How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

134,447 views ・ 2017-05-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Yuri Dantas Revisor: Maricene Crus
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
Vamos dizer que você despreza
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
a democracia ocidental.
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
A democracia, em todos os seus aspectos:
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
eleições livres, prefeituras,
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
debates sem fim sobre o papel do governo.
00:26
Too messy,
5
26195
1333
Muito complicado, muito imprevisível,
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
muito limitado para seu gosto.
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
E a maneira como essas democracias se juntam e dão aula a todo o mundo
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
sobre direitos e liberdades individuais
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
te irrita profundamente.
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
Então o que fazer a respeito?
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
Você pode expor a hipocrisia e as falhas das democracias ocidentais
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
e explicar como o seu jeito é melhor,
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
mas isso nunca foi o seu forte.
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
E se pudesse fazer com que as pessoas,
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
cujo apoio é a base dessas democracias,
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
comecem a questionar o sistema?
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
Faça surgir nas suas mentes a ideia
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
de que as instituições democráticas são desapontantes,
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
de que a elite é corrupta e manipuladora
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
e de que o país que conheciam está em queda livre.
01:17
To do that,
22
77603
1274
Para fazer isso,
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
você vai precisar se infiltrar nas esferas informacionais
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
dessas democracias.
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
Você vai precisar tornar o recurso mais poderoso delas,
01:26
an open mind --
26
86974
1905
uma mente aberta,
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
em suas maiores vulnerabilidades.
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
Precisará que pessoas questionem a verdade.
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
Você deve estar a par dos "hacks" e vazamentos ocorridos em 2016.
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
Um deles foi o das redes do Comitê Democrático Nacional
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
e dos e-mails pessoais de seus funcionários,
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
que depois foram vazados no WikiLeaks.
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
Logo após isso, vários personagens virtuais,
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
como um suposto cibercriminoso da Romênia, que não falava romeno,
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
impulsionaram fortemente notícias desses vazamentos para jornalistas.
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
A mídia mordeu a isca.
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
Ela tinha se atido ao ódio que o Comitê tinha por Bernie.
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
Naquela época, essa narrativa ofuscou bastante a notícia
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
de que um grupo de hackers patrocinados pelo governo russo,
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
ao qual chamamos de "Ameaça Persistente Avançada 28",
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
ou "APA28", para encurtar,
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
estava executando essas operações contra os Estados Unidos.
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
E não havia escassez de evidências.
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
Esse grupo de hackers do governo russo não tinha aparecido do nada em 2016.
02:30
in 2016.
45
150546
1164
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
Começamos a rastreá-lo lá em 2014.
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
E as ferramentas que a APA28 usava para comprometer as redes das vítimas
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
demonstravam um esforço bem-pensado e de muitos recursos
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
que tinha acontecido por mais de uma década,
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
no fuso horário de Moscou, das 9h às 18h.
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
A APA28 amava atacar os e-mails e contatos de jornalistas na Chechênia,
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
o governo da Geórgia, aliados de defesa na Europa Oriental,
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
alvos de interesse inegável para o governo russo.
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
Não éramos os únicos atrás disso.
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
Governos e equipes de pesquisa mundo afora
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
estavam chegando a conclusões parecidas ao observar os mesmos tipos de operações.
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
Mas o que a Rússia estava fazendo em 2016 ia muito além de espionagem.
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
O hack no Comitê foi só um dos muitos
em que vazaram-se informações roubadas
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
junto com uma narrativa sensacionalista,
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
que foi amplificada nas redes sociais,
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
para que houvesse rápida adoção pela mídia.
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
Isso não chamou a atenção
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
de que um Estado-Nação estava tentando interferir com a credibilidade
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
dos assuntos internos de outro.
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
Então, por que, coletivamente, não percebemos isso?
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
Por que levou meses para os americanos entenderem
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
que eles estavam sob um ataque informacional patrocinado por uma nação?
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
A resposta fácil é: política.
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
A administração de Obama estava num dilema impossível.
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
Se criasse a suspeita da interferência russa
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
na campanha presidencial dos EUA,
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
a administração arriscava aparecer intrometida na campanha em si.
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
Mas a melhor resposta, eu acho,
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
é que os EUA e o Ocidente estavam completamente despreparados
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
para reconhecer e responder a uma operação informacional moderna,
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
apesar de os EUA terem dominado informação
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
com sucesso devastador, numa era não muito tempo atrás.
