Sebastian Junger: Why veterans miss war

Sebastian Junger: Warum Veteranen den Krieg vermissen

2,897,925 views ・ 2014-05-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tobias König Lektorat: Ana Joldes
00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
12693
2255
Ich werde versuchen,
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
14948
4898
eine eher unangenehme Frage zu beantworten.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
19846
2354
Sowohl Zivilisten als auch Soldaten
00:22
suffer in war;
3
22200
2086
müssen im Krieg Leid ertragen.
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
24286
2464
Ich glaube nicht, dass irgendein Zivilist
00:26
the war that they were subjected to.
5
26750
3362
jemals einen Krieg vermisst hat, dem er ausgesetzt war.
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
30112
2018
Ich berichte seit fast 20 Jahren über Kriege
00:32
and one of the remarkable things for me
7
32130
3328
und mich überrascht es immer wieder,
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
35458
3884
wie viele Soldaten den Krieg vermissen.
00:39
How is it someone can go through
9
39342
2305
Wie kann es sein, dass jemand
00:41
the worst experience imaginable,
10
41647
2337
furchtbare Dinge erlebt
00:43
and come home, back to their home,
11
43984
1976
und dann nach Hause zurückkehrt
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
45960
3461
zu seiner Familie, und dann den Krieg vermisst?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
49421
3571
Wie kann das sein und was bedeutet das?
00:52
We have to answer that question,
14
52992
3458
Wir müssen eine Antwort darauf finden.
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
56450
2867
Wenn uns das nicht gelingt, wird es uns nicht möglich sein,
00:59
to bring soldiers back
16
59317
1268
Soldaten nach Hause zu holen
01:00
to a place in society where they belong,
17
60585
4055
und für sie einen geeigneten Platz in unserer Gesellschaft zu finden.
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
64640
2253
Ich glaube auch, dass wir den Krieg nicht beenden können,
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
66893
3018
wenn wir ihr Verhalten nicht verstehen.
01:09
The problem is that war
20
69911
3262
Das Problem ist, dass es im Krieg
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
73173
3837
keine einfache und unumstößliche Wahrheit gibt.
01:17
one simple, neat truth.
22
77010
2699
01:19
Any sane person hates war,
23
79709
2261
Jeder mit gesundem Menschenverstand
01:21
hates the idea of war,
24
81970
1855
verabscheut Krieg,
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
83825
2577
möchte nichts mit Krieg zu tun haben
01:26
doesn't want to be near it, doesn't want to know about it.
26
86402
3116
und auch nicht an einem Krieg beteiligt sein.
01:29
That's a sane response to war.
27
89518
2684
Das ist eine vernünftige Einstellung zu Kriegen.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
92202
2767
Aber wenn ich Ihnen hier im Publikum die Frage stellen würde,
01:34
who here has paid money
29
94969
3358
wer schon einmal Geld bezahlt hat,
01:38
to go to a cinema
30
98327
1986
um ins Kino zu gehen
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
100313
3390
und sich von einem Hollywood-Kriegsfilm unterhalten zu lassen,
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
103703
3558
dann würden die meisten von Ihnen vermutlich die Hand heben.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
107261
2596
Deswegen ist Krieg so kompliziert.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
109857
3540
Wenn also ein Raum voll friedfertiger Menschen
01:53
finds something compelling about war,
35
113397
3239
etwas an Kriegen fesselnd finden kann,
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
116636
2743
dann geht es 20-jährigen Soldaten
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
119379
3262
mit einer militärischen Ausbildung ganz genauso.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
122641
3304
Das muss man begreifen.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
125945
2822
Ich berichte seit 20 Jahren über Kriege,
02:08
but my most intense experiences in combat
40
128767
2626
aber meine intensivste Kampferfahrung
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
131393
4232
habe ich mit amerikanischen Soldaten in Afghanistan erlebt.
