Sebastian Junger: Why veterans miss war

2,876,707 views ・ 2014-05-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Kobenko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
12693
2255
Я спробую поставити і дати відповідь,
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
14948
4898
хоча б приблизно, на дещо незручне запитання.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
19846
2354
Як мирні жителі, так і ветерани, природньо,
00:22
suffer in war;
3
22200
2086
зазнають у війні страждань;
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
24286
2464
але я не думаю, що будь-хто з мирних жителів
00:26
the war that they were subjected to.
5
26750
3362
сумує за війною, до якої вони були причетні.
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
30112
2018
Я висвітлюю війни протягом майже 20 років,
00:32
and one of the remarkable things for me
7
32130
3328
і одна з найдивовижніших речей для мене - те,
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
35458
3884
як багато солдатів розуміють, що сумують за війною.
00:39
How is it someone can go through
9
39342
2305
Як може бути так, що хтось, хто пройшов
00:41
the worst experience imaginable,
10
41647
2337
крізь найгірший досвід з можливих,
00:43
and come home, back to their home,
11
43984
1976
і повернувся додому, назад до себе додому
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
45960
3461
і до сім'ї, до своєї країни, і сумує за війною?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
49421
3571
Як це так? Що це означає?
00:52
We have to answer that question,
14
52992
3458
Ми маємо відповісти на це питання,
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
56450
2867
адже якщо ми не зробимо цього, буде неможливо
00:59
to bring soldiers back
16
59317
1268
повернути солдатів назад
01:00
to a place in society where they belong,
17
60585
4055
у таке місце у суспільстві, до якого вони належать,
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
64640
2253
і мені здається, ми також не зможемо зупинити війну,
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
66893
3018
якщо ми не зрозуміємо, як працює цей механізм.
01:09
The problem is that war
20
69911
3262
Проблема в тому, що війна
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
73173
3837
не має простої, ясної правди,
01:17
one simple, neat truth.
22
77010
2699
однієї простої, ясної правди.
01:19
Any sane person hates war,
23
79709
2261
Будь-яка психічно здорова людина ненавидить війну,
01:21
hates the idea of war,
24
81970
1855
ненавидить саму ідею війни,
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
83825
2577
не хоче мати нічого спільного з війною,
01:26
doesn't want to be near it, doesn't want to know about it.
26
86402
3116
не хоче бути поряд з нею, не хоче знати про неї.
01:29
That's a sane response to war.
27
89518
2684
Це - здорова реакція на війну.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
92202
2767
Але якщо я запитаю вас, тих, хто зараз у цій кімнаті,
01:34
who here has paid money
29
94969
3358
хто платив гроші,
01:38
to go to a cinema
30
98327
1986
щоб піти у кіно
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
100313
3390
і розважитися голівудським фільмом про війну,
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
103703
3558
більшість з вас, імовірно, піднімуть руки.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
107261
2596
Це і є ця дивна складова війни.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
109857
3540
І повірте мені, якщо ціла кімната миролюбних людей
01:53
finds something compelling about war,
35
113397
3239
знаходить щось непереборне у війні,
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
116636
2743
те саме відбувається і з 20-річними солдатами,
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
119379
3262
яких тренували для бою, я вам це гарантую.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
122641
3304
І це - те, що має бути зрозумілим.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
125945
2822
Я висвітлюю війну протягом 20 років, як я вже зазначив,
02:08
but my most intense experiences in combat
40
128767
2626
але найбільшу душевну напругу
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
131393
4232
я пережив із американськими солдатами в Афганістані.
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
135625
1315
Я був у Африці, на Близькому Сході,
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
136940
1750
у Афганістані у 90-ті,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
138690
3847
але саме з американськими солдатами у 2007, 2008 роках
02:22
that I was confronted with
45
142537
2633
я брав участь у
02:25
very intense combat.
46
145170
1520
дуже напружених боях.
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
146690
2040
Я був у маленькій долині, яка називається долина Коренґал,
02:28
in eastern Afghanistan.
48
148730
2833
у східному Афганістані.
02:31
It was six miles long.
