How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

134,155 views ・ 2017-05-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Manunza Revisore: Silvia Fornasiero
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
Diciamo che disprezzate
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
la democrazia occidentale.
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
La democrazia, con tutte le sue cerimonie,
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
le elezioni libere, i municipi,
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
le discussioni infinite sul giusto ruolo del governo.
00:26
Too messy,
5
26195
1333
Troppo caotico,
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
troppo imprevedibile,
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
troppo vincolante per i vostri gusti.
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
E come queste democrazie si coalizzano per fare la predica a tutti gli altri
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
sui diritti e le libertà individuali...
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
vi dà sui nervi.
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
Che fare dunque?
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
Potete contestare l'ipocrisia e i fallimenti delle democrazie occidentali
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
e spiegare che c'è un metodo migliore,
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
ma in realtà non ha mai funzionato.
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
E se poteste portare le persone
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
il cui sostegno è la base di queste democrazie
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
a mettere in discussione il sistema?
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
Far balenare loro l'idea
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
che la democrazia e le sue istituzioni le stanno tradendo,
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
che le élite sono burattinai corrotti
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
e che il paese che conoscono è in caduta libera.
01:17
To do that,
22
77603
1274
Per farlo
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
bisogna infiltrarsi nelle sfere dell'informazione
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
di queste democrazie.
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
Bisogna trasformare il loro principale punto di forza,
01:26
an open mind --
26
86974
1905
l'apertura mentale,
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
nella loro debolezza più grande.
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
Cè bisogno che la gente metta in discussione la verità.
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
Forse sapete degli hackeraggi e delle fughe di notizie del 2016.
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
Uno ha coinvolto le reti del Comitato Nazionale Democratico
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
e gli account email personali dello staff,
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
poi pubblicati su WikiLeaks.
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
Successivamente, vari personaggi virtuali,
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
come un presunto pirata informatico rumeno che non parlava rumeno,
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
hanno spacciato aggressivamente le notizie delle falle ai giornalisti.
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
I media hanno abboccato.
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
Erano ossessionati da quanto il CND odiasse Bernie Sanders.
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
In quel momento, la notizia che spiccava fra le altre
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
era che un gruppo di hacker finanziati dal governo russo,
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
soprannominato "Minaccia Avanzata e Persistente 28",
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
o, in breve, "APT28"
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
metteva in atto quelle azioni contro gli Stati Uniti.
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
E non ci mancavano le prove.
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
Questo gruppo di hacker russi del governo non era nato dal nulla
nel 2016.
02:30
in 2016.
45
150546
1164
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
Avevamo cominciato a seguirne le tracce fin dal 2014.
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
Gli strumenti che APT28 usava per danneggiare le reti delle sue vittime
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
dimostravano un impegno serio e ben finanziato
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
che durava da oltre 10 anni
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
nel fuso orario di Mosca,
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
fra le 9 del mattino e le sei del pomeriggio.
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
APT28 amava predare le email e i contatti dei giornalisti in Cecenia,
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
del governo georgiano, degli addetti alla difesa est-europei --
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
tutti innegabili bersagli degli interessi del governo russo.
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
Non eravamo gli unici coinvolti.
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
Governi, gruppi di ricerca di tutto il mondo,
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
stavano arrivando a conclusioni simili
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
osservando lo stesso tipo di attività.
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
Ma ciò che la Russia faceva nel 2016
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
andava ben oltre lo spionaggio.
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
L'attacco al CND è stato uno dei tanti con i dati rubati pubblicati online
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
corredati da una narrazione sensazionalistica,
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
amplificata poi sui social network
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
e ripresa dai media alla velocità della luce.
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
Questo non ha fatto scattare l'allarme
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
sul fatto che uno stato-nazione stava interferendo con la credibilità
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
degli affari interni di un altro.
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
Perché quindi nessuno di noi l'ha visto arrivare?
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
Perché ci sono voluti mesi prima che gli americani capissero
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
che erano sotto attacco informatico finanziato da uno stato?
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
La risposta semplice è: politica.
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
L'amministrazione Obama si è trovata in una situazione paradossale.
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
Agitando lo sprettro dell'interferenza del governo russo
nella campagna presidenzale americana,
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
il governo rischiava di apparire anch'esso coinvolto nella campagna elettorale.
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
Ma la risposta migliore, credo,
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
è che gli Stati Uniti e l'Occidente non erano affatto attrezzati
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
a riconoscere e a rispondere alle azioni informatiche moderne,
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
malgrado il fatto che gli USA avessero gestito le informazioni
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
con risultati clamorosi in un passato non così lontano.