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
135625
1315
Ich war in Afrika, im Nahen Osten
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
136940
1750
und in den 1990er Jahren in Afghanistan,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
138690
3847
aber einen besonders intensiven Kampfeinsatz
habe ich im Jahr 2007 und 2008 mit amerikanischen Soldaten erlebt.
02:22
that I was confronted with
45
142537
2633
02:25
very intense combat.
46
145170
1520
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
146690
2040
Ich war damals in einem kleinen Tal,
02:28
in eastern Afghanistan.
48
148730
2833
dem Korengal-Tal, im Osten Afghanistans.
02:31
It was six miles long.
49
151563
1786
Das Tal war etwa 10 km lang.
02:33
There were 150 men of Battle Company in that valley,
50
153349
3142
150 Soldaten der Battle Company befanden sich in diesem Tal.
02:36
and for a while, while I was there,
51
156491
3534
Während ich dort war, fanden eine Weile
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
160025
2276
ungefähr 20 % aller Kämpfe in ganz Afghanistan
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
162301
1796
02:44
in those six miles.
54
164097
1833
in diesem Tal statt.
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
165930
2551
150 Männer haben fast ein Fünftel
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
168481
3152
aller Afghanistan-Einsätze der NATO-Streitkräfte miterlebt,
02:51
in the country, for a couple months.
57
171633
2526
und zwar mehrere Monate lang.
02:54
It was very intense.
58
174159
2137
Das waren sehr intensive Gefechte.
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
176296
2069
Ich verbrachte die meiste Zeit auf einem kleinen Außenposten namens Restrepo.
02:58
called Restrepo.
60
178365
1574
02:59
It was named after the platoon medic
61
179939
1560
Dieser war nach dem Arzt der Einheit benannt,
03:01
that had been killed about two months into the deployment.
62
181499
2854
der ca. 2 Monate nach Einsatzbeginn getötet worden war.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
184353
3940
In diesem Tal gab es einige Hütten aus Sperrholz,
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
188293
3809
die auf dem Hang eines Gebirgskamms standen,
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
192102
4777
und außerdem Sandsäcke, Bunker und Geschützstellungen.
03:16
and there were 20 men up there
66
196879
1811
20 Männer des zweiten Platoons, Battle Company, waren dort.
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
198690
2085
03:20
I spent most of my time up there.
68
200775
1600
Hier habe ich die meiste Zeit verbracht.
03:22
There was no running water.
69
202375
1615
Es gab kein fließendes Wasser und keine Möglichkeit zum Baden.
03:23
There was no way to bathe.
70
203990
1011
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
205001
2439
Die Soldaten waren dort einen Monat lang.
03:27
They never even got out of their clothes.
72
207440
2524
Sie konnten noch nicht einmal ihre Kleidung ausziehen.
03:29
They fought. The worked.
73
209964
1150
Sie haben gekämpft und gearbeitet.
03:31
They slept in the same clothes.
74
211114
2746
Sie haben in derselben Kleidung geschlafen
03:33
They never took them off, and at the end of the month,
75
213860
1479
und diese nie ausgezogen.
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
215339
2311
Als sie am Ende des Monats ins Hauptquartier ins Tal zurückkehrten,
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
217650
2067
konnte man die Kleidung wegwerfen.
03:39
They burned them and got a new set.
78
219717
2293
Sie wurde verbrannt und die Soldaten bekamen eine neue.
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
222010
1710
Es gab weder Internet noch Telefon.
03:43
There was no communication with the outside world up there.
80
223730
3899
Kommunikation mit der Außenwelt war dort oben nicht möglich.
03:47
There was no cooked food.
81
227629
2830
Es gab dort kein gekochtes Essen.
03:50
There was nothing up there
82
230459
2571
Es gab dort oben überhaupt nichts,
03:53
that young men typically like:
83
233030
1900
was junge Männer normalerweise mögen:
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
234930
3281
keine Autos, keine Frauen, kein Fernsehen, gar nichts,
03:58
except combat.
