How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

134,447 views ・ 2017-05-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Iordana Baniora Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
Ας πούμε ότι απεχθάνεστε
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
τη δημοκρατία των χωρών της Δύσης.
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
Τη Δημοκρατία, με όλες τις παγίδες της,
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
τις ελεύθερες εκλογές, τα δημαρχεία,
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
τις ατελείωτες συζητήσεις για τον σωστό ρόλο της κυβέρνησης.
00:26
Too messy,
5
26195
1333
Υπερβολικά ακατάστατη,
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
υπερβολικά απρόβλεπτη,
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
υπερβολικά περιοριστική για τα γούστα σας.
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
Και ο τρόπος που αυτές οι δημοκρατίες συνασπίζονται
και κάνουν κήρυγμα σε όλους τους άλλους
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
για τα ατομικά δικαιώματα και ελευθερίες --
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
σας εκνευρίζει.
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
Οπότε τι κάνετε γι' αυτό;
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
Μπορείτε να αποκαλύψετε την υποκρισία και τις ελλείψεις των Δυτικών δημοκρατιών
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
και να εξηγήσετε πώς ο τρόπος σας υπερέχει,
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
αλλά αυτό ποτέ δεν λειτούργησε για σας.
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
Και αν κάνατε τους ανθρώπους
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
των οποίων η υποστήριξη είναι το θεμέλιο αυτών των δημοκρατιών
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
να αρχίσουν να αμφισβητούν το σύστημα;
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
Να κάνετε την ιδέα να προκύψει στο μυαλό τους
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
ότι η δημοκρατία και οι θεσμοί της τους απογοητεύουν,
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
οι εκλεκτοί τους είναι διεφθαρμένοι που κινούν τα νήματα
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
και η χώρα που ήξεραν είναι σε ελεύθερη πτώση.
01:17
To do that,
22
77603
1274
Για να το κάνετε αυτό,
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
θα χρειαστεί να διεισδύσετε στις σφαίρες πληροφόρησης
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
αυτών των δημοκρατιών.
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
Θα χρειαστεί να μετατρέψετε το πιο ισχυρό τους πλεονέκτημα
01:26
an open mind --
26
86974
1905
-ένα ανοιχτό μυαλό-
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
στη μεγαλύτερή τους αδυναμία.
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
Θα χρειαστείτε ανθρώπους να αμφισβητήσουν την αλήθεια.
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
Πρέπει να γνωρίζετε τα χακαρίσματα και τις διαρροές που συνέβησαν το 2016.
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
Το ένα ήταν τα δίκτυα της Δημοκρατικής Εθνικής Επιτροπής
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
και οι προσωπικοί λογαριασμοί ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του προσωπικού της,
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
που αργότερα κυκλοφόρησαν στο WikiLeaks.
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
Κατόπιν, διάφορες προσωπικότητες του Διαδικτύου,
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
όπως ένας δήθεν Ρουμάνος εγκληματίας του κυβερνοχώρου που δε μιλούσε Ρουμάνικα,
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
προώθησε μαζικά νέα αυτών των διαρροών στους δημοσιογράφους.
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
Τα ΜΜΕ τσίμπησαν το δόλωμα.
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
Αναλώθηκαν στο πόσο πολύ η ΔΕΕ μισούσε τον Μπέρνι.
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
Εκείνον τον καιρό, το αφήγημα που επισκίασε κατά πολύ την είδηση
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
ήταν ότι μια ομάδα χάκερ επιχορηγούμενων από τη Ρωσική κυβέρνηση
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
τους οποίους ονομάσαμε «Προηγμένη Επίμονη Απειλή 28»
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
ή ΑΡΤ28 για συντομία,
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
διεξήγαγε αυτές τις δραστηριότητες ενάντια στις ΗΠΑ.
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
Και δεν υπήρχε έλλειψη αποδεικτικών στοιχείων.
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
Αυτή η ομάδα των χάκερ της Ρωσικής κυβέρνησης
δεν εμφανίστηκε απ' το πουθενά το 2016.
02:30
in 2016.
45
150546
1164
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
Αρχίσαμε να παρακολουθούμε αυτήν την ομάδα απ' το 2014.
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
Και τα εργαλεία που χρησιμοποιούσε η ΑΤΡ28
για να αποδυναμώσει τα δίκτυα των θυμάτων της
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
έδειχναν μια προσεκτική, και πλούσια σε πόρους προσπάθεια
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
που λάμβανε χώρα για πάνω από μία δεκαετία
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
στην ώρα ζώνης της Μόσχας από περίπου τις 9πμ έως τις 6μμ.
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
Η ΑΡΤ28 λάτρευε να διαρπάζει το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο
και τις επαφές των δημοσιογράφων στην Τσετσενία, τη Γεωργιανή κυβέρνηση,
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
ανατολικοευρωπαίους στρατιωτικούς ακόλουθους -
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
όλοι στόχοι με αδιαμφισβήτητο ενδιαφέρον για τη Ρωσική κυβέρνηση.
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
Δεν ήμασταν οι μόνοι που το είχαμε ανακαλύψει.
