How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

134,447 views ・ 2017-05-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Yasushi Aoki
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
皆さんが 西欧民主主義に
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
ウンザリしているものとしましょう
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
民主主義につきものである 落とし穴の数々
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
自由選挙に タウンミーティング
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
政府の役割は何であるべきかという 終わりのない議論
00:26
Too messy,
5
26195
1333
ゴタゴタし過ぎだし
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
先が読めなさ過ぎるし
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
束縛が多過ぎて 自分には合わない
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
それに 民主主義同士が 団結して それ以外の誰に対しても
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
個人の権利や自由について諭す様子が
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
我慢ならない
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
ではどうすれば?
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
西欧民主主義における 偽善や失敗を並べたてて
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
自分のやり方のほうが 優れていると説いても
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
うまくいった試しがないでしょう
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
ならば これら民主国家の
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
根底を支える大元である民衆が
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
制度に疑問を持つ きっかけを作れたとしたら?
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
民衆の心の中にこんな考えが 浮かぶようにするのです
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
「民主主義や民主制度は 自分たちの期待を裏切っている
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
社会は腐敗したエリート層の 思うがままに操られ
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
かつてまともだった国家は 堕ちる一方だ」と
01:17
To do that,
22
77603
1274
そうするには
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
民主主義国の情報空間に
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
忍び込む必要があります
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
民主主義最大の強みである—
01:26
an open mind --
26
86974
1905
開かれた心を
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
民主主義最大の「脆弱性」に 変えるのです
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
真実に対する疑念を 民衆の心に起こさせるのです
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
さて 2016年に起きたハッキングや リーク事件をご存知ですよね
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
まず 米民主党全国委員会(DNC)の 内部システムと
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
スタッフのメールアカウントが 不正侵入に遭ったのち
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
ウィキリークスで公表されました
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
その後 様々なネット上の人物—
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
例えば自称ルーマニア人のくせに ルーマニア語を話さないサイバー犯罪者が
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
これらのリーク事件ネタを 報道機関に猛プッシュしました
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
メディアはこの餌に飛びつき
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
バーニー・サンダースの 民主党内部での 嫌われっぷりに騒然となりました
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
当時 この話のあまりの話題性に 当のニュースはかき消されました
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
つまり ロシア政府の支援するハッカー集団
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
「Advanced Persistent Threat 28」
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
略称「APT28」が
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
米国に対してこれらの攻撃を 行っていた件です
証拠はたっぷりありました
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
このロシア政権お抱えのハッカーたちは
2016年に突如出現したわけではなく
02:30
in 2016.
45
150546
1164
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
私たちは2014年から その動向を追跡していました
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
攻撃対象のシステムに侵入するために APT28が使ったツールから
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
これが よく考え抜かれ 予算もたっぷりかけて
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
10年以上にわたって 行われてきた行為だと分かりました
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
それがモスクワ時間で
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
朝9時から夕方6時の間に起こるのです
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
APT28が狙ったメールや連絡先は 在チェチェン報道関係者や
グルジア政府や 東欧の駐在武官たちのもので
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
どの標的も 紛れもなく ロシア政府と利害関係にあります
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
私の会社だけでなく
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
世界中の政府組織や研究チームが
同様の結論に達し
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
同種の諜報作戦を 観察していました
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
しかし 2016年に ロシアが行っていたことは
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
スパイ行為どころでは ありませんでした
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
DNCのハッキング事件は 盗難データがネット上で公開され
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
センセーショナルに描かれ
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
ソーシャルメディアで増幅され
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
瞬く間にメディアを席巻した 一例に過ぎません
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
しかし 1つの民族国家が 他国の内政における
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
政府の信用に 傷をつけようとしていることへの
警鐘を鳴らすには 至らなかったのです
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
ではなぜ 私たちには 予見できなかったのでしょうか?
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
なぜ アメリカ国民は 他国が資金提供する「情報攻撃」に
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
自分たちが曝されている事実に気づくのに 何ヶ月もかかったのでしょうか?