49
151563
1786
Вона завдовжки 10 кілометрів.
02:33
There were 150 men of Battle Company in that valley,
50
153349
3142
У цій долині були розміщені 150 чоловіків військового підрозділу,
02:36
and for a while, while I was there,
51
156491
3534
і за той час, що я був там,
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
160025
2276
майже 20 відсотків всіх бойових дій, що тоді велися
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
162301
1796
в усьому Афганістані, відбувалися саме там,
02:44
in those six miles.
54
164097
1833
на тих 10 кілометрах.
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
165930
2551
Сто п'ятдесят чоловіків поглинали
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
168481
3152
майже одну п'яту частину всіх бойових дій НАТО
02:51
in the country, for a couple months.
57
171633
2526
у країні протягом двох місяців.
02:54
It was very intense.
58
174159
2137
Війна була дуже інтенсивною.
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
176296
2069
Я проводив більшість часу на маленькому аванпості
02:58
called Restrepo.
60
178365
1574
під назвою Рестрепо.
02:59
It was named after the platoon medic
61
179939
1560
Його було названо на честь полкового лікаря,
03:01
that had been killed about two months into the deployment.
62
181499
2854
що загинув через два місяці після висадки.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
184353
3940
Це була купка фанерних хиж,
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
188293
3809
що скупчилися біля гірського кряжу,
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
192102
4777
і мішки з піском, бункери, позиції обстрілу,
03:16
and there were 20 men up there
66
196879
1811
а ще там було 20 чоловіків
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
198690
2085
із другого полку того військового підрозділу.
03:20
I spent most of my time up there.
68
200775
1600
Я провів там більшість часу.
03:22
There was no running water.
69
202375
1615
Там не було водопостачання.
03:23
There was no way to bathe.
70
203990
1011
Не було можливості помитися.
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
205001
2439
Хлопці були там місяцями.
03:27
They never even got out of their clothes.
72
207440
2524
Вони ніколи не роздягалися.
03:29
They fought. The worked.
73
209964
1150
Вони воювали. Вони працювали.
03:31
They slept in the same clothes.
74
211114
2746
Вони спали в тому самому одязі.
03:33
They never took them off, and at the end of the month,
75
213860
1479
Вони ніколи не знімали його, і в кінці місяця
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
215339
2311
поверталися до штабу роти,
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
217650
2067
і на той час їхній одяг був повністю зношений.
03:39
They burned them and got a new set.
78
219717
2293
Вони спалювали старий і отримували новий набір.
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
222010
1710
Там не було інтернету. Там не було телефону.
03:43
There was no communication with the outside world up there.
80
223730
3899
Там не було зв'язку з зовнішнім світом.
03:47
There was no cooked food.
81
227629
2830
Там не було гарячої їжі.
03:50
There was nothing up there
82
230459
2571
Там не було нічого,
03:53
that young men typically like:
83
233030
1900
що зазвичай подобається молодим хлопцям:
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
234930
3281
ні машин, ні дівчат, ні телебачення, нічого,
03:58
except combat.
85
238211
1864
крім бою.
04:00
Combat they did learn to like.
86
240075
3961
І вони вчилися любити бій.
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
244036
2451
Я пам'ятаю, один день, дуже спекотний день,
04:06
in the spring,
88
246487
1766
навесні,
04:08
and we hadn't been in a fight
89
248253
2381
коли боїв не було вже
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
250634
2446
пару тижнів.
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
253080
2564
Зазвичай, аванпост атакували,
04:15
and we hadn't seen any combat in a couple of weeks,
92
255644
2863
а в той час ми не були у бою понад два тижні,
04:18
and everyone was just stunned
93
258507
2603
і всі просто помирали
04:21
with boredom and heat.
94
261110
2157
від нудьги та спеки.
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
263267
4534
І я пам'ятаю лейтенанта, який проходив повз мене,
04:27
sort of stripped to the waist.
96
267801
1473
напівроздягнений.
04:29
It was incredibly hot.
97
269274
2402
Було страшенно спекотно.
