How (and why) Russia hacked the US election | Laura Galante

134,447 views ・ 2017-05-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Irina Pereira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Let's say you despise
0
13145
2238
Vamos supor que vocês desprezam
00:15
Western democracy.
1
15407
1446
a democracia ocidental.
00:18
Democracy, in all its trappings,
2
18412
2212
A democracia, em todos os seus contornos:
00:20
free elections, town halls,
3
20648
2663
as eleições livres, as câmaras municipais,
00:23
endless debates about the proper role of government.
4
23335
2836
os debates infindáveis sobre o papel do governo.
00:26
Too messy,
5
26195
1333
Demasiado confusa,
00:27
too unpredictable,
6
27552
1156
demasiado imprevisível
00:28
too constraining for your taste.
7
28732
1964
e demasiado restritiva para o vosso gosto.
00:31
And the way these democracies band together and lecture everyone else
8
31531
4250
Depois, a forma como estas democracias se juntam e querem dar lições aos outros
00:35
about individual rights and freedoms --
9
35805
2291
sobre direitos e liberdades individuais,
00:38
it gets under your skin.
10
38120
2040
é irritante.
00:41
So what to do about it?
11
41200
1444
Então, o que é que podem fazer?
00:43
You can call out the hypocrisy and failures of Western democracies
12
43961
4538
Podem denunciar a hipocrisia e as falhas das democracias ocidentais
00:48
and explain how your way is better,
13
48523
3229
e explicar como a vossa maneira é melhor,
00:51
but that's never really worked for you.
14
51776
2055
mas isso nunca funcionou bem.
00:54
What if you could get the people
15
54536
2676
E se conseguissem que as pessoas
00:57
whose support is the very foundation of these democracies
16
57236
3140
cujo apoio é a base dessas democracias
01:00
to start questioning the system?
17
60400
2592
começassem a questionar o sistema?
01:04
Make the idea occur in their own minds
18
64262
2448
Fazer ocorrer nas mentes dessas pessoas
01:06
that democracy and its institutions are failing them,
19
66734
4112
que a democracia e as suas instituições estão a desiludi-las,
01:10
their elite are corrupt puppet masters
20
70870
2260
que as suas elites são corruptos manipuladores de marionetas
01:13
and the country they knew is in free fall.
21
73154
2766
e que o país que conheciam está em queda livre.
01:17
To do that,
22
77603
1274
Para fazê-lo,
01:18
you'll need to infiltrate the information spheres
23
78901
2998
vocês terão de se infiltrar nas esferas da informação
01:21
of these democracies.
24
81923
1302
dessas democracias.
01:23
You'll need to turn their most powerful asset --
25
83249
3701
Terão de transformar o que elas têm de melhor
01:26
an open mind --
26
86974
1905
— uma mente aberta —
01:28
into their greatest vulnerability.
27
88903
1982
na sua maior vulnerabilidade.
01:31
You'll need people to question the truth.
28
91908
2052
Precisam que as pessoas duvidem da verdade.
01:35
Now, you'll be familiar of hacking and leaks that happened in 2016.
29
95922
4742
Vocês conhecem os ataques informáticos e as fugas de informação de 2016.
01:40
One was the Democratic National Committee's networks,
30
100688
2822
Uma foi a pirataria dos "emails" do Comité Nacional Democrático,
01:43
and the personal email accounts of its staff,
31
103534
2831
e das contas pessoais de "email" dos funcionários,
01:46
later released on WikiLeaks.
32
106389
1853
mais tarde divulgadas no WikiLeaks.
01:48
After that, various online personas,
33
108844
2326
Depois disso, várias personagens "online",
01:51
like a supposed Romanian cybercriminal who didn't speak Romanian,
34
111194
4880
como a do cibercriminoso "romeno" que não falava romeno,
01:56
aggressively pushed news of these leaks to journalists.
35
116098
3506
forneceram agressivamente notícias dessas fugas aos jornalistas.
02:00
The media took the bait.
36
120811
1796
Os meios de comunicação morderam o isco.
02:02
They were consumed by how much the DNC hated Bernie.
37
122631
3107
Estavam totalmente apanhados pelo ódio da DNC a Bernie.
02:06
At the time, it was that narrative that far outshined the news
38
126738
4240
Na altura, foi essa narrativa que ofuscou a notícia
02:11
that a group of Russian government sponsored hackers
39
131002
3340
de que um grupo de piratas informáticos patrocinados pelo governo russo
02:14
who we called "Advanced Persistent Threat 28,"
40
134366
3233
a que chamámos: "Ameaça Persistente Avançada 28",
02:17
or "APT28" for short,
41
137623
2581
abreviadamente, APT28,
02:20
was carrying out these operations against the US.
42
140228
3057
estavam a realizar estas operações contra os EUA.