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
一言で言えば政治が悪いのです
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
オバマ政権は 解決策のない ジレンマに陥っていました
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
ロシア政府がアメリカ大統領選挙に 干渉しているという
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
不安材料を表に出すと
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
政権側が選挙運動そのものに 立ち入っているという印象を与えかねません
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
でも もっと正確に言えば
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
現代の情報作戦を認識し 対処する態勢が 欧米諸国には
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
全く整っていなかったということです
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
かつて そう遠くない過去には 米国も情報の力を振るい
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
恐ろしいほどの成功を 遂げていたのにもかかわらずです
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
考えてもみてください この20年 欧米諸国は多大な労力を
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
情報セキュリティに費やし
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
どのネットワークを強化すべきか
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
どのインフラが重要か
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
情報戦士や情報部隊をいかに整えるか といったことに取り組んできたのに
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
かたやロシアは 遥かに先を見越した 考え方をしていたというわけです
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
初代iPhoneが店頭に並ぶよりも前から
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
ロシア政府は テクノロジーがもたらす リスクとチャンスや
05:04
that technology provided
89
304990
1425
ロシア政府は テクノロジーがもたらす リスクとチャンスや
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
コミュニケーションの相互性や即時性を 理解していたのです
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
私たちにとっての現実が
手元の端末に流れてくる情報や
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
流し読みしている ニュースフィードや
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
人気記事やハッシュタグからの情報に ますます支配されていく中
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
ロシア政府が最初に 認識したのです
05:26
how this evolution
96
326150
1875
技術の進歩により 人間の心が 地球上で最も
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
思い通りに利用できる 道具へと成り果てたことを
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
特に操りやすいのは
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
近頃 その人個人の好みに合わせて 配信されるようになってきている—
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
際限ない情報の流れに 慣れた人の心です
こういった よりどりみどりの 情報の面白さが手伝って
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
国家や その他誰であれ人間の心に忍びこめる 「裏口」を作っているのです
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
国家が資金提供する この新種の情報作戦は
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
だからこそ 成功率の面で優れ
06:02
more insidious,
105
362659
1302
より気づかれにくく
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
メディアを含む 作戦の標的にとっては
解読し 見定めるのが より困難なのです
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
ツイッター上でハッシュタグを 流行らせたり
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
情報を受け取る心の準備が できている標的を対象に
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
偽ニュースで波紋を広げたり
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
報道関係者に 膨大な量のメールをかき分けて
不適切な一言を探すよう仕向ければ—
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
どれもロシアの情報部隊が使った手です—
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
情報作戦を 効果的に偽装して
標的の頭の中に潜り込ませる チャンスができます
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
これをロシアは長い間 「反射的制御」と呼んできました
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
情報を利用して他人を操るという技術で
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
その人が 自らの意思で
06:44
on their own accord
119
404683
1551
こちらとって有利な判断を 下すように仕向けるものです
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
これは国家レベルの高度な 情報操作であり認識操作です
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
実行するのに 手段もツールも選ばず
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
ネット上でもそうでなくても 達成可能なら何でもありです
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
もう一つ例を挙げましょう
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
2014年2月初頭 ロシアが クリミア侵攻する数週間前のこと
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
ある通話内容が YouTubeで公開されました
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
2人の米国外交官の会話です
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
ウクライナ政府の要職をあたかも 自分たちで選んでいるような口ぶりで
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
さらにひどいことに この危機の解決に向けた 統率力と迅速性の欠如について
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
EUを罵倒していました
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
この会話がメディアで取り上げられ
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
続いて 外交上の問題に発展し
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
米国政府も欧州も混乱に陥りました
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
結果 ロシアのクリミア掌握に対し 欧米側の反応は割れ
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
態度は及び腰になってしまいました
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
ロシアの思惑通りです
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
つまり電話の盗聴や メールやシステムのハッキング事件が
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
メディアを騒がせる中で
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
作戦の真の目的とは
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
標的が下す判断に影響を与え
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
意見を操作することであり
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
全てが 黒幕である民族国家の 戦略的利益になっているのです
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
これが情報化時代における「力」です
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
その「情報」に真正な部分があれば
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
その誘惑はそれはもう強力で 鵜呑みにして拡散するのも
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
それはもう簡単です
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
一般公開されるなどと全く想定していない 通話内容やメールに表れる真実に
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
興味のない人などいるでしょうか?
でも 暴露された理由について 知らなければ
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
その真実の意味も わからないでしょう
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
私たちが依存を深めている—
古風にも「サイバースペース」と 呼ばれる この場所を定義するのは
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
「0」と「1」ではなく
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
情報や 裏で糸を引く人々であると 認識せねばなりません
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
それはコンピューターや端末を ただつなげたものよりも遥かに壮大で
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
コンピューターや端末と 相互作用する人間の心が
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
集まって できているネットワークです
08:50
And for this network,
158
530770
1901
このネットワークには
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
暗号化も ファイアウォールもなく
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
二要素認証もなく
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
十分に安全なパスワードもありません
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
皆さんが持つ自己防衛手段は
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
ずっと強力で 適応性も高く 常に最新バージョンで動いています
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
それは 批判的に考え
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
虚偽に対しては声を上げ
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
事実を要求する力です
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
しかし何よりも必要なのは
真実を断固追求する勇気なのです
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7