How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

134,155 views ・ 2017-05-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Kevin Álvarez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
Digamos que desprecian
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
la democracia occidental.
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
La democracia, con toda su parafernalia,
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
elecciones libres, municipios,
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
debates interminables sobre el papel adecuado del gobierno.
00:26
Too messy,
5
26195
1333
Demasiado complicado,
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
demasiado impredecible,
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
demasiado restrictivo para su gusto.
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
La forma en la que estas democracias se unen y aleccionan a los demás
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
sobre los derechos y libertades individuales...
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
les molesta.
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
¿Qué hacer entonces?
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
Se puede apelar a la hipocresía y fracasos de las democracias occidentales
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
y explicar cómo la manera de uno es mejor,
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
pero eso nunca funciona.
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
¿Y si pudiesemos hacer que la gente
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
cuyo apoyo es la base misma de estas democracias,
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
comenzara a cuestionar el sistema?
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
Hacer que la idea se propague en sus mentes;
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
la democracia y sus instituciones les están fallando,
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
que la élite son titiriteros corruptos,
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
y el país que conocieron está en caída libre.
01:17
To do that,
22
77603
1274
Para hacer esto,
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
hay que infiltrarse en los círculos de información
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
de estas democracias.
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
Hay que hacer que su activo más poderoso,
01:26
an open mind --
26
86974
1905
una mente abierta,
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
se convierta en su mayor vulnerabilidad.
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
Es necesario que la gente cuestione la verdad.
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
Están familiarizados con los ataques informáticos y filtraciones de 2016.
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
Uno de ellos ocurrió en el Comité Nacional Demócrata,
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
las cuentas de correo electrónico de su equipo,
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
fueron publicadas en WikiLeaks.
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
Luego, varios personajes de Internet,
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
como un supuesto cibercriminal rumano que no hablaba rumano,
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
alertaron sobre estas filtraciones a los periodistas.
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
La prensa mordió el anzuelo.
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
Fueron cegados por cuánto odiaba el CND a Bernie Sanders.
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
En ese momento esa historia llenó de titulares las noticias:
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
un grupo de cibercriminales financiado por el gobierno ruso,
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
que se hacían llamar "Amenaza Persistente Avanzada 28",
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
o, simplemente, "APT 28",
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
estaban llevando a cabo estas operaciones contra EE. UU.
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
Y las pruebas no escaseaban.
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
Este grupo de cibercriminales no surgió de la nada en 2016.
02:30
in 2016.
45
150546
1164
Empezamos a seguir la pista de este grupo en 2014.
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
Las herramientas que usaban para vulnerar las redes de sus víctimas
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
demostraban un esfuerzo meditado, con abundantes recursos,
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
que funcionaba más de una década
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
en la zona horaria de Moscú
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
más o menos desde las 9 am hasta las 18 pm.
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
Al APT28 le encantaba capturar los emails y contactos de periodistas de Chechenia,
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
del gobierno de Georgia, adjuntos de defensa de Europa occidental;
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
todos ellos, objetivos de un interés innegable para el gobierno Ruso.
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
No éramos los únicos metidos en esto.
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
Gobiernos, equipos de investigación de todo el mundo,
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
llegaron a conclusiones similares
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
y observaron los mismos tipos de operaciones.
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
Pero lo que Rusia estaba haciendo en 2016
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
iba más allá del espionaje.
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
El ataque al CND fue uno de muchos donde los datos robados se publicaron
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
acompañados de una narrativa sensacionalista,
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
y amplificados en las redes sociales
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
seguido de, su publicación inmediata en los medios.
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
Esto no hizo saltar las alarmas
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
de que un estado-nación intentaba interferir en la credibilidad
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
de los asuntos internos de otro.
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
¿Por qué, colectivamente no lo vimos venir?
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
¿Por qué pasaron meses hasta que los estadounidenses se dieron cuenta
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
de que estaban bajo un ataque a la información patrocinado por un estado?
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
La respuesta fácil es política.
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
El gobierno de Obama se vió atrapado en una trampa perfecta.
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
Al asegurar que el gobierno ruso estaba interfiriendo
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
en la campaña presidencial estadounidense,
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
el gobierno se arriesgaba a parecer que se entrometía en la campaña.
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
Pero creo que la mejor respuesta
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
es que EE. UU. y occidente no estaban preparados en absoluto
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
para reconocer y responder a una operación de información moderna
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
a pesar del hecho de que EE. UU. había gestionado información
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
con un éxito arrollador hacía poco tiempo.