85
238211
1864
nur Kampfeinsätze.
04:00
Combat they did learn to like.
86
240075
3961
Und diese Kampfeinsätze haben sie mit der Zeit zu mögen gelernt.
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
244036
2451
Ich erinnere mich noch an einen sehr heißen Tag
04:06
in the spring,
88
246487
1766
im Frühling.
04:08
and we hadn't been in a fight
89
248253
2381
Wir hatten womöglich wochenlang
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
250634
2446
keinen Kampfeinsatz mehr erlebt.
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
253080
2564
Normalerweise wurde der Außenposten ständig angegriffen,
04:15
and we hadn't seen any combat in a couple of weeks,
92
255644
2863
aber seit einigen Wochen hatte es keine Kämpfe mehr gegeben.
04:18
and everyone was just stunned
93
258507
2603
Alle waren wegen der Langeweile und Hitze
04:21
with boredom and heat.
94
261110
2157
geradezu wie benommen.
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
263267
4534
Ich weiß noch, wie der Lieutenant
mit freiem Oberkörper an mir vorbei lief.
04:27
sort of stripped to the waist.
96
267801
1473
04:29
It was incredibly hot.
97
269274
2402
Es war unglaublich heiß.
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
271676
2364
Er lief also an mir vorbei und murmelte:
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
274040
2752
"Oh Gott, wenn uns nur heute jemand angreift."
04:36
That's how bored they were.
100
276792
2350
So langweilig war den Soldaten.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
279142
3066
Auch das gehört zum Krieg, wenn der Lieutenant sagt:
04:42
"Please make something happen
102
282208
2660
"Hoffentlich passiert bald etwas,
04:44
because we're going crazy."
103
284868
2043
ansonsten drehen wir durch."
04:46
To understand that,
104
286911
2348
Um das zu verstehen zu können,
04:49
you have to, for a moment,
105
289259
1910
muss man den moralischen Aspekt von Gefechten ausblenden.
04:51
think about combat not morally --
106
291169
2401
04:53
that's an important job to do —
107
293570
1885
Der moralische Aspekt ist natürlich wichtig,
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
295455
1893
aber man sollte diesen für einen Moment vergessen
04:57
think about it neurologically.
109
297348
2871
und stattdessen über den neurologischen Aspekt nachdenken,
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
300219
2212
also was im Gehirn geschieht, wenn man in einem Kampfeinsatz ist.
05:02
when you're in combat.
111
302431
2373
05:04
First of all, the experience
112
304804
2352
Das ist eine sehr eigenartige
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
307156
4614
und seltsame Erfahrung.
05:11
It's not what I had expected.
114
311770
2990
Es war anders, als ich es erwartet hatte.
05:14
Usually, you're not scared.
115
314760
1730
Normalerweise hat man keine Angst.
05:16
I've been very scared in combat,
116
316490
2120
Ich hatte natürlich Angst in Kampfeinsätzen,
05:18
but most of the time when I was out there,
117
318610
2102
aber wenn ich mitten im Geschehen war,
05:20
I wasn't scared.
118
320712
1127
hatte ich keine Angst.
05:21
I was very scared beforehand
119
321839
1527
Vor dem Kampfeinsatz hatte ich Angst,
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
323366
1915
und danach ebenfalls.
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
325281
2602
Diese Angst nach einem Kampf kann jahrelang anhalten.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
327883
1952
In den letzten sechs Jahren hat niemand auf mich geschossen
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
329835
2353
und heute Morgen bin ich ganz plötzlich
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
332188
3245
aus einem Alptraum aufgewacht,
in dem ich von einem Flugzeug bombardiert wurde -- sechs Jahre später.
05:35
six years later.
125
335433
1207
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
336640
1734
Dabei ist mir so etwas nie passiert
05:38
and I was having nightmares about it.
127
338374
3376
und trotzdem habe ich solche Alpträume.
05:41
Time slows down.