02:24
And there was no shortage of evidence.
43
144012
2159
Não faltavam provas.
02:26
This group of Russian government hackers hadn't just appeared out of nowhere
44
146804
3718
Este grupo de piratas russos não surgiu do nada em 2016.
02:30
in 2016.
45
150546
1164
02:31
We had started tracking this group back in 2014.
46
151734
3157
Começámos a segui-los em 2014.
02:34
And the tools that APT28 used to compromise its victims' networks
47
154915
4881
As ferramentas que a APT28 usou para penetrar nas redes das vítimas
02:39
demonstrated a thoughtful, well-resourced effort
48
159820
3593
demonstraram um esforço ponderado e com grandes recursos
02:43
that had taken place for now over a decade
49
163437
2826
que ocorria já há mais de uma década,
02:46
in Moscow's time zone
50
166287
1499
no fuso horário de Moscovo
02:47
from about 9 am to 6 pm.
51
167810
1986
entre as 9h da manhã e as 6h da tarde.
02:50
APT28 loved to prey on the emails and contacts of journalists in Chechnya,
52
170915
5082
O APT28 espiava os "emails" e contactos de jornalistas na Chechénia,
02:56
the Georgian government, eastern European defense attachés --
53
176021
3507
o governo da Geórgia, os adidos de defesa da Europa de Leste,
02:59
all targets with an undeniable interest to the Russian government.
54
179552
4041
todos eles alvo de inegável interesse para o governo russo.
03:03
We weren't the only ones onto this.
55
183617
1960
Não fomos os únicos a detetar isso.
03:05
Governments, research teams across the world,
56
185601
3417
Governos e equipas de investigação de todo o mundo,
03:09
were coming to similar conclusions
57
189042
1907
estavam a chegar às mesmas conclusões
03:10
and observing the same types of operations.
58
190973
2321
e a observar o mesmo tipo de operações.
03:14
But what Russia was doing in 2016
59
194152
3108
O que a Rússia estava a fazer em 2016
03:17
went far beyond espionage.
60
197284
1914
ia muito para além da espionagem.
03:19
The DNC hack was just one of many where stolen data was posted online
61
199880
6618
O ataque ao DNC foi só um de muitos que divulgaram na Internet dados roubados
03:26
accompanied by a sensational narrative,
62
206522
2254
acompanhados de uma narrativa sensacionalista,
03:28
then amplified in social media
63
208800
1938
amplificada nas redes sociais
03:30
for lightning-speed adoption by the media.
64
210762
2839
para adoção instantânea pelos meios de comunicação.
03:36
This didn't ring the alarm bells
65
216656
2542
Mas isto não fez soar os alarmes,
03:39
that a nation-state was trying to interfere with the credibility
66
219222
4491
de que um estado-nação estava a tentar interferir na credibilidade
03:43
of another's internal affairs.
67
223737
1924
dos assuntos internos de outro estado.
03:45
So why, collectively, did we not see this coming?
68
225685
4662
Porque é que não nos apercebemos que isto ia acontecer?
03:50
Why did it take months before Americans understood
69
230931
3882
Porque é que passaram meses até os norte-americanos perceberem
03:54
that they were under a state-sponsored information attack?
70
234837
4121
que estavam sob um ataque de informação patrocinado por um estado?
04:00
The easy answer is politics.
71
240276
1639
A resposta simples é a política.
04:01
The Obama Administration was caught in a perfect catch-22.
72
241939
3923
A administração Obama foi apanhada num beco sem saída.
04:05
By raising the specter that the Russian government was interfering
73
245886
4398
Se levantasse o espetro de que o governo russo estava a interferir
04:10
in the US presidential campaign,
74
250308
2092
na campanha presidencial dos EUA,
04:12
the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
75
252424
4261
a administração arriscava-se a parecer que estava a interferir na campanha.
04:17
But the better answer, I think,
76
257812
2055
Mas penso que a resposta melhor
04:19
is that the US and the West were utterly unequipped
77
259891
3853
é que os EUA e o Ocidente não estavam equipados
04:23
to recognize and respond to a modern information operation,
78
263768
4654
para reconhecer e responder a uma operação moderna de informações,
04:28
despite the fact that the US had wielded information
79
268446
5112
apesar do facto de os EUA terem manipulado informações
04:33
with devastating success in an era not so long ago.
80
273582
3185
com um sucesso devastador há não assim tanto tempo.
04:38
Look, so while the US and the West spent the last 20 years
81
278104
3894
Enquanto os EUA e o Ocidente passaram os últimos 20 anos
04:42
caught up in cybersecurity --
82
282022
1554
embrenhados na cibersegurança
04:43
what networks to harden,
83
283600
1495
— que redes fortificar,
04:45
which infrastructure to deem critical,
84
285119
2309
que infraestruturas eram críticas,
04:47
how to set up armies of cyber warriors and cyber commands --
85
287452
3993
como formar exércitos de ciberguerreiros e cibercomandos —
04:51
Russia was thinking in far more consequential terms.
