Sebastian Junger: Why veterans miss war

セバスチャン・ユンガー: なぜ退役軍人は戦争が恋しくなるのか

2,889,383 views

2014-05-23 ・ TED


New videos

Sebastian Junger: Why veterans miss war

セバスチャン・ユンガー: なぜ退役軍人は戦争が恋しくなるのか

2,889,383 views ・ 2014-05-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chikara Shimizu 校正: Halle Ko
00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
12693
2255
これからお話する内容は
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
14948
4898
人によっては 不快に思われるかもしれません
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
19846
2354
一般市民は当然のこと 兵士たちも
00:22
suffer in war;
3
22200
2086
戦争で苦しんでいます
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
24286
2464
自分たちが巻き込まれた戦争を
00:26
the war that they were subjected to.
5
26750
3362
恋しいと感じる 一般市民はいないでしょう
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
30112
2018
私は20年近く戦争を取材していますが
00:32
and one of the remarkable things for me
7
32130
3328
もっとも驚くべきことの1つは
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
35458
3884
多くの兵士たちが 戦争を恋しいと感じていることです
00:39
How is it someone can go through
9
39342
2305
想像しうる最悪の経験を耐えぬいて
00:41
the worst experience imaginable,
10
41647
2337
やっとの思いで祖国に戻り
00:43
and come home, back to their home,
11
43984
1976
愛する家族の待つ家に帰ってきた者が
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
45960
3461
なぜ戦争を恋しいと思うのでしょうか?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
49421
3571
どうして? なぜそうなるのか?
00:52
We have to answer that question,
14
52992
3458
我々は この疑問に答えなければなりません
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
56450
2867
そうしなければ 兵士たちは永遠に
00:59
to bring soldiers back
16
59317
1268
もといた社会に
01:00
to a place in society where they belong,
17
60585
4055
戻ることができないのです
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
64640
2253
そして 戦争を終わらせるには
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
66893
3018
戦争のメカニズムを 理解する必要があります
01:09
The problem is that war
20
69911
3262
やっかいなことに 戦争というものは
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
73173
3837
単純で明確な真実だけで 語ることができません
01:17
one simple, neat truth.
22
77010
2699
非常に複雑で多面的なのです
01:19
Any sane person hates war,
23
79709
2261
健全な人であれば戦争を嫌います
01:21
hates the idea of war,
24
81970
1855
戦争という考えを憎み
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
83825
2577
一切関わりたくないと思うでしょう
01:26
doesn't want to be near it, doesn't want to know about it.
26
86402
3116
近づきたくもないし 知りたくもないでしょう
01:29
That's a sane response to war.
27
89518
2684
それが戦争への健全な反応です
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
92202
2767
しかし こう聞かれたらどうでしょう
01:34
who here has paid money
29
94969
3358
今まで お金を払って映画館へ行き
01:38
to go to a cinema
30
98327
1986
ハリウッドの戦争映画を観て
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
100313
3390
楽しんだことがあるでしょうか
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
103703
3558
おそらく ほとんどの人が手を上げるはずです
01:47
That's what's so complicated about war.
33
107261
2596
これこそが 戦争の複雑な点です
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
109857
3540
自信があるのは もし 平和を愛する人々が
01:53
finds something compelling about war,
35
113397
3239
戦争に惹きつけられるものを感じるなら
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
116636
2743
同じく 20歳の訓練を受けた兵士も
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
119379
3262
そのように感じるのです 間違いありません
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
122641
3304
これは理解しておくべきことです
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
125945
2822
先ほど言った通り 20年近く戦争を取材してきましたが
02:08
but my most intense experiences in combat
40
128767
2626
もっとも強烈だった経験は
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
131393
4232
アフガニスタンでの アメリカ兵の戦闘です
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
135625
1315
90年代には アフリカや
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
136940
1750
中東 アフガニスタンを取材しましたが
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
138690
3847
これは2007年から2008年 アメリカ兵を取材していた時です
02:22
that I was confronted with
45
142537
2633
非常に激しい戦闘に
02:25
very intense combat.