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
Quindi mentre gli USA e l'Occidente hanno passato gli ultimi 20 anni
a tenersi al passo con la sicurezza informatica --
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
quali reti rafforzare,
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
quali infrastrutture considerare vitali,
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
come creare eserciti di cyber-guerrieri e cyber-comandi,
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
la Russia ragionava in termini molto più pratici.
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
Quando ancora il primo iPhone non era stato messo in vendita,
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
il governo russo aveva già capito i rischi e le opportunità
05:04
that technology provided
89
304990
1425
della tecnologia
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
e le inter-comunicazioni e gli scambi immediati che ci offre.
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
Dato che le nostre realtà sono sempre più basate sulle informazioni
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
che consumiamo sul palmo della mano,
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
dal flusso di notizie che scorriamo
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
e dagli hashtag e dalle storie che diventano popolari,
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
il governo russo ha riconosciuto per primo
05:26
how this evolution
96
326150
1875
che questa evoluzione
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
ha trasformato la mente umana nel dispositivo più sfruttabile del mondo.
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
La nostra mente è particolarmente sfruttabile
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
se siamo abituati al flusso illimitato delle informazioni,
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
confezionate sempre di più sulla base dei gusti personali.
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
Questo panorama di informazioni così interessante per tutti
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
dà a uno stato, o a chiunque altro, un accesso segreto alla nostra mente.
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
Si tratta di azioni inedite finanziate da uno stato-nazione
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
che possono avere grandi esiti,
06:02
more insidious,
105
362659
1302
essere più insidiose
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
e più difficili da decifrare e definire
per il pubblico a cui sono destinate, media inclusi.
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
Se riuscite a far diventare un hashtag fra i più popolari su Twitter,
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
o a gettare l'esca di notizie false
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
indirizzate a un pubblico pronto a riceverle,
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
o se spingete i giornalisti a scandagliare terabite di email
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
alla ricerca di un po' di indecenza --
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
tutte tattiche usate nelle operazioni russe --
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
allora potete riuscire efficacemente a mimetizzare le vostre azioni
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
nelle menti dei vostri bersagli.
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
È quello che i russi da tempo chiamano "controllo riflessivo".
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
È la capacità di usare le informazioni su qualcuno
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
così che, di sua spontanea volontà,
06:44
on their own accord
119
404683
1551
prenda delle decisioni
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
vantaggiose per te.
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
Si tratta della gestione a livello statale delle immagini e della percezione
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
condotta con tutti i mezzi
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
e con tutti gli strumenti, in rete o meno, che ne permettano il successo.
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
Ecco un altro esempio.
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
A febbraio del 2014, qualche settimana prima che la Russia invada la Crimea,
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
su YouTube compare una telefonata.
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
Ci sono due diplomatici americani.
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
Sembra che recitino il ruolo di chi decide tutto in Ucraina,
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
e addirittura insultano l'UE perché troppo lenta e poco autorevole
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
nel risolvere la crisi.
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
I media riportano la telefonata
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
e il conseguente contraccolpo diplomatico
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
fa barcollare Washington e l'Europa.
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
E causa una reazione scomposta e un atteggiamento inadeguato
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
rispetto all'invasione russa dell'Ucraina.
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
Missione compiuta.
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
Così mentre le telefonate intercettate, le email e le reti violate
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
conquistano le prime pagine,
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
le vere operazioni sono quelle
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
che influenzano le decisioni che prendete
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
e le vostre opinioni,
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
tutto nell'interesse strategico di uno stato-nazione.
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
È questo il potere nell'era dell'informazione.
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
Queste informazioni sono ancora più seducenti,
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
ancora più facili da prendere per buone e poi passare oltre,
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
quando sono autentiche.
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
Chi non è interessato alla verità mostrata nelle telefonate e nelle email
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
che non erano destinate a essere rese pubbliche?
Ma quanto è significativa quella verità
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
se non si conosce il motivo per cui viene rivelata?
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
Dobbiamo riconoscere che questo luogo dove viviamo sempre di più,
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
che abbiamo pittorescamente chiamato "cyberspazio",
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
non è definito dai numeri 1 e 0
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
ma dalle informazioni e dalle persone che ci sono dietro.
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
È molto di più di una rete di computer e dispositivi.
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
È una rete fatta di menti
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
che interagiscono con i computer e i dispositivi.
08:50
And for this network,
158
530770
1901
E per questa rete
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
non c'è crittografia, non c'è firewall,
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
non c'è autenticazione a due fattori,
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
non c'è password abbastanza complessa che vi protegga.
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
Quel che abbiamo per difenderci
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
è molto più forte, più adattabile e sempre aggiornato all'ultima versione.
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
È la capacità di pensare in modo critico:
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
denunciare le menzogne,
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
insistere per sapere i fatti.
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
E, soprattutto, avere il coraggio
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
di perseguire instancabilmente la verità.
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7