How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

134,447 views ・ 2017-05-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Ciborska Korekta: Ola Królikowska
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
Powiedzmy, że nienawidzisz
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
zachodniej demokracji.
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
Ze wszystkimi jej pułapkami,
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
wolnymi wyborami, ratuszami,
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
niekończącymi się debatami o roli rządu.
00:26
Too messy,
5
26195
1333
Zbyt chaotycznej,
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
zbyt nieprzewidywalnej,
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
zbyt, jak dla ciebie, ograniczającej.
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
I tego, jak demokracje łączą się, żeby wszystkich innych pouczać
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
o prawach i wolności jednostki.
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
Wkurza cię to.
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
Co z tym zrobić?
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
Możesz zdemaskować hipokryzję i porażki zachodnich demokracji
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
i wyjaśnić, czemu twój sposób jest lepszy,
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
ale to nigdy nie działa.
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
A gdyby zmusić ludzi,
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
których poparcie jest podstawą tych demokracji,
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
żeby zaczęli kwestionować system?
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
Sprawić, by do głowy przyszedł im pomysł,
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
że demokracja i jej urzędy ich zawodzą,
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
skorumpowane elity pociągają za sznurki,
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
a kraj, który kiedyś znali, spada w przepaść.
01:17
To do that,
22
77603
1274
Żeby to zrobić,
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
musisz przeniknąć sfery informacyjne
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
tych demokracji.
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
Musisz zmienić ich najpotężniejszą zaletę,
01:26
an open mind --
26
86974
1905
otwarty umysł,
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
w ich najsłabszy punkt.
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
Ludzie muszą zakwestionować prawdę.
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
Słyszeliście o atakach hakerskich i wyciekach z 2016 roku.
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
Jeden z nich na sieć Krajowego Komitetu Partii Demokratycznej.
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
Osobiste maile pracowników
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
zostały później ujawnione na WikiLeaks.
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
Potem różne osobistości internetowe,
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
jak rzekomy cyberprzestępca rumuński, który nie mówił po rumuńsku,
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
agresywnie wciskały dziennikarzom wiadomości o tych przeciekach.
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
Media złapały przynętę.
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
Pochłonęła ich nienawiść Komitetu Partii Demokratycznej do Berniego.
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
Ten wątek wtedy przyćmił wiadomość,
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
że grupa hakerów sponsorowana przez rosyjski rząd
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
o nazwie "Advanced Persistent Threat 28"
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
lub w skrócie "APT28"
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
przeprowadzała te operacje przeciwko USA.
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
Dowodów nie brakowało.
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
Ta grupa hakerów rządu rosyjskiego nie pojawiła się w 2016 roku znikąd.
02:30
in 2016.
45
150546
1164
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
Już w 2014 roku zaczęliśmy ich tropić.
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
Narzędzia używane przez APT28 do ataków na sieci ofiar
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
wykazywały przemyślany, dobrze sfinansowany wysiłek,
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
który trwał ponad dekadę
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
w strefie czasowej Moskwy
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
między godziną 9:00 a 18:00.
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
APT28 uwielbiało żerować na mailach i kontaktach dziennikarzy w Czeczenii,
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
rządu Gruzji, attache obrony krajów wschodnioeuropejskich...
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
Wszystkie cele były na rękę rządowi rosyjskiemu.
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
Nie tylko my to odkryliśmy.
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
Rządy i grupy badawcze na całym świecie
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
dochodziły do podobnych wniosków
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
i zauważały te same rodzaje operacji.
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
Jednak to, co Rosja zrobiła w 2016 roku,
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
daleko przekroczyło granice szpiegostwa.
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
Atak hakerski na Komitet Demokratów był jednym z wielu, gdzie skradzione dane
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
umieszczono w sieci z sensacyjną relacją,
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
a potem rozpowszechniono w mediach społecznościowych,
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
skąd błyskawicznie przechwyciły je media.
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
Nie wzbudził niepokoju fakt,
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
że jedno państwo próbuje podważać wiarygodność
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
spraw wewnętrznych innego kraju.
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
Dlaczego więc wszyscy tego nie przewidzieliśmy?
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
Dlaczego minęły miesiące, zanim Amerykanie zrozumieli,
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
że padli ofiarą ataku informacyjnego sponsorowanego przez inne państwo?
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
Odpowiedź brzmi: polityka.
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
Administracja Obamy wpadła w pułapkę idealnego paragrafu 22.
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
Wywołując widmo rosyjskiego rządu maczającego palce
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
w kampanii prezydenckiej w USA,
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
Administracja sama ryzykowała podejrzenia o wtrącanie się w kampanię.
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
Lepsza odpowiedź jest taka,
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
że Stany i Zachód były kompletnie nieprzygotowane
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
do rozpoznania i reakcji na nowoczesną operację informacyjną,
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
choć USA używały informacji do obrony
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
i odniosły w tym zakresie niedawno sukces.
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
USA i Zachód w ciągu ostatnich 20 lat
wpadły w pułapkę cyberbezpieczeństwa:
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
które sieci wzmocnić,
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
nad którymi trzeba popracować,
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
jakie powinny być cyber-rozkazy i armie cyber-wojowników...