46
145170
1520
直面しました
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
146690
2040
コレンガルバレーという谷でのことでした
02:28
in eastern Afghanistan.
48
148730
2833
アフガニスタンの東に位置する
02:31
It was six miles long.
49
151563
1786
6マイルほどの小さな谷です
02:33
There were 150 men of Battle Company in that valley,
50
153349
3142
谷には150人の部隊がいました
02:36
and for a while, while I was there,
51
156491
3534
しばらく そこにいましたが
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
160025
2276
アフガニスタンの全ての戦闘の
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
162301
1796
およそ2割もが
02:44
in those six miles.
54
164097
1833
たった6マイルに集結したのです
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
165930
2551
150人の兵士が戦闘に巻き込まれました
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
168481
3152
NATO軍のアフガニスタンにおける—
02:51
in the country, for a couple months.
57
171633
2526
2ヶ月間の戦闘の 5分の1を占める規模です
02:54
It was very intense.
58
174159
2137
強烈な戦闘でした
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
176296
2069
私が主に取材したのは 小さな前哨地点で—
02:58
called Restrepo.
60
178365
1574
レストレポという名でした
02:59
It was named after the platoon medic
61
179939
1560
衛生小隊にちなんだ名です
03:01
that had been killed about two months into the deployment.
62
181499
2854
2ヶ月もの間 戦闘で犠牲者を出していました
03:04
It was a few plywood B-huts
63
184353
3940
ベニヤの仮設兵舎がぽつぽつと
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
188293
3809
谷の斜面に建てられていました
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
192102
4777
土のうやシェルター 銃座が設置され
03:16
and there were 20 men up there
66
196879
1811
20人の兵士がいました
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
198690
2085
第2小隊の戦闘部隊です
03:20
I spent most of my time up there.
68
200775
1600
そこで長く取材をしました
03:22
There was no running water.
69
202375
1615
水道水はなく
03:23
There was no way to bathe.
70
203990
1011
風呂にも入れません
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
205001
2439
そこで男たちが1ヶ月過ごすのです
03:27
They never even got out of their clothes.
72
207440
2524
服を脱ぐこともなく
03:29
They fought. The worked.
73
209964
1150
ただ戦い 働くのです
03:31
They slept in the same clothes.
74
211114
2746
寝る時でさえ 戦闘服のままです
03:33
They never took them off, and at the end of the month,
75
213860
1479
1ヶ月たつと
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
215339
2311
部隊の本拠地に戻ります
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
217650
2067
ボロボロになった戦闘服は
03:39
They burned them and got a new set.
78
219717
2293
焼却処分し また新品を手にするのです
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
222010
1710
インターネットも電話もありません
03:43
There was no communication with the outside world up there.
80
223730
3899
外の世界とは 完全に遮断されています
03:47
There was no cooked food.
81
227629
2830
手作りの料理など食べられません
03:50
There was nothing up there
82
230459
2571
若者が好むようなものは
03:53
that young men typically like:
83
233030
1900
何もないのです
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
234930
3281
車も 女性も テレビも 何もありません
03:58
except combat.
85
238211
1864
あるのは戦闘のみです
04:00
Combat they did learn to like.
86
240075
3961
そして戦いを好きになっていくのです
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
244036
2451
とても暑い日のことです
04:06
in the spring,
88
246487
1766
季節は春でした
04:08
and we hadn't been in a fight
89
248253
2381
おそらく 2週間ほど
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
250634
2446
戦闘がありませんでした
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
253080
2564
普段なら 襲撃が後を絶たないのに
04:15
and we hadn't seen any combat in a couple of weeks,
92
255644
2863
2週間も戦闘がなかったのです
04:18
and everyone was just stunned
93
258507
2603
兵士たちは退屈と暑さで—
04:21
with boredom and heat.