86
291469
3733
a Rússia estava a pensar em termos muito mais consequentes.
04:57
Before the first iPhone even hit the shelf,
87
297142
3327
Antes de o primeiro iPhone ter sido posto à venda,
05:00
the Russian government understood the risks and the opportunity
88
300493
4473
já o governo russo tinha percebido os riscos e a oportunidade
05:04
that technology provided
89
304990
1425
que a tecnologia proporcionava
05:06
and the inter-communication and instant communication it provided us.
90
306439
4411
e a intercomunicação e comunicação instantânea que nos dava.
05:12
As our realities are increasingly based on the information
91
312311
3217
Como as nossas realidades se baseiam cada vez mais na informação
05:15
that we're consuming at the palm of our hand
92
315552
2356
que estamos a consumir na palma da nossa mão
05:17
and from the news feeds that we're scanning
93
317932
2253
e dos "feeds" de notícias que lemos,
05:20
and the hashtags and stories that we see trending,
94
320209
2966
dos "hashtags" e histórias que vemos a tornarem-se tendências,
05:23
the Russian government was the first to recognize
95
323199
2927
o governo russo foi o primeiro a reconhecer
05:26
how this evolution
96
326150
1875
como esta evolução
05:28
had turned your mind into the most exploitable device on the planet.
97
328049
4789
tinha tornado a nossa mente no dispositivo mais explorável do planeta.
05:34
And your mind is particularly exploitable
98
334774
2464
A nossa mente é particularmente explorável
05:37
if you're accustomed to an unfettered flow of information,
99
337262
3775
se estivermos acostumados a um fluxo descontrolado de informações,
05:41
now increasingly curated to your own tastes.
100
341061
3279
agora cada vez mais adaptado aos nossos gostos.
05:47
This panorama of information that's so interesting to you
101
347064
2891
Este panorama informativo que é tão interessante para nós
05:49
gives a state, or anyone for that matter, a perfect back door into your mind.
102
349979
5946
dá ao estado, ou a qualquer entidade, um acesso perfeito à nossa mente.
05:56
It's this new brand of state-sponsored information operations
103
356798
3678
É este novo tipo de operações informativas patrocinadas por estados
06:00
that can be that much more successful,
104
360500
2135
que podem ser muito mais bem sucedidas,
06:02
more insidious,
105
362659
1302
mais insidiosas e mais difíceis para o público alvo
06:03
and harder for the target audience -- that includes the media --
106
363985
4086
— incluindo os meios de comunicação —
06:08
to decipher and characterize.
107
368095
1784
decifrar e caracterizar.
06:10
If you can get a hashtag trending on Twitter,
108
370522
2193
Se conseguem pôr um "hashtag" em tendência no Twitter,
06:12
or chum the waters with fake news
109
372739
3115
ou agitar as águas com notícias falsas
06:15
directed to audiences primed to receive it,
110
375878
2441
dirigidas a públicos motivados para recebê-las,
06:18
or drive journalists to dissect terabytes of email
111
378343
2877
ou levar jornalistas a dissecar "terabytes" de "emails"
06:21
for a cent of impropriety --
112
381244
1975
por uma migalha de impropriedade
06:23
all tactics used in Russian operations --
113
383243
2642
— táticas que foram usadas nas operações russas —
06:25
then you've got a shot at effectively camouflaging your operations
114
385909
4291
então podem conseguir camuflar as vossas operações
06:30
in the mind of your target.
115
390224
1804
na mente do alvo.
06:33
This is what Russia's long called "reflexive control."
116
393687
3832
A isto, a Rússia chama há muito tempo "controlo reflexivo".
06:38
It's the ability to use information on someone else
117
398669
3782
É a capacidade de usar informações
para levar alguém a tomar uma decisão
06:42
so that they make a decision
118
402475
2184
06:44
on their own accord
119
404683
1551
por sua própria vontade
06:46
that's favorable to you.
120
406258
1543
que vos é favorável.
06:50
This is nation-state-grade image control and perception management,
121
410111
4079
Isto é o controlo de imagem e a gestão de perceções ao nível de um estado-nação,
06:54
and it's conducted by any means,
122
414214
2318
e é feito por quaisquer meios,
06:56
with any tools, network-based or otherwise, that will achieve it.
123
416556
4299
com quaisquer ferramentas, de redes informáticas ou outras, que atinjam o fim.
07:01
Take this for another example.
