How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

134,337 views ・ 2017-05-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Shadia Ramsahye
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
Disons que vous méprisez
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
la démocratie occidentale.
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
La démocratie et toutes ses caractéristiques :
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
les élections libres, les mairies,
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
les débats sans fin sur le rôle approprié du gouvernement.
00:26
Too messy,
5
26195
1333
Trop compliqué,
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
trop imprévisible,
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
trop contraignant à votre goût.
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
Et la façon dont ces démocraties s'allient et sermonnent tous les autres
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
sur les droits et libertés individuels --
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
cela vous horripile.
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
Que faire ?
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
Vous pouvez dénoncer l'hypocrisie et les échecs des démocraties occidentales
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
et expliquer en quoi votre façon de faire est meilleure,
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
mais cela n'a jamais très bien fonctionné.
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
Et si vous pouviez faire que les gens,
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
dont le soutien est le fondement de ces démocraties,
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
remettent en question le système ?
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
Que l'idée leur traverse l'esprit
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
que la démocratie et ses institutions leur font défaut,
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
leur élite n'est que marionnettistes corrompus
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
et le pays qu'ils connaissaient est en chute libre.
01:17
To do that,
22
77603
1274
Pour faire cela,
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
vous devrez infiltrer les sphères d'information
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
de ces démocraties.
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
Vous devrez transformer leur atout le plus puissant --
01:26
an open mind --
26
86974
1905
l'ouverture d'esprit --
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
en leur plus grande vulnérabilité.
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
Il faudra que le peuple remette en question la vérité.
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
Vous êtes tous familiers des piratages et fuites qui se sont produits en 2016.
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
L'une était sur les réseaux du comité démocrate national (DNC)
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
et les comptes e-mail personnels de ses employés,
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
ensuite publiés sur WikiLeaks.
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
Après cela, plusieurs personas en ligne,
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
tels qu'un supposé cybercriminel roumain qui ne parlait pas roumain,
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
ont agressivement promu ces fuites auprès de journalistes.
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
Les médias ont mordu à l'appât.
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
Ils ont été ravagés par combien le DNC détestait Bernie.
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
A l'époque, c'était un récit qui éclipsait les nouvelles
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
selon lesquelles un groupe de pirates parrainé par le gouvernement russe
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
que l'on a appelé « Advanced Persistent Threat 28 »,
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
ou « APT28 » pour faire court,
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
menait ces opérations contre les États-Unis.
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
On ne manquait pas de preuves.
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
Ce groupe de pirates du gouvernement russe n'était pas sorti de nulle part
02:30
in 2016.
45
150546
1164
en 2016.
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
Nous avions commencé à surveiller ce groupe en 2014.
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
Les outils utilisés par APT28
pour compromettre les réseaux de ses victimes
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
démontraient d'un effort réfléchi et plein de ressources
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
qui avait lieu depuis maintenant plus d'une décennie
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
dans le fuseau horaire de Moscou
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
entre 9h du matin et 6h du soir.
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
APT28 aimaient prendre pour cible
des mails et contacts de journalistes en Tchétchénie,
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
le gouvernement géorgien,
les attachés à la défense de l'Europe de l'Est --
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
des cibles d'un intérêt indiscutable pour le gouvernement russe.
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
Nous n'étions pas les seuls à suivre cela.
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
Des gouvernements et équipes de recherche à travers le monde
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
en arrivaient aux mêmes conclusions
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
et observaient le même genre d'opérations.
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
Mais ce que la Russie a fait en 2016
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
a été bien au-delà de l'espionnage.
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
Le piratage du DNC n'est que l'un des nombreux piratages
où des données volées ont été publiées en ligne
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
accompagnées d'un récit sensationnel
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
que les réseaux sociaux ont amplifié
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
avant que les médias ne l'adoptent à une vitesse fulgurante.
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
Cela n'a pas déclenché l'alarme
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
qu'un état-nation essaye d'interférer avec la crédibilité
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
des affaires internes d'un autre.
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
Pourquoi, collectivement, n'avons-nous pas vu cela venir ?
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
Pourquoi a-t-il fallu des mois avant que les Américains comprennent
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
qu'ils étaient victimes d'une attaque à l'information parrainée par un État ?
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
La réponse facile est la politique.
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
L'administration d'Obama était prise dans une situation paradoxale.
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
En alarmant sur le fait que le gouvernement russe interférait
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
dans la campagne présidentielle américaine,
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
l'administration risquait de paraître s'immiscer à son tour dans la campagne.
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
Mais, à mon avis, la réponse correcte
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
est que les États-Unis et l'Occident étaient fortement sous-équipés
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
pour reconnaître et répondre à une opération informatique moderne,
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
malgré le fait que les États-Unis s'étaient servis de l'informatique
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
avec un succès dévastateur à une époque pas si lointaine.