128
341750
1373
Die Zeit vergeht langsamer
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
343123
2224
und man bekommt diesen seltsamen Tunnelblick.
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
345347
3661
Einige Details nimmt man unglaublich genau wahr,
05:49
and other things drop out.
131
349008
2187
während man andere ausblendet.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
351195
2963
Das ist fast so, als würde man einen anderen Bewusstseinszustand erreichen.
05:54
What's happening in your brain
133
354158
1471
Das Gehirn gibt die Anweisung an den Körper,
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
355629
2717
große Mengen an Adreanlin zu produzieren
05:58
pumped through your system.
135
358346
1820
und durch den Körper zu pumpen.
06:00
Young men will go to great lengths
136
360166
2594
Junge Männer sind zu vielem bereit,
06:02
to have that experience.
137
362760
2336
um so eine Erfahrung zu machen.
06:05
It's wired into us.
138
365096
2922
Wir Männer haben das gewissermaßen im Blut
06:08
It's hormonally supported.
139
368018
3842
und die Hormone tun ihr Übriges.
06:11
The mortality rate for young men in society
140
371860
3885
Die Sterblichkeitsrate unter jungen Männern in unserer Gesellschaft
06:15
is six times what it is for young women
141
375745
2420
ist sechsmal höher als unter jungen Frauen.
06:18
from violence and from accidents,
142
378165
1805
Die Ursachen sind Gewalt oder Unfälle.
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
379970
2189
Junge Männer treiben einfach oft Unsinn.
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
382159
2302
Sie springen von Gegenständen herunter
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
384461
2419
oder zünden Dinge an, obwohl sie es nicht sollten.
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
386880
2238
Sie wissen schon, was ich meine.
06:29
They die at six times the rate
147
389118
2041
Die Sterblichkeitkeitsrate ist sechsmal höher
06:31
that young women do.
148
391159
1440
als die von Frauen.
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
392599
3904
Statistisch gesehen ist es für männliche Jugendliche
in den meisten amerikanischen Städten sicherer,
06:36
you would be safer in the fire department
150
396503
2643
sich auf einer Feuerwehrwache
06:39
or the police department in most American cities
151
399146
2564
oder auf einem Polizeirevier aufzuhalten,
06:41
than just walking around the streets of your hometown
152
401710
2522
als durch die Straßen der Stadt zu laufen
06:44
looking for something to do,
153
404232
2358
und sich zu überlegen, was man als Nächstes tun soll,
06:46
statistically.
154
406590
3050
rein statistisch gesehen.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
409650
3238
Man kann sich vorstellen, wie sich das auf ein Gefecht auswirkt.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
412888
3062
Auf Restrepo war fast jeder irgendwann einmal in Lebensgefahr,
06:55
including me,
157
415950
1694
auch ich und mein guter Freund Tim Hetherington,
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
417644
2060
06:59
who was later killed in Libya.
159
419704
2422
der später in Libyen getötet wurde.
07:02
There were guys walking around
160
422126
1676
Da liefen Soldaten herum,
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
423802
1821
deren Uniformen Einschusslöcher hatten.
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
425623
1887
Die Patronen waren durch den Stoff gedrungen,
07:07
and didn't touch their bodies.
163
427510
3382
aber der Körper wurde verfehlt.
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
430892
3082
Ich habe mich eines Morgens gegen ein paar Sandsäcke gelehnt.
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
433974
2997
Es war nicht viel zu tun, ich habe dort nur rumgehangen
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
436971
3507
und nicht auf die Umgebung geachtet,
als mich von der Seite Sand ins Gesicht traf.
07:20
sort of hit the side of my face.
167
440478
2670
07:23
Something hit the side of my face, and I didn't know what it was.
168
443148
2213
Ich wusste nicht, was los war.
07:25
You have to understand about bullets
169
445361
1539
Man muss wissen,
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
446900
1898
dass Kugeln schneller als der Schall sind.