124
421631
1430
Vejam este outro exemplo:
07:03
In early February 2014, a few weeks before Russia would invade Crimea,
125
423085
4953
no início de fevereiro de 2014,
poucas semanas antes de a Rússia invadir a Crimeia,
07:08
a phone call is posted on YouTube.
126
428062
2229
foi publicado um telefonema no YouTube.
07:10
In it, there's two US diplomats.
127
430315
2375
Nele estão dois diplomatas dos EUA.
07:12
They sound like they're playing kingmaker in Ukraine,
128
432714
3194
Parecem estar a brincar à criação de reis na Ucrânia,
07:15
and worse, they curse the EU for its lack of speed and leadership
129
435932
3443
e pior: amaldiçoam a UE pela falta de celeridade e liderança
07:19
in resolving the crisis.
130
439399
1586
na resolução da crise.
07:21
The media covers the phone call,
131
441887
2459
Os meios de comunicação social divulgam a chamada,
07:24
and then the ensuing diplomatic backlash
132
444370
3338
e a correspondente reação diplomática
07:29
leaves Washington and Europe reeling.
133
449003
2335
deixa Washington e a Europa vacilantes.
07:32
And it creates a fissured response and a feckless attitude
134
452782
4079
Cria uma resposta fraturada e uma atitude displicente
07:36
towards Russia's land grab in Ukraine.
135
456885
2130
à conquista territorial da Rússia na Ucrânia.
07:39
Mission accomplished.
136
459938
1535
Missão cumprida.
07:42
So while hacked phone calls and emails and networks
137
462468
3380
Enquanto telefonemas, "emails" e redes pirateadas
07:45
keep grabbing the headlines,
138
465872
2046
continuam a ser notícia,
07:47
the real operations are the ones
139
467942
2634
as verdadeiras operações são aquelas que estão a influenciar
07:50
that are influencing the decisions you make
140
470600
2808
as decisões que vocês tomam
07:53
and the opinions you hold,
141
473432
1818
e as opiniões que têm,
07:55
all in the service of a nation-state's strategic interest.
142
475274
3874
tudo ao serviço do interesse estratégico de um estado-nação.
07:59
This is power in the information age.
143
479764
2011
Isto é poder, na idade da informação.
08:03
And this information is all that much more seductive,
144
483347
3444
Esta informação é bastante mais sedutora
08:06
all that much easier to take at face value and pass on,
145
486815
3787
bastante mais fácil de aceitar e espalhar,
08:10
when it's authentic.
146
490626
1382
quando é autêntica.
08:12
Who's not interested in the truth that's presented in phone calls and emails
147
492697
5394
Quem não estará interessado na verdade apresentada em chamadas e em "emails"
08:18
that were never intended for public consumption?
148
498115
2851
que não eram destinados a consumo público?
08:22
But how meaningful is that truth
149
502061
1754
Mas que significado tem essa verdade
08:23
if you don't know why it's being revealed to you?
150
503839
2440
se não sabemos porque é que está a ser-nos revelada?
08:27
We must recognize that this place where we're increasingly living,
151
507786
4188
Temos de reconhecer que este espaço onde vivemos cada vez mais,
08:31
which we've quaintly termed "cyberspace,"
152
511998
2285
a que chamamos pitorescamente "ciberespaço"
08:34
isn't defined by ones and zeroes,
153
514307
2206
não é definido por uns e zeros,
08:36
but by information and the people behind it.
154
516537
2989
mas sim por informações e pelas pessoas por detrás delas.
08:40
This is far more than a network of computers and devices.
155
520648
3143
Isto é muito mais do que uma rede de computadores e dispositivos.
08:43
This is a network composed of minds
156
523815
3152
Isto é uma rede composta por mentes
08:46
interacting with computers and devices.
157
526991
2399
em interação com computadores e dispositivos.
08:50
And for this network,
158
530770
1901
Para esta rede
08:54
there's no encryption, there's no firewall,
159
534448
3381
não há encriptação, não há "firewall",
08:57
no two-factor authentication,
160
537853
1723
não há autenticação de dois fatores,
08:59
no password complex enough to protect you.
161
539600
2876
não há palavra-passe segura que nos proteja.
09:03
What you have for defense
162
543388
2414
A nossa defesa
09:05
is far stronger, it's more adaptable, it's always running the latest version.
163
545826
4447
é muito mais forte, mais adaptável e está sempre na versão mais recente.
09:11
It's the ability to think critically:
164
551130
2925
É a capacidade de pensar criticamente:
09:14
call out falsehood,
165
554079
1719
denunciar a falsidade,
09:15
press for the facts.
166
555822
1427
exigir factos.
09:18
And above all, you must have the courage
167
558622
4193
Sobretudo, ter a coragem
09:22
to unflinchingly pursue the truth.
168
562839
2948
de perseguir a verdade sem contemplações.
09:27
(Applause)
169
567572
5038
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7