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
271676
2364
Роздягнутий до пояса, він пройшов повз мене, бурмочучи:
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
274040
2752
"Господи, будь ласка, нехай хтось нас сьогодні атакує".
04:36
That's how bored they were.
100
276792
2350
Ось наскільки нудно їм було.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
279142
3066
Це також війна, коли лейтенант каже:
04:42
"Please make something happen
102
282208
2660
"Будь ласка, нехай хоч щось трапиться,
04:44
because we're going crazy."
103
284868
2043
тому що ми навісніємо".
04:46
To understand that,
104
286911
2348
Для того, щоб це збагнути,
04:49
you have to, for a moment,
105
289259
1910
на хвилю вам треба подумати
04:51
think about combat not morally --
106
291169
2401
про бойові дії не з точки зору моралі -
04:53
that's an important job to do —
107
293570
1885
це важлива робота, яку треба зробити -
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
295455
1893
але на мить не думайте про це з точки зору моралі,
04:57
think about it neurologically.
109
297348
2871
подумайте про це з погляду нейробіології.
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
300219
2212
Замислимося про те, що відбувається у вашому мозку,
05:02
when you're in combat.
111
302431
2373
коли ви в бою.
05:04
First of all, the experience
112
304804
2352
Перш за все, цей досвід
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
307156
4614
дуже дивний, надзвичайно дивний.
05:11
It's not what I had expected.
114
311770
2990
Це зовсім не те, що я очікував.
05:14
Usually, you're not scared.
115
314760
1730
Зазвичай, там не страшно.
05:16
I've been very scared in combat,
116
316490
2120
Багато разів в бою я боявся,
05:18
but most of the time when I was out there,
117
318610
2102
але більшість часу, що я був там,
05:20
I wasn't scared.
118
320712
1127
страшно не було.
05:21
I was very scared beforehand
119
321839
1527
Мені було страшно перед тим
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
323366
1915
і неймовірно страшно опісля,
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
325281
2602
і цей страх, що наступає після війни, може тривати роками.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
327883
1952
За шість років я жодного разу не був поранений,
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
329835
2353
а сьогодні вранці я прокинувся від
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
332188
3245
нічного кошмару - мені снилось, що мене атакували з літака,
05:35
six years later.
125
335433
1207
і це через шість років.
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
336640
1734
Мене ніколи не бомбили з літака,
05:38
and I was having nightmares about it.
127
338374
3376
але мені сняться жахи про це.
05:41
Time slows down.
128
341750
1373
Час сповільнюється.
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
343123
2224
Звідкись береться це неадекватне сприйняття реальності.
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
345347
3661
Ви помічаєте якісь речі у найменших деталях,
05:49
and other things drop out.
131
349008
2187
а інші речі відпадають.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
351195
2963
Це майже змінений стан свідомості.
05:54
What's happening in your brain
133
354158
1471
А що відбувається в мозку?
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
355629
2717
Через організм прокачується
05:58
pumped through your system.
135
358346
1820
надзвичайна кількість адреналіну.
06:00
Young men will go to great lengths
136
360166
2594
Молоді люди вдаються до багатьох
06:02
to have that experience.
137
362760
2336
експериментів, щоб отримати цей досвід.
06:05
It's wired into us.
138
365096
2922
В нас закладена ця жага.
06:08
It's hormonally supported.
139
368018
3842
Вона підслилюється гормонально.
06:11
The mortality rate for young men in society
140
371860
3885
Смертність серед молодих чоловіків у суспільстві
06:15
is six times what it is for young women
141
375745
2420
у шість разів перевищує смертність серед молодих жінок
06:18
from violence and from accidents,
142
378165
1805
від насилля і нещасних випадків,
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
379970
2189
і це через всілякі дурниці, що їх роблять молоді чоловіки:
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
382159
2302
стрибають з того, з чого стрибати не слід,
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
384461
2419
підпалюють речі, які не треба підпалювати,
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
386880
2238
ви розумієте, про що я.
06:29
They die at six times the rate
147
389118
2041
Вони помирають від цього у шість разів частіше,
06:31
that young women do.
148
391159
1440
ніж жінки.