94
261110
2157
ただ呆然としていました
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
263267
4534
大尉が目の前を歩いていきました
04:27
sort of stripped to the waist.
96
267801
1473
上半身裸でです
04:29
It was incredibly hot.
97
269274
2402
異常に暑かったのです
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
271676
2364
上半身裸で 呟いていました
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
274040
2752
“神よ どうか今日襲撃がありますように”
04:36
That's how bored they were.
100
276792
2350
それほど退屈だったのです
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
279142
3066
これも戦争だと 大尉は言いました
04:42
"Please make something happen
102
282208
2660
“頼むから 何か起きてくれ—
04:44
because we're going crazy."
103
284868
2043
—でないと 気が狂いそうだ”
04:46
To understand that,
104
286911
2348
これを理解するには
04:49
you have to, for a moment,
105
289259
1910
まず 今だけは
04:51
think about combat not morally --
106
291169
2401
戦争を道徳的に考えてはいけません
04:53
that's an important job to do —
107
293570
1885
それはとても大切なことですが
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
295455
1893
ここでは 道徳的に考えるのでなく
04:57
think about it neurologically.
109
297348
2871
神経学的に考えてみましょう
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
300219
2212
戦闘中の兵士の脳内では
05:02
when you're in combat.
111
302431
2373
いったい何が起きているのでしょうか
05:04
First of all, the experience
112
304804
2352
まず第一に 戦闘体験というのは
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
307156
4614
とても奇妙なものです 実に 非日常的な体験です
05:11
It's not what I had expected.
114
311770
2990
私にとっても意外だったのですが
05:14
Usually, you're not scared.
115
314760
1730
ほとんどの兵士は恐怖を感じません
05:16
I've been very scared in combat,
116
316490
2120
もちろん戦場は恐ろしい場所です
05:18
but most of the time when I was out there,
117
318610
2102
しかし いざその場にいると
05:20
I wasn't scared.
118
320712
1127
怖くないのです
05:21
I was very scared beforehand
119
321839
1527
戦闘が起こる前は恐怖を感じ
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
323366
1915
戦闘が終わった後も恐怖を感じ
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
325281
2602
その恐怖が何年も続くことすらあります
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
327883
1952
この6年 銃撃戦とは無縁の日々です
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
329835
2353
しかし 今朝も悪夢で目が覚めました
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
332188
3245
戦闘機の機銃掃射を受ける夢です
05:35
six years later.
125
335433
1207
6年も経っているというのに
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
336640
1734
戦闘機に狙われたことなどないのに
05:38
and I was having nightmares about it.
127
338374
3376
そんな恐ろしい夢を見るのです
05:41
Time slows down.
128
341750
1373
時間がゆっくりと流れるようになり
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
343123
2224
奇妙なトンネルビジョンが現れます
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
345347
3661
特定の場面は詳細に記憶しているのに
05:49
and other things drop out.
131
349008
2187
その他を覚えていないのです
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
351195
2963
精神にわずかな変化が起こっているのです
05:54
What's happening in your brain
133
354158
1471
兵士たちの脳には
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
355629
2717
大量分泌されたアドレナリンが
05:58
pumped through your system.
135
358346
1820
送り込まれるのです
06:00
Young men will go to great lengths
136
360166
2594
若い男性の場合 かなり長い時間
06:02
to have that experience.
137
362760
2336
この状態が続きます
06:05
It's wired into us.
138
365096
2922
これは人間に生まれながらに備わっている機能で
06:08
It's hormonally supported.
139
368018
3842
ホルモンの影響で起こるものです
06:11
The mortality rate for young men in society
140
371860
3885
若い男性が 暴力や事故で亡くなる確率は
06:15
is six times what it is for young women
141
375745
2420
女性に比べて
06:18
from violence and from accidents,
142
378165
1805
6倍にもなります
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
379970
2189
事故にはこんなことも含まれます
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
382159
2302
危険な場所から飛び降りたり
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
384461
2419
危険な物に火をつけたり
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
386880
2238
つまり 私が言いたいのは
06:29
They die at six times the rate
147
389118
2041
男性は女性より
06:31
that young women do.