07:28
so if someone shoots at you
171
448798
1413
Wenn man aus mehreren 100 Metern beschossen wird,
07:30
from a few hundred meters,
172
450211
2057
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
452268
3143
dann verfehlt oder trifft einen die Kugel
07:35
half a second or so before the sound catches up to it.
174
455411
2652
ungefähr eine halbe Sekunde, nachdem man ein Geräusch hört.
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
458063
2887
Mich traf also Sand im Gesicht
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
460950
2000
und eine halbe Sekunde später hörte ich das Rattern eines Maschinengewehrs.
07:42
It was machine gun fire.
177
462950
1014
07:43
It was the first round, the first burst
178
463964
2346
Das war die erste Phase eines stundenlangen Feuergefechts.
07:46
of an hour-long firefight.
179
466310
2863
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
469173
3065
Die Kugel hatte meinen Kopf
07:52
a bullet hit three or four inches from the side of my head.
181
472238
3743
um etwa 8 - 10 cm verfehlt.
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
475981
4649
Das muss man sich einmal vorstellen.
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
480630
1880
Der Abweichungswinkel hat mir das Leben gerettet.
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
482510
2462
Die Kugel wurde aus 400 m Entfernung abgefeuert
08:04
Just think about the math on that.
185
484972
4296
und hat mich um 8 cm verfehlt.
8 cm -- das muss man sich erst mal klar machen.
08:09
Every guy up there
186
489268
1784
Alle Soldaten dort oben haben ganz ähnliche Erfahrungen gemacht,
08:11
had some experience like that,
187
491052
1922
08:12
at least once, if not many times.
188
492974
3528
mindestens einmal, wenn nicht sogar mehrmals.
08:16
The boys are up there for a year.
189
496502
2480
Die Soldaten waren ein Jahr lang dort oben.
08:18
They got back.
190
498982
1769
Dann kamen sie zurück.
08:20
Some of them got out of the Army
191
500751
1359
Einige verließen die Armee
08:22
and had tremendous psychological problems when they got home.
192
502110
2594
und hatten große psychologische Probleme, als sie wieder zu Hause waren.
08:24
Some of them stayed in the Army
193
504704
1535
Andere sind in der Armee geblieben
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
506239
3623
und denen ging es psychologisch mehr oder weniger gut.
08:29
I was particularly close to a guy named Brendan O'Byrne.
195
509862
3077
Ich stand einem Soldaten namens Brendan O'Byrne sehr nahe
08:32
I'm still very good friends with him.
196
512939
1888
und bin immer noch sehr gut mit ihm befreundet.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
514827
3056
Er kam in die USA zurück und trat aus der Armee aus.
08:37
I had a dinner party one night.
198
517883
1968
Ich habe einmal eine Dinnerparty veranstaltet
08:39
I invited him,
199
519851
1794
und ihn eingeladen.
08:41
and he started talking with a woman,
200
521645
3435
Er fing irgendwann an, sich mit einer Frau,
eine Freundin von mir, zu unterhalten,
08:45
one of my friends,
201
525080
1237
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
526317
3052
und sie wusste, wie schlimm die Lage in diesem Tal gewesen war.
08:49
and she said, "Brendan,
203
529369
1749
Sie sagte dann: "Brendan,
08:51
is there anything at all that you miss about
204
531118
3328
vermisst du eigentlich irgendetwas
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
534446
3554
aus dem Krieg in Afghanistan?"
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
538000
3169
Er dachte über diese Frage eine ganze Weile nach
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
541169
5383
und antwortete dann schließlich:
"Ma'am, ich vermisse fast alles an diesem Krieg."
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
546552
3442
Brendan ist einer der am stärksten
09:09
I've seen from that war.
209
549994
3089
vom Afghanistankrieg traumatisierten Menschen, den ich kenne.
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
553083
2011
"Ma'am, ich vermisse fast alles an diesem Krieg."
09:15
What is he talking about?