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
392599
3904
Згідно зі статистикою, якщо ти підліток і хлопчик,
06:36
you would be safer in the fire department
150
396503
2643
тобі буде безпечніше у пожежному
06:39
or the police department in most American cities
151
399146
2564
або поліцейському відділку у будь-якому американському місті,
06:41
than just walking around the streets of your hometown
152
401710
2522
аніж на вулиці свого містечка, якщо ти
06:44
looking for something to do,
153
404232
2358
тиняєшся у пошуках пригод,
06:46
statistically.
154
406590
3050
так каже статистика.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
409650
3238
Можна тепер уявити, як це пов'язано з боєм.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
412888
3062
У Рестрепо кожен хлопець був майже вбитий,
06:55
including me,
157
415950
1694
включно зі мною,
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
417644
2060
включно з моїм другом Тімом Гетерінґтоном,
06:59
who was later killed in Libya.
159
419704
2422
який згодом загинув у Лівії.
07:02
There were guys walking around
160
422126
1676
Там повсюди ходили хлопці
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
423802
1821
з дірками від куль на уніформі,
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
425623
1887
слідами, коли куля пройшла крізь тканину,
07:07
and didn't touch their bodies.
163
427510
3382
але не зачепила їхнього тіла.
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
430892
3082
Одного ранку я спирався на мішки з піском,
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
433974
2997
нічого не відбувалося, я собі дрімав,
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
436971
3507
і раптом пісок пирснув мені в обличчя,
07:20
sort of hit the side of my face.
167
440478
2670
ніби вдарив мене в лице.
07:23
Something hit the side of my face, and I didn't know what it was.
168
443148
2213
Щось вдарило мені в обличчя, а я не розумів, що саме це було.
07:25
You have to understand about bullets
169
445361
1539
Справа в тому, що кулі
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
446900
1898
летять набагато швидше звуку,
07:28
so if someone shoots at you
171
448798
1413
тож якщо хтось поцілить у вас
07:30
from a few hundred meters,
172
450211
2057
з відстані у сто метрів,
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
452268
3143
куля пролетить повз вас або власне влучить у вас
07:35
half a second or so before the sound catches up to it.
174
455411
2652
на півсекунди раніше, ніж до вас долетить звук від пострілу.
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
458063
2887
Тож я відчув, як у моє обличчя пирснув пісок.
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
460950
2000
Через півхвилини я почув тра-та-та-та-та.
07:42
It was machine gun fire.
177
462950
1014
Це був кулеметний вогонь.
07:43
It was the first round, the first burst
178
463964
2346
Це була перша черга, перший спалах
07:46
of an hour-long firefight.
179
466310
2863
пострілів, що лунали ще цілу годину.
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
469173
3065
А сталося те, що куля влучила у
07:52
a bullet hit three or four inches from the side of my head.
181
472238
3743
8-ми сантиметрах від моєї голови.
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
475981
4649
Уявіть, просто подумайте про це, бо я звичайно думав,
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
480630
1880
подумайте про кут відхилення, який врятував мені життя.
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
482510
2462
На відстані в 400 метрів, вона пролетіла у 8 сантиметрах.
08:04
Just think about the math on that.
185
484972
4296
Подумайте собі, який це математичний розрахунок.
08:09
Every guy up there
186
489268
1784
Кожен хлопець там
08:11
had some experience like that,
187
491052
1922
мав подібний досвід
08:12
at least once, if not many times.
188
492974
3528
щонайменше один раз, а то й більше.
08:16
The boys are up there for a year.
189
496502
2480
Хлопці перебувають там рік.
08:18
They got back.
190
498982
1769
Вони повернулися.
08:20
Some of them got out of the Army
191
500751
1359
Деякі з них пішли з армії
08:22
and had tremendous psychological problems when they got home.
192
502110
2594
і мали величезні психологічні проблеми, коли повернулися додому.
08:24
Some of them stayed in the Army
193
504704
1535
Дехто з них залишився в армії
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
506239
3623
і так чи інакше тримався психологічно.
08:29
I was particularly close to a guy named Brendan O'Byrne.