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
Alors que les États-Unis et l'Occident ont passé les 20 dernières années
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
à travailler sur la cybersécurité --
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
quels réseaux renforcer,
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
quelle infrastructure juger comme étant critique,
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
comment établir des armées de cyberguerriers
et des cybercommandements --
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
la pensée de la Russie était bien plus appliquée.
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
Avant la sortie du premier iPhone,
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
le gouvernement russe a compris les risques et opportunités
05:04
that technology provided
89
304990
1425
fournis par la technologie,
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
l'intercommunication et la communication instantanée qu'elle permet.
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
Alors que nos réalités se basent de plus en plus sur l'information
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
que nous consommons dans la paume de notre main
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
et les fils d'actualités que nous parcourons
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
et les hashtags et histoires qui sont populaires,
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
le gouvernement russe a été le premier à reconnaître
05:26
how this evolution
96
326150
1875
comment cette évolution
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
a transformé votre esprit en l'appareil le plus exploitable de la planète.
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
Votre esprit est particulièrement exploitable
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
si vous êtes habitué à un flux d'informations illimité,
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
de plus en plus adapté à vos goûts.
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
Ce panorama d'informations qui vous intéressent
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
donne à un État, ou à quiconque, une porte dérobée vers votre esprit.
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
C'est ce nouveau genre d'opérations à l'information parrainée par un État
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
peuvent être bien plus fructueuses,
06:02
more insidious,
105
362659
1302
bien plus insidieuses
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
et plus difficile à décrypter et caractériser
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
pour le public cible -- y compris les médias.
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
Si vous pouvez avoir un hashtag populaire sur Twitter
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
ou troubler les eaux avec des fausses informations
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
adressées à des publics prêts à les recevoir
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
ou pousser des journalistes à disséquer des téraoctets de mails
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
à la recherche d'une irrégularité --
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
des tactiques utilisées dans les opérations russes --
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
alors vous pourriez efficacement camoufler vos opérations
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
dans l'esprit de votre cible.
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
C'est ce que la Russe appelle « contrôle réflexif ».
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
C'est la capacité à utiliser des informations sur une personne
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
pour qu'elle prenne une décision
06:44
on their own accord
119
404683
1551
de son plein gré
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
qui vous est favorable.
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
C'est du contrôle d'image et de la gestion de la perception
à l'échelle de l'état-nation
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
et c'est conduit par tous les moyens,
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
avec tous les outils, basés sur le réseau ou autres, qui l'accompliront.
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
Prenons un autre exemple.
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
Début février 2014, quelques semaines avant que la Russie n'envahisse la Crimée,
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
un appel est posté sur YouTube
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
entre deux diplomates américains.
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
On dit qu'ils jouent aux faiseurs de rois en Ukraine
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
et, pire, ils maudissent l'UE pour son manque de rapidité, de leadership
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
dans la résolution de la crise.
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
Les médias couvrent l'appel
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
et le retour de flamme diplomatique qui s'en suit
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
laissent Washington et l'Europe titubant.
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
Cela crée une réponse fissurée et une attitude incapable
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
envers l'expropriation des terres par la Russie en Ukraine.
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
Mission accomplie.
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
Si les appels, mails et réseaux piratés
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
continuent de faire la une,
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
les vraies opérations sont celles
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
qui influencent les décisions que vous prenez
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
et les opinions que vous avez,
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
tout cela au service de l'intérêt stratégique d'un état-nation.
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
C'est cela le pouvoir à l'âge de l'information.
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
Cette information est encore plus séduisante,
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
encore plus facile à ne pas remettre en question et à transmettre
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
quand elle est authentique.
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
Qui n'est pas intéressé par la vérité présentée dans les appels et mails
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
qui n'étaient jamais prévus à la consommation publique ?
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
Quelle importante a cette vérité
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
si vous ignorez pourquoi on vous la révèle ?
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
Nous devons reconnaître que cet endroit où nous vivons de plus en plus,
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
que nous avons curieusement appelé « cyberespace »,
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
n'est pas défini par des uns et des zéros
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
mais par l'information et les gens derrière cette information.
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
C'est bien plus qu'un réseau d'ordinateurs et d'appareils.
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
C'est un réseau composé d'esprits
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
qui interagissent avec des ordinateurs et appareils.
08:50
And for this network,
158
530770
1901
Pour ce réseau,
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
il n'y a pas de cryptage, pas de pare-feu,
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
pas d'authentification à deux facteurs,
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
pas de mot de passe assez compliqué pour vous protéger.
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
Ce que vous avez pour vous défendre
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
est bien plus fort, plus adaptatif, exécute toujours la dernière version :
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
c'est la capacité à penser de façon critique,
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
dénoncer les mensonges,
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
exiger les faits.
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
Surtout, vous devez avoir le courage
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
de poursuivre la vérité de façon inébranlable.
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7