211
555094
3085
Wovon sprach er da überhaupt?
09:18
He's not a psychopath.
212
558179
3442
Er ist kein Psychopath.
09:21
He doesn't miss killing people.
213
561621
1659
Er vermisst es nicht, Leute zu töten.
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
563280
2280
Er ist nicht verrückt.
Er vermisst es nicht, beschossen zu werden und seine Freunde sterben zu sehen.
09:25
and seeing his friends get killed.
215
565560
1702
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
567262
3828
Was vermisst er also dann? Diese Frage müssen wir beantworten.
09:31
If we're going to stop war, we have to answer that question.
217
571090
6726
Wenn wir den Krieg beenden wollen, müssen wir diese Frage beantworten.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
577816
5178
Ich glaube, ihm fehlte das Zusammengehörigkeitsgefühl.
09:42
He missed, in some ways,
219
582994
1756
Er hat gewissermaßen
09:44
the opposite of killing.
220
584750
1396
das Gegenteil des Tötens vermisst.
09:46
What he missed was connection
221
586146
2332
Ihm fehlte das Zusammengehörigkeitgefühl,
09:48
to the other men he was with.
222
588478
2348
das er mit den anderen Soldaten geteilt hat.
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
590826
2516
Zusammengehörigkeit ist etwas anderes als Freundschaft.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
593342
3754
Freundschaften werden innerhalb einer Gesellschaft geschlossen.
09:57
The more you like someone,
225
597096
1538
Je mehr man jemanden mag,
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
598634
2074
desto eher ist man bereit, etwas für diese Person zu tun.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
600708
1506
Zusammengehörigkeit hat nichts damit zu tun,
10:02
with how you feel about the other person.
228
602214
3492
ob man andere Menschen mag oder nicht.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
605706
2982
Zusammengehörigkeit ist eine Vereinbarung in einer Gruppe,
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
608688
2242
die besagt, dass man das Wohlergehen
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
610930
2020
und die Sicherheit jedes einzelnen Gruppenmitglieds
10:12
above your own.
232
612950
1860
über das eigene Wohlergehen stellt.
10:14
In effect, you're saying,
233
614810
3377
Man sagt sich also im Prinzip:
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
618187
5415
Ich liebe diese Menschen mehr als mich selbst.
10:23
Brendan was a team leader
235
623602
1398
Brendan war Teamleiter
10:25
in command of three men,
236
625000
1863
und befehligte drei Männer.
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
626863
3437
10:30
He was almost killed so many times.
238
630300
2879
Er ist dem Tod dutzende Male nur knapp entkommen,
10:33
It didn't bother him.
239
633179
1335
aber das hat ihn nicht gestört.
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
634514
2578
Das Schlimmste, was ihm in Afghanistan zustieß:
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
637092
2816
Dass der Helm eines seiner Männer von einer Kugel getroffen wurde,
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
639908
4484
die den Mann umwarf.
10:44
They thought he was dead.
243
644392
1128
Sie dachten, er wäre tot.
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
645520
1450
Das alles geschah während eines intensiven Gefechts.
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
646970
2020
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
648990
2040
Niemand konnte sich um ihn kümmern
und eine Minute später setzte sich Kyle Steiner wieder auf
10:51
from the dead, as it were,
247
651030
1925
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
652955
2025
und war wieder lebendig.
Er war wieder bei Bewusstsein.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
654980
1272
Die Kugel hatte ihn nur umgeworfen und war vom Helm abgeprallt.
10:56
It glanced off the helmet.
250
656252
1927
10:58
He remembers people saying,
251
658179
2066
Kyle erinnert sich noch daran,
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
660245
1462
dass er, während er nur teilweise bei Bewusstsein war,
11:01
he remembers people saying,
253
661707
3499
jemanden sagen hörte:
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
665206
2071
"Steiner wurde am Kopf getroffen. Steiner ist tot."
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
667277
1622
Er dachte: "Nein, bin ich nicht."