195
509862
3077
Я був особливо близьким із хлопцем на ім'я Брендан О'Бірн.
08:32
I'm still very good friends with him.
196
512939
1888
Ми з ним і досі дуже близькі друзі.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
514827
3056
Він повернувся у Штати. Покинув армію.
08:37
I had a dinner party one night.
198
517883
1968
Одного разу я влаштував вечірку
08:39
I invited him,
199
519851
1794
і запросив його.
08:41
and he started talking with a woman,
200
521645
3435
Він зав'язав розмову з однією жінкою,
08:45
one of my friends,
201
525080
1237
моєю подругою,
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
526317
3052
яка знала, як погано там було,
08:49
and she said, "Brendan,
203
529369
1749
і запитала: "Брендане,
08:51
is there anything at all that you miss about
204
531118
3328
а чи є хоч щось, за чим ти сумуєш в Афганістані,
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
534446
3554
у війні?"
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
538000
3169
Він довго думав
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
541169
5383
і зрештою відповів: "Мем, я сумую майже за всім, що там було".
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
546552
3442
І це сказав один із найбільш травмованих війною
09:09
I've seen from that war.
209
549994
3089
людей, що мені довелося бачити.
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
553083
2011
"Мем, я сумую майже за всім".
09:15
What is he talking about?
211
555094
3085
Що він має на увазі?
09:18
He's not a psychopath.
212
558179
3442
Він не психопат.
09:21
He doesn't miss killing people.
213
561621
1659
Він не сумує за вбивством людей.
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
563280
2280
Він не божевільний. Він не бажає потрапити під кулю
09:25
and seeing his friends get killed.
215
565560
1702
чи бачити, як вмирають його друзі.
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
567262
3828
Тож за чим саме він сумує? Ми мусимо відповісти на це питання.
09:31
If we're going to stop war, we have to answer that question.
217
571090
6726
Якщо ми хочемо зупинити війну, ми маємо відповісти на це питання.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
577816
5178
Я думаю, він сумує за братерством.
09:42
He missed, in some ways,
219
582994
1756
Він сумує, у деякому сенсі,
09:44
the opposite of killing.
220
584750
1396
за іншим боком вбивства.
09:46
What he missed was connection
221
586146
2332
Він сумує за зв'язком
09:48
to the other men he was with.
222
588478
2348
з іншими чоловіками.
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
590826
2516
До речі, братерство відрізняється від дружби.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
593342
3754
Звичайно, дружба існує у суспільстві.
09:57
The more you like someone,
225
597096
1538
Що більше тобі хтось подобається,
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
598634
2074
то більше ти готовий зробити для нього.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
600708
1506
Братерство не має нічого спільного
10:02
with how you feel about the other person.
228
602214
3492
з твоїми почуттями до іншої людини.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
605706
2982
Це спільна згода у групі,
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
608688
2242
що кожен поставить благополуччя групи,
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
610930
2020
кожен поставить безпеку кожного у групі
10:12
above your own.
232
612950
1860
вище за свою власну.
10:14
In effect, you're saying,
233
614810
3377
По суті, ви заявляєте:
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
618187
5415
"Я люблю інших людей більше за себе".
10:23
Brendan was a team leader
235
623602
1398
Брендан був лідером команди
10:25
in command of three men,
236
625000
1863
з трьох чоловіків,
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
626863
3437
і найгіршим днем в Афганістані -
10:30
He was almost killed so many times.
238
630300
2879
він був майже вбитий декілька разів.
10:33
It didn't bother him.
239
633179
1335
Це його аніскілечки не турбувало, -
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
634514
2578
Найгіршим днем для нього в Афганістані став день,
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
637092
2816
коли одному з його команди куля влучила у голову,
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
639908
4484
вдарила у шолом, збивши його з ніг.
10:44
They thought he was dead.
243
644392
1128
Вони думали, що він помер.
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
645520
1450
Це сталося під час страшного вогню.
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
646970
2020
Ніхто не міг нічого вдіяти, але через хвилину
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
648990
2040
Кайл Стайнер знову підвівся,
10:51
from the dead, as it were,
247
651030
1925
ніби устав із мертвих,
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
652955
2025
тому що він прийшов до тями.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
654980
1272
Куля просто відключила його.