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
Κυβερνήσεις, ερευνητικές ομάδες σε όλον τον κόσμο
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
οδηγούνταν σε παρόμοια συμπεράσματα
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
και παρατηρούσαν τους ίδιους τύπους ενεργειών.
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
Αλλά αυτό που έκανε η Ρωσία το 2016
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
ήταν παραπάνω από κατασκοπεία.
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
Το χάκινγκ της ΔΕΕ ήταν μόνο μια από τις πολλές δράσεις
όπου κλεμμένα δεδομένα δημοσιεύτηκαν ηλεκτρονικά
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
συνοδευόμενα από ένα συγκλονιστικό αφήγημα,
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
που μεγεθύνθηκε στα μέσα κοινωνική δικτύωσης
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
για να υιοθετηθεί με ταχύτητα φωτός από τα ΜΜΕ.
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
Αυτό δεν έκρουσε τον κώδωνα του κινδύνου
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
ότι ένα έθνος-κράτος επιχειρούσε να επηρεάσει την αξιοπιστία
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
των εσωτερικών υποθέσεων ενός άλλου.
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
Γιατί λοιπόν συλλογικά δεν περιμέναμε ότι θα συνέβαινε;
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
Γιατί πέρασαν μήνες για να αντιληφθούν οι Αμερικανοί
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
ότι δέχονταν μια πληροφοριακή επίθεση χρηματοδοτούμενη από ένα κράτος;
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
Η εύκολη απάντηση είναι η πολιτική.
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
Η κυβέρνηση Ομπάμα βρέθηκε σε αδιέξοδο.
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
Αποκαλύπτοντας ότι η Ρωσική κυβέρνηση παρενέβαινε
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
στην Αμερικανική προεδρική εκστρατεία,
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
κινδύνευε να φανεί πως η ίδια η κυβέρνηση παρεμβαίνει στην εκστρατεία.
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
Αλλά η καλύτερη απάντηση, νομίζω,
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
είναι ότι οι ΗΠΑ και η Δύση ήταν εντελώς απροετοίμαστες
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
να αναγνωρίσουν και να αντιμετωπίσουν μια σύγχρονη πληροφοριακή επιχείρηση,
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
παρόλο που οι ΗΠΑ χειρίζονταν τις πληροφορίες
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
με τρομερή επιτυχία στο όχι και τόσο μακρινό παρελθόν.
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
Ενώ οι ΗΠΑ και η Δύση ανάλωσαν τα τελευταία 20 χρόνια
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
ενημερώνοντας την κυβερνοασφάλεια -
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
ποια δίκτυα να ενισχύσουν,
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
ποια υποδομή να θεωρήσουν καίρια,
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
πώς να δημιουργήσουν στρατούς από κυβερνο-πολεμιστές και κυβερνο-εντολές -
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
η Ρωσία σκεφτόταν πολύ περισσότερο βάσει συνεπειών.
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
Πριν καν το πρώτο iPhone φθάσει στα ράφια,
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
η Ρωσική κυβέρνηση κατάλαβε τα ρίσκα και την ευκαιρία
05:04
that technology provided
89
304990
1425
που παρείχε αυτή η τεχνολογία
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
και την αλληλεπικοινωνία και άμεση επικοινωνία που μας παρείχε.
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
Καθώς η πραγματικότητά μας όλο και πιο πολύ βασίζεται στην πληροφορία
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
που καταναλώνουμε στην παλάμη του χεριού μας
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
και από τις ροές ειδήσεων που κοιτάζουμε
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
και τα hashtags και τις ιστορίες που βλέπουμε ως δημοφιλή,
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
η Ρωσική κυβέρνηση ήταν η πρώτη που αναγνώρισε
05:26
how this evolution
96
326150
1875
πώς αυτή η εξέλιξη
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
μετέτρεψε το μυαλό σας στην πιο εκμεταλλεύσιμη συσκευή στον πλανήτη.
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
Και το μυαλό σας είναι ιδιαιτέρως εκμεταλλεύσιμο
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
αν είστε συνηθισμένοι σε μια απρόσκοπτη ροή πληροφοριών,
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
που τώρα είναι όλο και πιο προσαρμοσμένη στα δικά σας γούστα.
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
Αυτή η επισκόπηση πληροφοριών που είναι τόσο ενδιαφέρουσα για σας
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
δίνει σ' ένα κράτος, ή σε οποιονδήποτε, τέλεια πρόσβαση στο μυαλό σας.
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
Είναι αυτό το νέο είδος κρατικών πληροφοριακών επιχειρήσεων
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
που μπορεί να είναι πολύ πιο επιτυχημένο,
06:02
more insidious,
105
362659
1302
πιο ύπουλο,
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
και δυσκολότερο για το κοινό-στόχο -που περιλαμβάνει και τα ΜΜΕ-
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
να το διακρίνει και να το χαρακτηρίσει.
