How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

133,380 views ・ 2017-05-25

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Biliana Nikolova Reviewer: Anton Hikov
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
Да кажем, че ненавиждате
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
западната демокрация.
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
Демокрацията, с всичките ѝ парадни украси,
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
свободни избори, кметства,
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
нескончаеми дебати за правилната роля на правителството.
00:26
Too messy,
5
26195
1333
Прекалено разхвърляна,
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
прекалено непредсказуема,
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
прекалено ограничаваща за вашия вкус.
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
И начинът, по който тези демокрации се съюзяват и обясняват назидателно
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
на останалите правата и свободите им –
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
направо ви изкарва от кожата ви.
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
И така, какво да направите?
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
Можете да изобличите лицемерието и неуспехите на западните демокрации
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
и да обясните как вашата система е по-добра,
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
но този подход никога не е бил особено успешен.
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
А какво ще кажете, ако накарате хората,
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
чиято подкрепа е основата на тези демокрации,
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
да започнат да се съмняват в системата?
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
Да направите така, че да им хрумне,
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
че демокрацията и нейните институции не ги защитават,
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
че елитът им се състои от корумпирани кукловоди
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
и че страната им е в състояние на свободно падане.
01:17
To do that,
22
77603
1274
За да направите това,
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
трябва да проникнете в информационните сфери
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
на тези демокрации.
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
Трябва да превърнете най-големия им актив –
01:26
an open mind --
26
86974
1905
непредубедеността –
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
в най-слабото им място.
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
Хората трябва да поставят истината под въпрос.
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
Чули сте за хакерските атаки и изтичането на информация през 2016 г.
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
Едната срещу мрежите на Националния комитет на Демократическата партия (НКДП),
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
при която личните имейли на служителите ѝ
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
по-късно бяха публикувани в WikiLeaks.
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
След това различни онлайн персони,
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
например предполагаем румънски киберпрестъпник, който не говори румънски,
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
агресивно подаваше новини от тази изтекла информация на журналисти.
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
Медиите се хванаха на въдицата.
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
Бяха обсебени от омразата на НКДП към Бърни.
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
По това време тази реторика засенчи напълно новината,
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
че група спонсорирани от правителството руски хакери,
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
които нарекохме „Advanced Persistent Threat 28“,
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
накратко „APT28“,
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
стояха зад тези операции срещу САЩ.
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
И имаше немалко доказателства.
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
Тази хакерска група на руското правителство не се появи от нищото
02:30
in 2016.
45
150546
1164
през 2016 г.
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
Проследихме дейността ѝ назад във времето до 2014 г.
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
Инструментите, използвани от APT28, за да компрометира мрежите на жертвите си,
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
показваха добре обмислени, добре обезпечени действия,
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
извършвани вече повече от десетилетие
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
във времевата зона на Москва
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
в часовете между 9:00 и 18:00 ч.
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
Любимо на APT28 бе проникването в пощите и контактите на журналисти в Чечения,
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
грузинското правителство, източноевропейските аташета по отбрана –
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
все цели от безспорен интерес за руското правителство.
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
Не само ние знаехме за тях.
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
Правителства, разследващи екипи по целия свят
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
стигаха до сходни изводи
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
и наблюдаваха един и същ тип операции.
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
Но това, което правеше Русия през 2016 г.,
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
далеч надхвърляше шпионажа.
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
Атаката срещу НКДП бе само една от многото на публикуване на крадени данни онлайн,
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
придружено от сензационни новини,
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
последвани от раздуването им от социалните медии
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
и мълниеносното им публикуване от масмедиите.
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
Не чухме обаче сигнала за тревога,
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
че чужда държава се опитва да се намеси в доверието
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
към вътрешните работи на друга държава.
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
Защо всички ние не забелязахме идващата заплаха?
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
Защо на американците им отне месеци, преди да разберат,
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
че са подложени на спонсорирана от друга държава информационна атака?
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
Лесният отговор е политиката.
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
Администрацията на Обама бе попаднала в идеална ситуация на „Параграф 22“.
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
Плашейки обществеността, че руското правителство се намесва
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
в американската президентска кампания,
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
администрацията на Обама рискуваше да изглежда, че се меси в самата кампания.
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
Аз мисля обаче, че по-добрият отговор
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
е, че САЩ и Западът бяха напълно неподготвени
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
да разпознаят и реагират на съвременна информационна операция,
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
въпреки факта, че САЩ е владеела информация
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
с опустошителен успех в не толкова далечна епоха.