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
Rosja myślała w bardziej dalekosiężnych kategoriach.
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
Zanim pierwszy iPhone trafił na rynek,
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
rząd rosyjski zrozumiał ryzyko i szansę,
05:04
that technology provided
89
304990
1425
jakie niosła ta technologia,
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
interkomunikacja i komunikacja bezpośrednia.
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
Nasza rzeczywistość coraz mocniej opiera się na informacjach,
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
które pobieramy mobilnie,
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
na nowych wiadomościach, które skanujemy,
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
na hasztagach i historiach, które zyskują na popularności.
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
Rosyjski rząd pierwszy zauważył,
05:26
how this evolution
96
326150
1875
jak ta ewolucja
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
zmieniła nasze umysły w najbardziej podatne na manipulację urządzenia.
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
Umysł najłatwiej wykorzystać,
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
jeśli jest on przyzwyczajony do nieskrępowanego przepływu informacji,
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
coraz bardziej zgodnego z indywidualnymi gustami.
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
Ten tak bardzo dla was interesujący zakres informacji
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
otwiera państwu i innym osobom idealne tylne wejście do waszego umysłu.
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
Nowy rodzaj operacji informacyjnych sponsorowanych przez państwo
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
może odnieść o wiele większy sukces,
06:02
more insidious,
105
362659
1302
być bardziej podstępny
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
i trudniejszy dla widowni docelowej, w tym również mediów,
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
do rozszyfrowania i scharakteryzowania.
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
Jeśli możesz sprawić, żeby hasztag na Twitterze zyskał na popularności,
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
wypuścić fałszywe wiadomości
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
skierowane do publiki przygotowanej do ich otrzymania,
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
albo sprawić, żeby dziennikarze przeszukiwali terabajty maili,
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
żeby znaleźć małą nieprawidłowość,
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
a są to taktyki wykorzystywane przy operacjach rosyjskich,
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
to masz szansę efektywnie zakamuflować swoje operacje
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
w umyśle osoby, w którą celujesz.
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
Rosja od dawna nazywa to "zarządzaniem refleksyjnym".
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
Jest to zdolność wykorzystania informacji o kimś innym tak,
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
żeby ta osoba z własnej inicjatywy
06:44
on their own accord
119
404683
1551
podjęła decyzję,
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
która jest dla was korzystna.
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
Jest to ogólnokrajowe zarządzanie wizerunkiem i percepcją
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
przeprowadzane wszelkimi dostępnymi środkami,
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
za pomocą dowolnych narzędzi, niekoniecznie sieciowych, by osiągnąć cel.
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
Weźmy taki przykład.
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
Na początku lutego 2014 roku, kilka tygodni zanim Rosja zajęła Krym,
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
na YouTube pojawiło się nagranie rozmowy telefonicznej
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
dwóch amerykańskich dyplomatów.
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
Brzmią, jakby rozdawali karty na Ukrainie,
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
a co gorsza, złorzeczą na UE za powolność i brak przywództwa
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
przy rozwiązywaniu tego kryzysu.
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
Media transmitują tę rozmowę,
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
a potem gwałtowna reakcja dyplomatyczna
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
wstrząsa Waszyngtonem i Europą.
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
Sytuacja stwarza podzieloną reakcję i beztroskie nastawienie
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
do zajęcia Krymu przez Rosję.
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
Zadanie wykonane.
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
Na nagłówki trafiają
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
hakowane rozmowy telefoniczne, maile i sieci,
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
a prawdziwe operacje to te,
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
które wpływają na podejmowane decyzje
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
i opinie.
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
Wszystko to w imię interesów strategicznych państwa.
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
To jest władza w erze informacji.
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
Te informacje są o wiele atrakcyjniejsze,
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
o wiele łatwiej w nie uwierzyć i je przekazać,
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
kiedy są autentyczne.
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
Kogo nie zainteresuje prawda pokazana w telefonach i mailach,
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
które nigdy nie miały być upublicznione?
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
Jednak jaka jest ta prawda,
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
jeśli nie wiesz, dlaczego ci ją pokazano?
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
Musimy przyznać, że sfery, w której spędzamy większość życia
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
i której nadaliśmy uroczą nazwę "cyberprzestrzeni",
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
nie określają jedynki i zera,
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
a informacje i ludzie, którzy za nimi stoją.
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
To o wiele więcej niż sieć komputerów i urządzeń.
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
To sieć umysłów
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
współpracująca z komputerami i urządzeniami.
08:50
And for this network,
158
530770
1901
Dla tej sieci
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
nie istnieje szyfrowanie, nie ma zapór,
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
dwuetapowej autoryzacji
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
ani hasła wystarczająco skomplikowanego, żeby was chronić.
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
Do obrony macie coś znacznie silniejszego,
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
umiejącego się przystosować, zawsze pracującego w najnowszej wersji.
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
To umiejętność krytycznego myślenia,
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
demaskowania fałszywek,
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
dążenia do poznania faktów.
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
Ale przede wszystkim trzeba mieć odwagę,
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
żeby nieugięcie dążyć do prawdy.
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7