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
Αν μπορείτε να κάνετε ένα hashtag δημοφιλές στο Twitter,
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
ή να θολώσετε τα νερά με ψευδείς ειδήσεις
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
απευθυνόμενες σε κοινό έτοιμο να τις δεχτεί,
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
ή να ωθήσετε τους δημοσιογράφους να αναλύσουν άπειρα ηλεκτρονικά μηνύματα
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
για ένα ίχνος ανάρμοστης συμπεριφοράς
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
-όλες τακτικές που χρησιμοποιήθηκαν σε Ρωσικές επιχειρήσεις-
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
τότε έχετε μια ευκαιρία να συγκαλύψετε αποτελεσματικά τους χειρισμούς σας
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
στο μυαλό του στόχου σας.
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
Αυτό είναι που η Ρωσία αποκαλεί από καιρό «αντανακλαστικό έλεγχο».
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
Είναι η ικανότητα να χρησιμοποιήσετε πληροφορίες σε κάποιον άλλο
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
ώστε να πάρουν μια απόφαση
06:44
on their own accord
119
404683
1551
από μόνοι τους
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
που είναι ευνοϊκή για εσάς.
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
Αυτός είναι έλεγχος εικόνας και διαχείριση αντιλήψεων σε εθνικό επίπεδο,
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
και διεξάγεται με οποιοδήποτε μέσο,
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
με οποιαδήποτε εργαλεία, βασισμένα στο διαδίκτυο ή μη, που θα το καταφέρουν.
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
Πάρτε ένα άλλο παράδειγμα.
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
Στις αρχές Φεβρουαρίου 2014,
μερικές εβδομάδες πριν η Ρωσία εισβάλλει στην Κριμαία,
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
ένα τηλεφώνημα δημοσιεύτηκε στο YouTube.
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
Σ' αυτό συμμετέχουν δύο διπλωμάτες των ΗΠΑ.
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
Ακούγονται σαν κάποιοι με μεγάλη επιρροή στην Ουκρανία,
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
και χειρότερα, βρίζουν την ΕΕ για έλλειψη ταχύτητας και ηγετικής ικανότητας
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
στην επίλυση της κρίσης.
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
Τα ΜΜΕ καλύπτουν το τηλεφώνημα,
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
και η επακόλουθη διπλωματική αντίδραση
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
αφήνει την Ουάσιγκτον και την Ευρώπη να παραπαίουν.
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
Και δημιουργεί μια διάτρητη απάντηση και μια μάταιη στάση
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
απέναντι στη Ρωσική αρπαγή γης στην Ουκρανία.
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
Αποστολή εξετελέσθη.
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
Έτσι ενώ οι υποκλοπές τηλεφωνημάτων, ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και δικτύων
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
συνεχώς γίνονται τίτλοι ειδήσεων,
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
οι αληθινές διεργασίες είναι αυτές
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
που επηρεάζουν τις αποφάσεις που παίρνετε
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
και τις απόψεις που έχετε,
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
όλες στην υπηρεσία του στρατηγικού οφέλους ενός κράτους-έθνους.
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
Αυτό είναι εξουσία στην εποχή της πληροφορίας.
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
Όλες αυτές οι πληροφορίες είναι ακόμα πιο ελκυστικές,
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
ακόμη πιο εύκολο να τις δεχτούμε ασυζητητί και να τις επικοινωνήσουμε,
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
όταν είναι αυθεντικές.
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
Ποιος δεν ενδιαφέρεται για την αλήθεια που παρουσιάζεται
σε τηλεφωνήματα και ηλεκτρονική αλληλογραφία
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
που δεν προορίζονταν για μαζική κατανάλωση;
Αλλά πόσο ουσιαστική είναι αυτή η αλήθεια
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
αν δεν ξέρεις γιατί σου αποκαλύπτεται;
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
Πρέπει να αναγνωρίσουμε ότι αυτό το μέρος όπου ζούμε όλο και περισσότερο,
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
που περιέργως ονομάσαμε «κυβερνοχώρο»,
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
δεν προσδιορίζεται από αριθμητικά δεδομένα,
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
αλλά από πληροφορίες και τους ανθρώπους πίσω απ'αυτές.
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
Αυτό είναι πολύ περισσότερο από ένα δίκτυο με υπολογιστές και συσκευές.
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
Αυτό είναι ένα δίκτυο αποτελούμενο από μυαλά
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
που αλληλεπιδρούν με υπολογιστές και συσκευές.
08:50
And for this network,
158
530770
1901
Και γι' αυτό το δίκτυο,
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
δεν υπάρχει κρυπτογράφηση, δεν υπάρχει τοίχος προστασίας,
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
ούτε έλεγχος ταυτότητας δύο παραγόντων,
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
ή κωδικός προσβασης αρκετά περίπλοκος για να σας προστατεύσει.
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
Αυτό που έχετε για άμυνα
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
είναι πιο ισχυρό, πιο προσαρμόσιμο και πάντα τρέχει την τελευταία έκδοση.
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
Είναι η ικανότητα κριτικής σκέψης:
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
αναφέρετε τα ψεύδη,
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
πιέστε για τα γεγονότα.
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
Και πάνω απ' όλα πρέπει να έχετε το κουράγιο
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
να αναζητάτε την αλήθεια χωρίς να δειλιάσετε.
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7