11:08
And he sat up.
256
668899
1748
Da setzte er sich auf.
11:10
And Brendan realized after that
257
670647
2197
Brendan wurde danach klar,
11:12
that he could not protect his men,
258
672844
1641
dass er seine Männer nicht beschützen konnte,
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
674485
2378
und das war das einzige Mal,
11:16
was realizing that.
260
676863
2965
dass er im Afghanistan-Krieg geweint hat.
11:19
That's brotherhood.
261
679828
2512
Das ist Zusammengehörigkeit.
11:22
This wasn't invented recently.
262
682340
2432
Dieses Gefühl ist Menschen schon lange bekannt.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
684772
2497
Viele von Ihnen haben vermutlich die Ilias gelesen.
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
687269
1971
Achilles hätte sicherlich sein Leben riskiert oder geopfert,
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
689240
4778
um seinen Freund Patroklos zu retten.
11:34
In World War II, there were many stories
266
694018
2938
Während des Zweiten Weltkriegs
11:36
of soldiers who were wounded,
267
696956
3076
gab es viele Geschichten von Soldaten, die verwundet in ein Lazarett
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
700032
2067
im hinteren Teil eines Gebäudes gebracht wurden
11:42
who went AWOL,
269
702099
1356
und dann unerlaubt gingen, indem sie
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
703455
2220
aus den Fenstern hinaus kletterten und sich aus der Tür hinaus schlichen,
11:45
went AWOL, wounded,
271
705675
3598
obwohl sie verletzt waren, und das nur,
11:49
to make their way back to the front lines
272
709273
1402
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
710675
2636
um wieder an die Front zurückzukehren und wieder bei ihren Teamkameraden sein.
11:53
So you think about Brendan,
274
713311
2349
Wenn man sich also Brendans Situation
11:55
you think about all these soldiers
275
715660
3356
und die Situation all dieser Soldaten vorstellt,
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
719016
2885
die in einer kleinen Gruppe dieselben Erfahrungen gemacht haben
12:01
in a small group,
277
721901
1880
und so zusammengeschweißt wurden;
12:03
where they loved 20 other people
278
723781
1898
die 20 andere Personen
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
725679
2919
in gewisser Weise mehr als sich selbst geliebt haben,
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
728598
5116
dann begreift man, wie gut sich das anfühlen muss.
Stellen Sie sich dieses Gefühl vor.
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
733714
4630
Ein Jahr lang können sie dieses Gefühl genießen.
12:18
and then they come home,
282
738344
1489
Dann kommen sie nach Hause und sind wieder Teil der Gesellschaft,
12:19
and they are just back in society
283
739833
2987
12:22
like the rest of us are,
284
742820
2839
wie wir anderen auch.
12:25
not knowing who they can count on,
285
745659
2426
Sie wissen nicht, auf wen sie sich verlassen können,
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
748085
5177
wer sie liebt und wen sie lieben können.
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
753262
2591
Sie wissen auch nicht genau, was andere für sie tun würden,
12:35
would do for them if it came down to it.
288
755853
2234
wenn es hart auf hart käme.
12:38
That is terrifying.
289
758087
3586
Das ist ein beängstigender Gedanke.
12:41
Compared to that,
290
761673
1990
Aus einer psychologischen Perspektive betrachtet
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
763663
4074
kann man mit Krieg in gewisser Weise einfacher umgehen
12:47
compared to that kind of alienation.
292
767737
2497
als mit einer solchen Entfremdung.
12:50
That's why they miss it,
293
770234
1390
Deswegen vermissen Soldaten den Krieg,
12:51
and that's what we have to understand
294
771624
2478
und dieses Problem müssen wir begreifen
12:54
and in some ways fix in our society.
295
774102
3403
und irgendwie innerhalb unserer Gesellschaft lösen.
12:57
Thank you very much.
296
777505
2930
Vielen Dank.
13:00
(Applause)
297
780435
2955
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7