How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

133,380 views ・ 2017-05-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Dina Bezsmertna
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
Предположим, вы презираете
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
либеральную демократию.
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
Демократию со всем её антуражем:
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
прозрачными выборами, ратушами,
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
бесконечными дебатами об истинной роли правительства.
00:26
Too messy,
5
26195
1333
Слишком запутанно,
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
слишком непредсказуемо,
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
слишком мало свободы на ваш взгляд.
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
А то, как эти демократии объединяются и читают нравоучения всем и вся
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
о правах и свободах человека,
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
действует вам на нервы.
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
Так что же с этим делать?
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
Вы можете упрекать демократические страны Запада в лицемерии, пенять на их неудачи
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
и объяснять, чем ваш путь лучше,
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
но это никогда не срабатывало.
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
Что, если бы вы могли выйти на людей,
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
чья поддержка — и есть фундамент этой демократии,
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
чтобы начать подвергать систему сомнениям?
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
Забросьте в их умы идею о том,
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
что демократия и её институты не работают им на благо,
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
верхушка их общества — это коррумпированные кукловоды,
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
а страна, которую они знали, находится в свободном падении.
01:17
To do that,
22
77603
1274
Чтобы сделать это,
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
вам будет нужно внедриться в инфосферы
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
этих демократических стран.
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
Вам будет нужно обратить их самое большое преимущество
01:26
an open mind --
26
86974
1905
— непредубеждённость ума —
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
в их наибольшую уязвимость.
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
Вам будет нужно, чтобы люди подвергли сомнениям правду.
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
Сейчас вы в курсе о хакерстве и утечках информации, произошедших в 2016 году.
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
Одна из них произошла с сетью Нацкомитета Демократической партии США
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
и учётными записями его сотрудников,
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
позднее опубликованными на WikiLeaks.
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
После этого множество онлайн-персон,
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
вроде предполагаемого киберпреступника из Румынии, не знающего румынского,
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
агрессивно снабжали журналистов новостями об этих утечках.
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
И СМИ схватили приманку.
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
Они были поглощены тем, как сильно НКДП ненавидел Берни Сандерса.
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
В тот момент все остальные новости затмил тот факт,
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
что часть российского правительства спонсировала хакеров,
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
мы их называли Advanced Persistent Threat 28 [Явная киберугроза 28],
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
или кратко APT28,
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
чтобы проводить операции против США.
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
Не было недостатка в доказательствах.
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
Эта группа российских хакеров не появилась из ниоткуда
02:30
in 2016.
45
150546
1164
в 2016 году.
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
Мы начали отслеживать их деятельность ещё в 2014 году.
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
Средства, используемые АРТ28, чтобы взломать сети своих жертв,
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
свидетельствовали о вдумчивой, хорошо финансируемой работе,
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
выполняемой в течение более десяти лет
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
приблизительно с 9 часов утра до 6 вечера
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
по московскому времени.
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
АРТ28 любила охотиться за электронной почтой и контактами журналистов в Чечне,
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
грузинского правительства, военных атташе в Восточной Европе —
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
всех лиц, представляющих несомненный интерес для российского правительства.
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
Мы были не единственные, кого это коснулось.
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
Правительства, спецслужбы по всему миру
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
делали одинаковые выводы
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
и были свидетелями одних и тех же действий.
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
Но то, чем занималась Россия в 2016 году,
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
вышло далеко за рамки шпионажа.
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
Это была далеко не единственная хакерская атака на ДНКП.
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
Украденные данные появились в Интернете, сопровождаемые сенсационными статьями,
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
в социальных сетях,
а затем с молниеносной скоростью распространились и в других СМИ.
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
Этот факт не вызвал тревогу по поводу того,
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
что целое государство пытается подорвать доверие
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
к внутренней политике другого.
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
Почему все мы не смогли это предугадать?
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
Почему потребовались целые месяцы, прежде чем американцы поняли,
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
что находятся под информационной атакой, спонсируемой государством?
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
Ответ прост — это всё политика.
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
Администрация Обамы попалась в идеальную «Уловку-22».
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
Заподозрив, что российское правительство вмешивается
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
в президентскую выборную кампанию США,
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
администрация рискнула вмешаться в неё сама.
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
Но на мой взгляд, правильный ответ в том,
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
что США и Запад были абсолютно не приспособлены к тому,
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
чтобы распознать и отреагировать на современную информационную операцию,
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
несмотря на то, что не так давно США сами использовали в своих целях информацию
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
с сокрушительным успехом.