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
Enquanto os EUA e o Ocidente passaram os últimos 20 anos
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
envolvidos em cibersegurança:
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
quais redes fortalecer, quais infraestruturas considerar críticas,
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
como preparar exércitos de guerreiros e comandantes cibernéticos,
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
a Rússia estava pensando em termos muito mais consequenciais.
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
Antes que o primeiro iPhone chegasse às lojas,
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
o governo russo já entendia os riscos e as oportunidades
05:04
that technology provided
89
304990
1425
que a tecnologia oferecia,
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
junto com a intercomunicação e a comunicação instantânea.
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
Nossa realidade está cada vez mais baseada na informação
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
que consumimos na palma da nossa mão,
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
das fontes de notícias que consultamos
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
e das "hashtags" e histórias que vemos no topo.
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
O governo russo foi o primeiro a reconhecer como essa evolução
05:26
how this evolution
96
326150
1875
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
tinha transformado a sua mente no recurso mais explorável do planeta.
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
E a sua mente é particularmente explorável
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
se você estiver acostumado a um fluxo irrestrito de informações,
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
agora cada vez mais adaptadas a seus próprios gostos.
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
Esse panorama de informações que te interessam dá a um Estado,
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
ou a qualquer pessoa, uma entrada perfeita até a sua mente.
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
É esse novo tipo de operações informacionais patrocinadas por Estados
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
que podem ser tão mais triunfantes,
06:02
more insidious,
105
362659
1302
mais traiçoeiros,
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
e mais difíceis para o público-alvo, e isso inclui a mídia,
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
de decifrar e caracterizar.
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
Se você consegue pôr uma hashtag no topo do Twitter,
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
ou espalhar notícias falsas
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
direcionadas a um público preparado para recebê-las,
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
ou fazer jornalistas vasculharem terabytes de e-mails
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
por um resquício de impropriedade, todas táticas usadas nas operações russas,
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
então você tem uma chance de camuflar suas operações
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
na mente do seu alvo.
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
Isso é o que a Rússia chamou por muito tempo de "controle reflexivo".
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
É a habilidade de manipular a informação
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
para que alguém tome uma decisão,
06:44
on their own accord
119
404683
1551
por vontade própria, que seja favorável a você.
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
Isso é um controle de imagem e gestão de percepção a nível estatal,
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
e é conduzido por qualquer recurso,
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
por qualquer ferramenta, baseada em redes ou não, contanto que atinja os objetivos.
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
Tome este outro exemplo.
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
No começo de fevereiro de 2014, semanas antes da Rússia invadir a Crimeia,
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
uma ligação telefônica é postada no Youtube.
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
Nela, havia dois diplomatas americanos.
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
Parecia que estavam brincando de ser reis na Ucrânia,
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
e pior, eles xingam a UE pela falta de agilidade e liderança
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
na resolução da crise.
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
A mídia cobre a ligação,
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
e então a repercussão diplomática
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
deixa Washington e a Europa cambaleando.
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
Isso criou uma reação dividida e ineficaz
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
contra a tomada de terras ucranianas pela Rússia.
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
Missão cumprida.
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
Enquanto o vazamento de ligações, e-mails e redes
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
continuam roubando as manchetes,
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
as operações reais são aquelas
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
que influenciam as decisões que você toma e as opiniões que você constrói,
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
tudo em serviço dos interesses estratégicos de um Estado-Nação.
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
Isso é o poder na era da informação.
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
E essa informação é muito mais sedutora
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
muito mais fácil de assimilar e espalhar,
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
quando é autêntica.
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
Quem não está interessado na verdade apresentada em ligações e e-mails
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
que não eram para ser vistos pelo público geral?
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
Mas qual é a relevância dessa verdade se você não sabe por que ela foi revelada?
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
Devemos reconhecer que esse lugar em que cada vez mais vivemos,
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
ao qual curiosamente chamamos de ciberespaço,
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
não é definido por uns e zeros,
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
mas por informações e por pessoas por trás delas.
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
É muito mais do que uma rede de computadores e aparelhos.
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
É uma rede composta de mentes
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
interagindo com computadores e aparelhos.
08:50
And for this network,
158
530770
1901
E para essa rede,
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
não há encriptação, nem sistema de segurança,
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
nem autenticação de dois fatores,
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
nem senha complexa o bastante para te proteger.
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
O que você tem como defesa
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
é muito mais forte, mais adaptável, e está sempre na última versão.
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
É a habilidade de pensar criticamente:
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
expor as mentiras,
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
exigir os fatos.
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
E, acima de tudo, você tem de ter a coragem
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
de buscar a verdade inflexivelmente.
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7