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
Вижте, докато САЩ и Западът прекараха последните 20 години,
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
обсебени от киберсигурноста –
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
кои мрежи да се затегнат,
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
коя инфраструктура да се смята за критична,
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
как да се създадат армии от кибервойници и киберкомандване –
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
Русия е мислила много повече за последиците.
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
Преди първият айфон да се появи по магазините,
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
руското правителство осъзнава рисковете и възможностите,
05:04
that technology provided
89
304990
1425
предлагани от технологиите,
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
както и интеркомуникациите и мигновените комуникации, обезпечавани от тях.
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
Докато действителността ни все повече разчита на информацията,
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
която възприемаме в дланта на ръката ни
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
бюлетините, които преглеждаме,
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
хаштаговете и новините, които ни се извеждат като водещи,
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
руското правителство първо разбира
05:26
how this evolution
96
326150
1875
как тази еволюция
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
е превърнала съзнанието ви в най- експлоатируемото устройство на планетата.
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
А вашето съзнание е особено експлоатируемо,
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
ако сте свикнали да получавате неограничен поток от информация,
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
все повече напаснат към вашия вкус.
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
Тази панорама на информация, която ви е толкова интересна,
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
предлага на държавите или на всеки друг идеална задна вратичка към съзнанието ви.
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
Този нов вид спонсорирани от държавите информационни операции
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
могат да бъдат много по-успешни,
06:02
more insidious,
105
362659
1302
по-коварни
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
и по-трудни за разшифроване и характеризиране от целевата аудитория –
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
включително и от медиите.
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
Ако направите популярен даден хаштаг в Twitter
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
или наводните медиите с фалшиви новини,
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
насочени към аудитория, подготвена да ги възприеме,
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
или накарате журналистите да анализират терабайтове имейли
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
за стотинка непристойно съдържание –
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
все тактики, използвани в руските операции –
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
тогава успешно прикривате своите операции
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
в съзнанието на вашата цел.
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
Русия отдавна нарича тази техника „рефлексивен контрол“.
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
Това е способността да приложите информация върху друг човек,
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
така че да вземе решение
06:44
on their own accord
119
404683
1551
по собствена воля,
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
което е във ваша полза.
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
Това е контрол на имиджа и управление на възприятията на държавно ниво,
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
като се извършва с всички средства,
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
с всички инструменти, в интернет или по друг начин, чрез които се постига.
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
Ето още един пример.
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
В началото на февруари 2014 г., само седмици преди Русия да нахлуе в Крим,
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
в YouTube се публикува телефонен разговор.
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
Разговорът е между двама американски дипломати.
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
Говорят така, сякаш те колят и бесят в Украйна
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
и, по-лошото е, че ругаят ЕС заради мудността и липсата на лидерство
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
за решаване на кризата.
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
Масмедиите отразяват телефонния разговор
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
и последвалият дипломатически скандал
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
зашеметява Вашингтон и Европа.
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
Създава разцепление в реакциите и нагласа на безпомощност
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
към заграбването на украинска територия от Русия.
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
Мисията е изпълнена.
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
И докато хакнатите разговори, имейли и мрежи
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
доминират в заглавията на вестниците,
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
реалните операции са тези,
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
които влияят върху вашите решения
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
и вашите мнения,
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
всички в услуга на стратегическия интерес на съответната държава.
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
Това е властта в информационната епоха.
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
И тази информация е толкова по-съблазнителна,
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
и толкова по-лесно я вземаме за чиста монета и я разпространяваме,
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
когато е автентична.
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
Кой не се интересува от истината, представена в телефонни разговори и мейли,
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
които никога не са били предназначени за обществеността?
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
Но колко е значима тази истина,
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
ако не знаете защо ви се разкрива?
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
Трябва да разберем, че тази територия, в която живеем все повече,
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
и която старомодно наричаме „киберпространство“,
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
не се определя от единици и нули,
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
а от информация и от хората зад нея.
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
Тя е много повече от мрежа на компютри и устройства.
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
Това е мрежа, изградена от човешки умове,
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
взаимодействащи си с компютри и устройства.
08:50
And for this network,
158
530770
1901
И за тази мрежа
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
няма криптиране, няма защитни стени,
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
няма двуфакторна автентикация,
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
няма достатъчно сложна парола, която да ви защити.
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
Това, което имате за защита,
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
е много по-силно, по-адаптивно, винаги актуализирано към последната версия.
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
Това е способността ви да мислите критично:
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
изобличавайте лъжите,
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
настоявайте за фактите.
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
И най-вече, трябва да имате смелостта
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
неотклонно да търсите истината.
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7