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
То есть, пока последние 20 лет США и Запад
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
навёрстывали упущенное в кибербезопасности —
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
какие сети необходимо скрыть,
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
какую инфраструктуру считать важной,
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
как создать киберармию —
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
Россия уже была на шаг впереди.
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
Ещё до того, как первый iPhone появился на полках магазинов,
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
российское правительство осознало опасность и возможности технологий,
05:04
that technology provided
89
304990
1425
а также мгновенную коммуникацию,
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
которую они могли обеспечить.
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
Так как наша жизнь всё больше основывается на информации,
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
находящейся на расстоянии одного клика мыши,
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
которую мы получаем из новостных лент в соцсетях,
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
из популярных историй и хэштегов,
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
российское правительство первым осознало,
05:26
how this evolution
96
326150
1875
как эта эволюция
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
превратила сознание людей в самое эксплуатируемое устройство на планете.
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
И ваше сознание особенно подвержено влиянию,
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
если вы привыкли к свободному потоку информации,
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
которая всё больше соответствует вашим интересам.
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
И этот поток такой интересной для вас информации
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
даёт доступ к вашему сознанию любому государству или заинтересованному лицу.
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
Этот новый вид спонсируемых государством информационных операций
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
может стать ещё более успешным,
06:02
more insidious,
105
362659
1302
более коварным,
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
более сложным для интерпретации и представления
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
целевой аудиторией, в том числе и СМИ.
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
Если вы можете сделать модный хэштег в Twitter,
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
или приманку в виде поддельных новостей
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
для нужной вам аудитории,
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
или заставить журналистов проштудировать терабайты
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
электронной переписки с целью найти компромат —
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
это всё тактики российских служб —
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
тогда у вас есть шанс эффективно скрыть свои действия,
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
чтобы добиться поставленной цели.
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
Это то, что давно называют «рефлексивным управлением» России.
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
Это способность использовать информацию с целью
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
заставить другого человека принять решение
06:44
on their own accord
119
404683
1551
по собственному желанию,
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
но с выгодой для вас.
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
Этот контроль и управление восприятием
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
государство осуществляет любыми средствами
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
и инструментами, в том числе сетевыми, которые помогут получить желаемое.
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
Возьмём другой пример.
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
В начале февраля 2014 года, за несколько недель до захвата Россией Крыма,
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
на YouTube появилось видео —
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
два американских дипломата разговаривали по телефону.
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
Выглядело так, как будто они были влиятельными лицами в Украине,
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
и, что ещё хуже, они обвиняли ЕС в отсутствии скорости и лидерства
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
в решении кризиса.
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
СМИ осветили этот телефонный звонок,
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
и последовавшая за этим негативная дипломатическая реакция
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
потрясла Вашингтон и Европу.
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
В итоге это вызвало неоднозначную реакцию
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
на захват Россией территории Украины.
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
Миссия выполнена.
И пока прослушанные телефонные разговоры, взломанные имейлы и аккаунты в соцсетях
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
захватывают заголовки новостей,
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
настоящими операциями являются те,
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
которые оказывают влияние на принятие вами решений
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
и на вашу точку зрения,
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
всё это — во имя стратегического интереса государства.
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
В информационный век это является властью.
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
И эта информация ещё более привлекательна,
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
так как её легче заполучить по номинальной стоимости и распространить,
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
если она подлинная.
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
Кто не заинтересован в истине из этих телефонных звонков и электронных писем,
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
которые никогда не были предназначены для обнародования?
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
Но насколько значима эта истина,
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
если вы не знаете, почему она стала доступна вам?
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
Мы должны признать, что место, где мы все живем в последнее время,
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
и которое имеет причудливое название «киберпространство»,
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
не состоит из одних лишь единиц и нулей —
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
за ними стоит реальная информация и реальные люди.
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
Это больше, чем просто сеть из компьютеров и устройств.
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
Это сеть, состоящая из сознаний людей,
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
взаимодействующих с компьютерами и устройствами.
08:50
And for this network,
158
530770
1901
И для этой сети
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
нет ни шифрования, ни брандмауэра,
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
ни двухфакторной аутентификации,
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
ни сложных паролей для вашей защиты.
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
То, что у вас есть для защиты,
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
намного сильнее, намного приспособленнее и всегда использует последнюю версию.
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
Это способность критически мыслить:
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
выявлять ложь
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
и настаивать на фактах.
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
И прежде всего, вы должны обладать известным мужеством,
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
чтобы неуклонно добиваться правды.
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7