10:56
It glanced off the helmet.
250
656252
1927
Вона відбилася від шолому.
10:58
He remembers people saying,
251
658179
2066
Він пам'ятає, як люди говорили,
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
660245
1462
поки він був напівнепритомним,
11:01
he remembers people saying,
253
661707
3499
він пам'ятає, як люди говорили:
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
665206
2071
"Стайнеру влучили в голову. Стайнер мертвий".
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
667277
1622
А він думав: "Я не мертвий".
11:08
And he sat up.
256
668899
1748
А потім взяв і сів.
11:10
And Brendan realized after that
257
670647
2197
А Брендан після цього усвідомив,
11:12
that he could not protect his men,
258
672844
1641
що він не зміг захистити своїх людей,
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
674485
2378
і це був єдиний раз, коли в Афганістані він заплакав,
11:16
was realizing that.
260
676863
2965
увідомлюючи цей факт.
11:19
That's brotherhood.
261
679828
2512
Це - братерство.
11:22
This wasn't invented recently.
262
682340
2432
Його не вигадали нещодавно.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
684772
2497
Багато з вас, напевне, читали "Іліаду".
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
687269
1971
Ахілл обов'язково ризикнув би своїм життям
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
689240
4778
або навіть віддав би його заради свого друга Патрокла.
11:34
In World War II, there were many stories
266
694018
2938
Під час Другої світової війни ходило багато історій
11:36
of soldiers who were wounded,
267
696956
3076
про поранених солдат,
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
700032
2067
котрих транспортували у шпиталі в тилу,
11:42
who went AWOL,
269
702099
1356
і які йшли у самоволку,
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
703455
2220
вилізаючи з вікон, вислизаючи за двері,
11:45
went AWOL, wounded,
271
705675
3598
йшли у самоволку з пораненням,
11:49
to make their way back to the front lines
272
709273
1402
щоб повернутися на лінію фронту,
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
710675
2636
щоб об'єднатися з своїми братами.
11:53
So you think about Brendan,
274
713311
2349
Тож коли ви думаєте про Брендана,
11:55
you think about all these soldiers
275
715660
3356
ви думаєте про всіх тих солдатів
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
719016
2885
з таким досвідом, з таким сильним зв'язком,
12:01
in a small group,
277
721901
1880
у маленькій групі,
12:03
where they loved 20 other people
278
723781
1898
коли любиш 20 інших людей
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
725679
2919
більше, ніж себе самого,
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
728598
5116
ви думаєте про те, як, мабуть, добре було б мати таке відчуття, уявіть собі,
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
733714
4630
а вони благословенні мати такий досвід протягом цілого року,
12:18
and then they come home,
282
738344
1489
а потім вони повертаються додому,
12:19
and they are just back in society
283
739833
2987
назад до суспільства,
12:22
like the rest of us are,
284
742820
2839
туди, де й ми,
12:25
not knowing who they can count on,
285
745659
2426
не знаючи, на кого вони можуть розраховувати,
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
748085
5177
не знаючи, хто їх любить, кого можуть любити вони,
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
753262
2591
не знаючи точно, що ті люди, які поруч з ним,
12:35
would do for them if it came down to it.
288
755853
2234
зроблять заради нього, якщо виникне така потреба.
12:38
That is terrifying.
289
758087
3586
Це страшно.
12:41
Compared to that,
290
761673
1990
У порівнянні з цим,
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
763663
4074
війна, з погляду психології, у деякому сенсі простіша,
12:47
compared to that kind of alienation.
292
767737
2497
порівняно з таким відчуженням.
12:50
That's why they miss it,
293
770234
1390
Ось за чим вони сумують,
12:51
and that's what we have to understand
294
771624
2478
і ось це ми маємо усвідомити,
12:54
and in some ways fix in our society.
295
774102
3403
і якимось чином виправити це в нашому суспільстві.
12:57
Thank you very much.
296
777505
2930
Щиро дякую.
13:00
(Applause)
297
780435
2955
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7