.
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
Šta ako biste ubedili ljude
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
čija podrška predstavlja samu osnovu ovih demokratija
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
da počnu da preispituju sistem?
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
Ako biste im stvorili ideju u glavi
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
da ih demokratija i njene institucije izneveravaju,
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
da njenu elitu čine korumpirani ljudi koji povlače konce
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
i da država kakvom je poznaju strmoglavo pada.
01:17
To do that,
22
77603
1274
Da biste to postigli,
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
moraćete da se infiltrirate u sfere informacija ovih demokratija.
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
Moraćete da preokrenete njihovu najsnažniju prednost -
01:26
an open mind --
26
86974
1905
otvoreni um -
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
u njihovu najveću slabost.
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
Biće vam potrebno da ljudi dovode u pitanje istinu.
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
Upoznati ste sa hakovanjima i curenjem informacija iz 2016. godine.
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
Jedno se dogodilo mrežama Demokratskog nacionalnog komiteta
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
i ličnim nalozima za imejl njegovih zaposlenih,
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
što je kasnije objavljeno na Vikiliksu.
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
Nakon toga su razne ličnosti na internetu,
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
poput navodnog rumunskog sajber kriminalca koji ne govori rumunski,
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
agresivno novinarima poturile vesti o ovim curenjima.
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
Mediji su zagrizli udicu.
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
Bili su obuzeti time koliko Demokratski nacionalni komitet mrzi Bernija.
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
U to vreme, bio je to narativ koji je znatno zasenio vesti
da je grupa hakera koje je sponzorisala ruska vlada,
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
a koje smo nazvali „Napredna trajna pretnja 28“
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
ili skraćeno „NTP28“,
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
sprovodila ove operacije protiv SAD-a.
Dokaza nije manjkalo.
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
Grupa hakera ruske vlade nije se tek tako pojavila niotkuda
2016. godine.
02:30
in 2016.
45
150546
1164
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
Počeli smo da pratimo ovu grupu još 2014. godine.
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
Sredstva koja je NTP28 koristila da bi kompromitovala mreže svojih žrtava
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
ukazala su na promišljene, dobro opremljene aktivnosti
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
koje su se više od decenije odvijale
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
po moskovskoj vremenskoj zoni
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
od 9 sati pre podne do 6 sati po podne.
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
NTP28 je obožavala da lovi imejlove i kontakte novinara u Čečeniji,
gruzijske vlade, istočnoevropskih vojnih izaslanika -
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
što su sve mete od nespornog interesa za rusku vladu.
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
Nismo bili jedini koji su bili na tragu ovome.
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
Vlade i istraživački timovi širom sveta
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
dolazili su do sličnih zaključaka
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
i osmatrali iste vrste operacija.
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
Ali, ono što je Rusija radila 2016. godine
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
daleko je prevazilazilo špijunažu.
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
Hakovanje Demokratskog nacionalnog komiteta
bilo je samo jedno od mnogih
gde su ukradeni podaci objavljeni na internetu
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
uz senzacionalni narativ,
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
zatim rašireni na društvenim mrežama
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
da bi ih mediji prihvatili munjevitom brzinom.
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
To nije pokrenulo uzbunu
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
da nacionalna država pokušava da ometa kredibilitet
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
unutrašnjih pitanja druge države.
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
Pa zašto, svi zajedno, nismo ovo predvideli?
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
Zašto je trebalo da prođu meseci pre nego što su Amerikanci shvatili
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
da su pod informacionim napadom koji finansira druga država?
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
Jednostavan odgovor je politika.
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
Obamina administracija se uplela u savršenu „kvaku 22“.
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
Stvaranjem zabrinutosti time da se ruska vlada meša
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
u predsedničku kampanju SAD-a,
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
administracija je rizikovala da će delovati
da se i sama meša u kampanju.
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
Ipak, bolji odgovor je, prema mom mišljenju,
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
da su SAD i Zapad bili potpuno neopremljeni
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
da prepoznaju i reaguju na savremenu informacionu operaciju
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
uprkos činjenici da su SAD rukovale informacijama
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
sa izuzetnim uspehom nedavno.
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
Vidite, dok su SAD i Zapad proveli proteklih 20 godina
upleteni u sajber bezbednost -
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
koje mreže da učvrste,
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
koje infrastrukture da razmatraju kao kritične,
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
kako da uspostave vojsku sajber ratnika i sajber komandi -
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
Rusija je razmišljala u mnogo dalekosežnijem pogledu.
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
Čak i pre nego što je prvi Ajfon bio dostupan u prodaji,
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
ruska vlada je razumela rizike i mogućnosti
05:04
that technology provided
89
304990
1425
koje pruža tehnologija,
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
kao i međusobnu i brzu komunikaciju koju nam je omogućila.