148
391159
1440
6倍も死にやすいのです
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
392599
3904
統計的に見ると
06:36
you would be safer in the fire department
150
396503
2643
消防隊員だとか
06:39
or the police department in most American cities
151
399146
2564
大半のアメリカの都市で警官の仕事をするより
06:41
than just walking around the streets of your hometown
152
401710
2522
10代の男子が
06:44
looking for something to do,
153
404232
2358
今日は何をしようかと 近所をブラブラしている方が
06:46
statistically.
154
406590
3050
統計上は危険なのです
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
409650
3238
戦場ではどうなのか 容易に想像できるでしょう
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
412888
3062
レストレポでは 誰が死んでもおかしくありませんでした
06:55
including me,
157
415950
1694
もちろん私もです
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
417644
2060
親友だったティム・ヘザリントンもです
06:59
who was later killed in Libya.
159
419704
2422
彼はのちにリビアで戦死しました
07:02
There were guys walking around
160
422126
1676
生き延びた兵士たちの戦闘服も
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
423802
1821
銃撃で穴だらけでした
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
425623
1887
運よく銃弾が服をかすめただけで
07:07
and didn't touch their bodies.
163
427510
3382
体に命中せずに助かったのです
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
430892
3082
ある朝 私は土のうにもたれて休んでいました
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
433974
2997
ちょっとした休憩のつもりでした
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
436971
3507
すると突然 砂が私の頬に―
07:20
sort of hit the side of my face.
167
440478
2670
砂が 横から飛び散ってきたのです
07:23
Something hit the side of my face, and I didn't know what it was.
168
443148
2213
なにが飛び散ってきたのか 初めはわかりませんでした
07:25
You have to understand about bullets
169
445361
1539
銃について少しお話すると
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
446900
1898
銃弾は音よりもずっと速いのです
07:28
so if someone shoots at you
171
448798
1413
数百メートル先から
07:30
from a few hundred meters,
172
450211
2057
誰かに撃たれたとします
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
452268
3143
銃弾がこちらにたどり着くまで
07:35
half a second or so before the sound catches up to it.
174
455411
2652
0.5秒もかかりません 音は後からやってきます
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
458063
2887
顔に砂がぶつかってから0.5秒ほど経ち
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
460950
2000
ダダダダダと音がしました
07:42
It was machine gun fire.
177
462950
1014
マシンガンです
07:43
It was the first round, the first burst
178
463964
2346
その銃撃を皮切りに
07:46
of an hour-long firefight.
179
466310
2863
1時間もの銃撃戦が始まりました
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
469173
3065
最初の銃撃は
07:52
a bullet hit three or four inches from the side of my head.
181
472238
3743
私の頭の3、4インチ横に当たったのです
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
475981
4649
想像してみて下さい 私は 正確に思い出せます
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
480630
1880
軌道のズレで 命拾いをしました
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
482510
2462
08:04
Just think about the math on that.
185
484972
4296
400メートルの距離で 3インチのズレです
奇跡的に救われたのです
08:09
Every guy up there
186
489268
1784
戦場にいた人なら誰でも
08:11
had some experience like that,
187
491052
1922
同じような経験をしています
08:12
at least once, if not many times.
188
492974
3528
少なくとも一度は 九死に一生の経験をしているのです
08:16
The boys are up there for a year.
189
496502
2480
若い兵士達はそこで1年ほど過ごし
08:18
They got back.
190
498982
1769
帰還します
08:20
Some of them got out of the Army
191
500751
1359
軍隊から離れた者のなかには
08:22
and had tremendous psychological problems when they got home.
192
502110
2594
後に 深刻な精神疾患に苦しむ者 もいます
08:24
Some of them stayed in the Army
193
504704
1535
また 軍隊に留まっても
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
506239
3623
程度の差はあれ 精神的には問題ない という人達もいます
08:29
I was particularly close to a guy named Brendan O'Byrne.