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
Mientras EE. UU. y occidente se pasaron los últimos 20 años
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
absortos en ciberseguridad:
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
que redes reforzar,
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
que infraestructura considerar crítica,
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
cómo preparar ejércitos de guerreros y comandos cibernéticos,
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
Rusia estaba pensando en términos mucho más relevantes.
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
Antes de que el primer iPhone llegase a las estanterías,
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
el gobierno ruso entendió los riesgos y la oportunidad
05:04
that technology provided
89
304990
1425
que proveía la tecnología
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
y que nos proveía de intercomunicación y comunicación instantánea.
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
A medida que nuestra realidad se basa cada vez más en la información
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
que consumimos en la palma de nuestra mano
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
en las fuentes de noticias que consultamos
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
y en las etiquetas e historias que se hacen tendencia,
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
el gobierno ruso fue el primero en reconocer
05:26
how this evolution
96
326150
1875
cómo esta evolución
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
ha convertido las mentes en el dispositivo más vulnerable del planeta.
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
Y la mente es particularmente vulnerable
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
si está acostumbrada a un flujo de información sin trabas,
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
ahora cada vez más personalizado en función de los gustos.
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
Este panorama de información tan interesante para la gente,
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
le da a cualquier individuo o estado un camino alternativo hacia la mente.
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
Es la nueva marca de operaciones de información patrocinadas por el estado
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
que pueden resultar mucho más exitosas,
06:02
more insidious,
105
362659
1302
más traicioneras,
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
y más difícil para el público objetivo, que incluye a la prensa,
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
de descifrar y categorizar.
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
Si puede hacer que una etiqueta sea tendencia en Twitter,
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
o agitar las aguas con noticias falsas
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
dirigidas a un público preparado para recibirlas,
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
o llevar a periodistas a diseccionar terabytes de emails
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
por un céntimo de indecencia,
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
todas las tácticas usadas en las operaciones rusas,
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
entonces uno tiene la oportunidad de camuflar eficazmente sus operaciones
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
en la mente de su objetivo.
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
Esto es lo que Rusia siempre ha llamado "control reflexivo".
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
La habilidad de utilizar información en otra persona
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
para que tome una decisión
06:44
on their own accord
119
404683
1551
por su propia cuenta
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
que le sea favorable.
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
Es un control de imagen y gestión de percepción a nivel de estado-nación
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
y se lleva a cabo por cualquier medio,
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
con cualquier herramienta, online o no, que lo consiga.
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
Tomen este otro ejemplo.
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
En febrero de 2014, unas semanas antes de que Rusia invadiera Crimea,
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
se publicó en YouTube una llamada de teléfono.
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
En ella aparecen dos diplomáticos de EE. UU.
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
Parece como si estuviesen jugando a ser reyes en Ucrania,
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
y peor, maldicen la Union Europea por su falta de velocidad y liderazgo
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
en la resolución de la crisis.
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
La prensa cubre la llamada telefónica,
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
y la consiguiente reacción diplomática
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
deja a Washington y a Europa tambaleándose.
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
Y crea una respuesta y una actitud irresponsable
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
hacia la toma de tierras de Rusia en Ucrania.
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
Misión cumplida.
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
Mientras las llamadas, emails y redes pirateadas
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
se aferraban a los titulares,
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
las operaciones reales son
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
las que están influyendo en las decisiones que uno toma
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
y en las opiniones que uno tiene,
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
todo ello al servicio de un interés estratégico de una nación-estado.
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
Esto es poder en la era de la información.
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
Y esta información es mucho más seductora
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
y más fácil de asimilar en sentido literal y transmitirla,
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
cuando es auténtica.
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
¿Quién no está interesado en saber la verdad de esas llamadas y emails
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
que nunca fueron destinados al público general?
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
Pero, ¿cómo de significativa es esa verdad
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
si no se sabe por qué se revela?
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
Debemos reconocer que este lugar donde residimos cada vez más,
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
y al que curiosamente llamamos "ciberespacio",
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
no está definido por unos y ceros,
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
sino por información y las personas detrás de ella.
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
Es mucho más que una red de computadoras y dispositivos.
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
Es una red compuesta de mentes
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
que interactúan con computadoras y dispositivos.
08:50
And for this network,
158
530770
1901
Y para esta red,
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
no hay encriptación, no hay cortafuegos,
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
no hay autenticación en dos pasos,
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
ni contraseñas lo suficientemente complejas para protegerle.
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
Lo que se tiene por defensa
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
es mucho más fuerte, más adaptable, siempre tiene la última versión.
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
Es la capacidad de pensar críticamente:
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
destapar las mentiras,
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
hacer presión por los hechos.
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
Y por encima de todo, hay que tener la valentía
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
de buscar la verdad firmemente.
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7