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
Kako se naša stvarnost sve više zasniva na informacijama
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
koje koristimo iz izvora na stalnom raspolaganju,
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
na najnovijim objavljenim sadržajima kroz koje prelećemo,
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
haštagovima i pričama koje vidimo da su popularne,
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
ruska vlada je prva prepoznala
05:26
how this evolution
96
326150
1875
kako je ovaj razvoj pretvorio naš um
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
u sredstvo koje se najbolje može iskoristiti na planeti.
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
A vaš um se naročito može iskoristiti
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
ako ste navikli na slobodni protok informacija
koje su sada sve više probrane u skladu sa vašim ukusom.
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
Ova panorama informacija koja vam je toliko zanimljiva
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
pruža državi, kao i bilo kome drugom, savršen sporedni ulaz u vaš um.
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
To je novi brend informacionih operacija koje finansira država
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
koje mogu biti toliko uspešnije, lukavije
06:02
more insidious,
105
362659
1302
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
i teže da ih odgonetne i prepozna ciljna grupa, što podrazumeva medije.
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
Ako uspete da vam hešteg postane popularan na Tviteru
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
ili da zamutite vodu lažnim vestima
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
upućenim publici koja je spremna da ih primi,
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
ili da podstaknete novinare da analiziraju terabajte imejlova
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
da bi našli mrvicu nepravilnosti -
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
što su sve taktike korišćene u ruskim operacijama -
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
onda imate priliku da efikasno maskirate svoje operacije
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
u glavi svoje mete.
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
To je ono što Rusija dugo naziva „povratna kontrola“.
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
To je mogućnost korišćenja informacija o nekome
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
tako da ta osoba svojevoljno donese odluku
06:44
on their own accord
119
404683
1551
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
koja vam odgovara.
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
Ovo je kontrola imidža i upravljanje percepcijom na nivou nacionalne države
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
i sprovodi se na sve načine,
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
bilo kojim sredstvima, na bazi mreže ili ne, kojima se može ostvariti.
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
Uzmite ovo kao još jedan primer.
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
Početkom februara 2014. godine,
nekoliko nedelja pre nego što će Rusija napasti Krim,
na Jutjubu je objavljen telefonski razgovor.
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
U njemu su dve diplomate SAD-a.
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
Zvuče kao da vrše uticaj na ostvarivanje pobede u Ukrajini
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
i, što je još gore, psuju EU zbog nedostatka brzine i rukovodstva
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
u rešavanju krize.
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
Mediji su preneli telefonski poziv,
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
a zatim je posledična diplomatska reakcija
poljuljala Vašington i Evropu
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
i stvorila podeljene odgovore i slab odnos
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
prema ruskom otimanju zemlje u Ukrajini.
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
Misija ispunjena.
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
Dakle, dok su hakovani telefonski pozivi, imejlovi i mreže
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
uporno osvajali naslovnice,
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
prave operacije su one
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
koje utiču na odluke koje donosite
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
i mišljenja kojih se pridržavate,
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
sve u službi strateškog interesa nacionalne države.
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
To je moć informacionog doba.
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
Ove informacije su utoliko zavodljivije,
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
utoliko lakše da se prihvate kao istinite i proslede dalje,
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
kada su autentične.
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
Koga ne zanima istina prikazana u telefonskim pozivima i imejlovima
koji nikad nisu bili predviđeni za javnu upotrebu?
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
Međutim, koliko ima značaja ta istina
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
ako ne znate zašto vam je razotkrivena?
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
Moramo prihvatiti da to mesto na kome sve više obitavamo,
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
koje smo neobično nazvali „sajber prostor“,
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
ne definišu jedinice i nule,
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
već informacije i ljudi koje stoje iza njih.
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
Ovo podrazumeva mnogo više od mreže kompjutera i uređaja.
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
Ovo je mreža sačinjena od umova
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
u interakciji sa kompjuterima i uređajima.
08:50
And for this network,
158
530770
1901
A u slučaju ove mreže
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
nema enkripcije, nema zaštitnog zida,
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
nema dvofaktorske autentifikacije,
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
nema dovoljno složene šifre da bi vas zaštitila.
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
Ono što imate kao odbranu
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
mnogo je jače, prilagodljivije i uvek koristi najnoviju verziju.
To je sposobnost kritičkog razmišljanja:
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
glasno obznanite neistine,
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
vršite pritisak da biste dobili činjenice.
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
A pre svega morate imati hrabrosti
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
da nepokolebljivo tragate za istinom.
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7