195
509862
3077
ブレンダン・オブライアンという兵士を 取材していました
08:32
I'm still very good friends with him.
196
512939
1888
彼とは今でも良い友達です
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
514827
3056
彼は帰国後 除隊しました
08:37
I had a dinner party one night.
198
517883
1968
ある夜 ディナーパーティに
08:39
I invited him,
199
519851
1794
彼を招待しました
08:41
and he started talking with a woman,
200
521645
3435
彼は 私の友人の女性と
08:45
one of my friends,
201
525080
1237
話していました
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
526317
3052
彼女は戦場がいかに過酷か知っていたので
08:49
and she said, "Brendan,
203
529369
1749
こう聞きました “ブレンダン—”
08:51
is there anything at all that you miss about
204
531118
3328
“アフガニスタンに戦争へ行って たった1つでも—”
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
534446
3554
“よかったと思えることはある?”
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
538000
3169
彼はしばらく考え込んでから
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
541169
5383
こう答えました “私は 戦争が恋しくてたまりません”
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
546552
3442
彼は 取材してきた中で もっとも
09:09
I've seen from that war.
209
549994
3089
心に深い傷を負った人間の1人です
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
553083
2011
“戦争が恋しくてたまらない”
09:15
What is he talking about?
211
555094
3085
どういう意味でしょうか?
09:18
He's not a psychopath.
212
558179
3442
彼はサイコパスではありません
09:21
He doesn't miss killing people.
213
561621
1659
人を殺したいわけでもありません
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
563280
2280
彼は正常です 自分が銃で撃たれるのも
09:25
and seeing his friends get killed.
215
565560
1702
友人が殺されるのも嫌なのです
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
567262
3828
彼が恋しいもには何か? それを理解しなくてはなりません
09:31
If we're going to stop war, we have to answer that question.
217
571090
6726
戦争を終わらせるには その答えを知る必要があります
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
577816
5178
私が思うに 彼が求めているのは 仲間との絆です
09:42
He missed, in some ways,
219
582994
1756
つまり これは
09:44
the opposite of killing.
220
584750
1396
殺しとは正反対のものです
09:46
What he missed was connection
221
586146
2332
彼が懐かしく思っているのは
09:48
to the other men he was with.
222
588478
2348
共に戦った 仲間たちとの絆です
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
590826
2516
この絆は 友情とは違います
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
593342
3754
友情は社会の中で生まれるものです
09:57
The more you like someone,
225
597096
1538
誰かを好きになれば
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
598634
2074
その人の為になろうとするものです
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
600708
1506
仲間との絆は違います
10:02
with how you feel about the other person.
228
602214
3492
相手をどう思うかは関係ありません
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
605706
2982
集団の目的達成のために行動しようという
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
608688
2242
相互意識です
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
610930
2020
集団の安全のためなら
10:12
above your own.
232
612950
1860
自らをも犠牲にできるのです
10:14
In effect, you're saying,
233
614810
3377
つまり こういうことです
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
618187
5415
“自分を愛するよりも 仲間たちを愛そう”
10:23
Brendan was a team leader
235
623602
1398
ブレンダンは部隊のリーダーでした
10:25
in command of three men,
236
625000
1863
3人の部隊です
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
626863
3437
アフガニスタンでの地獄のような日々で
10:30
He was almost killed so many times.
238
630300
2879
彼は何度も死にかけましたが
10:33
It didn't bother him.
239
633179
1335
気に病むことではありませんでした
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
634514
2578
彼にとって アフガニスタン最悪の出来事は
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
637092
2816
部下が頭を撃たれたことでした
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
639908
4484
ヘルメットを撃たれて倒れる姿を見た誰もが
10:44
They thought he was dead.
243
644392
1128
命は無いと思いました
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
645520
1450
大きな銃撃戦のさなかでした
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
646970
2020
誰も救助に行けませんでしたが 数分後—
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
648990
2040
カイル・シュタイナーは起き上がったのです
10:51
from the dead, as it were,
247
651030
1925
まるで死からよみがえったように
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
652955
2025
彼は意識を取り戻したのです
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
654980
1272
銃で倒れはしたものの
10:56
It glanced off the helmet.
250
656252
1927
弾はヘルメットに弾かれていたのです
10:58
He remembers people saying,
251
658179
2066
彼には仲間たちの声が聞こえていました
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
660245
1462
意識が半分あったのでしょう
11:01
he remembers people saying,
253
661707
3499
彼が聞いたのは
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
665206
2071
“シュタイナーは頭を撃たれて死んだ” という声です
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
667277
1622
彼は思いました “僕は まだ死んでない” と
11:08
And he sat up.
256
668899
1748
そして起き上がったのです
11:10
And Brendan realized after that
257
670647
2197
後に ブレンダンはそれを知り
11:12
that he could not protect his men,
258
672844
1641
部下を守れなかったと痛感しました
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
674485
2378
彼がアフガニスタンで涙を流したのは
11:16
was realizing that.
260
676863
2965
後にも先にも その時だけでした
11:19
That's brotherhood.
261
679828
2512
これが仲間との絆です
11:22
This wasn't invented recently.
262
682340
2432
このような感情は昔からありました
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
684772
2497
『イーリアス』を読んだことがあるでしょうか
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
687269
1971
アキレウスは命をかけて
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
689240
4778
友であるパトロクロスを救おうとするのです
11:34
In World War II, there were many stories
266
694018
2938
第二次世界大戦時にも このような例がたくさんあります
11:36
of soldiers who were wounded,
267
696956
3076
戦闘で負傷し
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
700032
2067
野戦病院へ運ばれた兵士が
11:42
who went AWOL,
269
702099
1356
脱走するのです
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
703455
2220
窓やドアから 見つからないように
11:45
went AWOL, wounded,
271
705675
3598
無断で 怪我をしたままで
11:49
to make their way back to the front lines
272
709273
1402
そして前線に戻って
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
710675
2636
仲間たちと合流しようとするのです
11:53
So you think about Brendan,
274
713311
2349
さきほど紹介したブレンダンも
11:55
you think about all these soldiers
275
715660
3356
その他のすべての兵士たちも
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
719016
2885
このような思いを心に抱いているのです
12:01
in a small group,
277
721901
1880
小さな集団のなかの
12:03
where they loved 20 other people
278
723781
1898
20人の仲間たちへの愛
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
725679
2919
自分への愛を越える愛
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
728598
5116
それがいかに美しいものか 想像してみてください
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
733714
4630
兵士たちは1年間その絆のなかで過ごし
12:18
and then they come home,
282
738344
1489
帰ってくるのです
12:19
and they are just back in society
283
739833
2987
そして我々のいる社会に
12:22
like the rest of us are,
284
742820
2839
投げ出されます
12:25
not knowing who they can count on,
285
745659
2426
誰を頼ればいいのかも分からず
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
748085
5177
誰が愛してくれるのか 誰を愛せばいいのかも分からず
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
753262
2591
家族や友人がいざという時
12:35
would do for them if it came down to it.
288
755853
2234
何をしてくれるかも分からない
12:38
That is terrifying.
289
758087
3586
これは恐ろしいことです
12:41
Compared to that,
290
761673
1990
それに比べれば
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
763663
4074
戦争は 彼らにとって 心理的な安らぎの場となりうるのです
12:47
compared to that kind of alienation.
292
767737
2497
社会での疎外感が 彼らを苦しめているのです
12:50
That's why they miss it,
293
770234
1390
これが答えです
12:51
and that's what we have to understand
294
771624
2478
我々が理解しなければならないことであり
12:54
and in some ways fix in our society.
295
774102
3403
社会を変えなければならない理由です
12:57
Thank you very much.
296
777505
2930
ご清聴ありがとうございました
13:00
(Applause)
297
780435
2955
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7