Sebastian Junger: Why veterans miss war

2,889,383 views ・ 2014-05-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
12693
2255
Postaviću i pokušaću da odgovorim
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
14948
4898
na, na neki način, prilično neprijatno pitanje.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
19846
2354
I civili, naravno, i vojnici
00:22
suffer in war;
3
22200
2086
ispaštaju u ratu.
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
24286
2464
Ne mislim da je ijednom civilu ikada nedostajao rat,
00:26
the war that they were subjected to.
5
26750
3362
rat kom je bio izložen.
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
30112
2018
Bavim se ratovima skoro 20 godina
00:32
and one of the remarkable things for me
7
32130
3328
i meni je neverovatno
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
35458
3884
koliko vojnika shvati da im nedostaje rat.
00:39
How is it someone can go through
9
39342
2305
Kako to da neko može da prođe
00:41
the worst experience imaginable,
10
41647
2337
kroz nezamislivo loše iskustvo
00:43
and come home, back to their home,
11
43984
1976
i vrati se kući, nazad svojoj kući
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
45960
3461
i svojoj porodici, svojoj zemlji i da mu nedostaje rat?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
49421
3571
Šta je svrha toga? Šta to znači?
00:52
We have to answer that question,
14
52992
3458
Moramo da odgovorimo na to pitanje,
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
56450
2867
jer ako ne odgovorimo, biće nemoguće
00:59
to bring soldiers back
16
59317
1268
vojnicima vratiti
01:00
to a place in society where they belong,
17
60585
4055
mesto u društvu gde pripadaju
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
64640
2253
i mislim da će biti nemoguće zaustaviti rat,
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
66893
3018
ukoliko ne shvatimo kako taj mehanizam funkcioniše.
01:09
The problem is that war
20
69911
3262
Problem je što rat
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
73173
3837
nema prostu, prikladnu istinu,
01:17
one simple, neat truth.
22
77010
2699
jednu prostu, prikladnu istinu.
01:19
Any sane person hates war,
23
79709
2261
Svako normalan mrzi rat,
01:21
hates the idea of war,
24
81970
1855
mrzi samu predstavu o ratu,
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
83825
2577
ne želi da ima bilo šta s tim,
01:26
doesn't want to be near it, doesn't want to know about it.
26
86402
3116
ne želi da bude blizu njega, ne želi da zna za njega.
01:29
That's a sane response to war.
27
89518
2684
To je razuman odgovor na rat.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
92202
2767
No ukoliko bih pitao sve vas u ovoj prostoriji
01:34
who here has paid money
29
94969
3358
ko je od vas platio
01:38
to go to a cinema
30
98327
1986
da ode u bioskop
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
100313
3390
da ga zabavlja holivudski ratni film,
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
103703
3558
verovatno bi većina vas podigla ruke.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
107261
2596
Eto zašto je rat toliko komplikovan.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
109857
3540
I, verujte mi, ako puna soba ljubitelja mira
01:53
finds something compelling about war,
35
113397
3239
pronalazi nešto privlačno u ratu,
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
116636
2743
tako je i s dvadesetogodišnjim vojnicima
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
119379
3262
koji su trenirani za njega, ovo vam garantujem.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
122641
3304
To je ono što bi trebalo razumeti.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
125945
2822
Bavim se ratom oko 20 godina, kao što sam rekao,
02:08
but my most intense experiences in combat
40
128767
2626
ali najintenzivnije iskustvo borbe
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
131393
4232
sam imao s američkim vojnicima u Avganistanu.
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
135625
1315
Bejah u Africi, srednjem istoku,
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
136940
1750
u Avganistanu tokom devedesetih,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
138690
3847
ali sam s američkim vojnicima 2007, 2008,
02:22
that I was confronted with
45
142537
2633
bio suočen
02:25
very intense combat.
46
145170
1520
s veoma žestokom borbom.
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
146690
2040
Bio sam u maloj dolini, zvanoj Korengal,
02:28
in eastern Afghanistan.
48
148730
2833
u istočnom Avganistanu.
02:31
It was six miles long.
49
151563
1786
Bila je duga oko 10 km.
02:33
There were 150 men of Battle Company in that valley,
50
153349
3142
Bilo nas je 150 u Borbenoj družini u toj dolini
02:36
and for a while, while I was there,
51
156491
3534
i nakratko, dok sam bio tamo,
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
160025
2276
skoro 20 procenata celokupne borbe,
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
162301
1796
u čitavom Avganistanu se dešavalo
02:44
in those six miles.
54
164097
1833
u tih 10 km.
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
165930
2551
Sto pedeset ljudi je apsorbovalo
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
168481
3152
skoro petinu borbe svih NATO snaga
02:51
in the country, for a couple months.
57
171633
2526
u zemlji, tokom par meseci.
02:54
It was very intense.
58
174159
2137
Bilo je izuzetno žestoko.
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
176296
2069
Većinu vremena sam provodio na maloj predstraži
02:58
called Restrepo.
60
178365
1574
zvanoj Restrepo.
02:59
It was named after the platoon medic
61
179939
1560
Nazvana je po medicinskom vodniku
03:01
that had been killed about two months into the deployment.
62
181499
2854
koji je ubijen, otprilike dva meseca nakon razvrstavanja.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
184353
3940
Činilo ju je nekoliko baraka od iverice,
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
188293
3809
koje su se jednom stranom naslanjale na greben
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
192102
4777
i vreće s peskom, bunkeri, pozicije za oružje
03:16
and there were 20 men up there
66
196879
1811
i bilo je tu 20 muškaraca
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
198690
2085
iz drugog voda Borbene družine.
03:20
I spent most of my time up there.
68
200775
1600
Uglavnom sam tamo bio.
03:22
There was no running water.
69
202375
1615
Nismo imali tekuću vodu.
03:23
There was no way to bathe.
70
203990
1011
Nismo se kupali.
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
205001
2439
Momci su tamo bili već mesec dana.
03:27
They never even got out of their clothes.
72
207440
2524
Nisu se čak ni presvlačili.
03:29
They fought. The worked.
73
209964
1150
Borili su se, radili,
03:31
They slept in the same clothes.
74
211114
2746
spavali u istoj odeći.
03:33
They never took them off, and at the end of the month,
75
213860
1479
Nisu je svlačili i krajem meseca
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
215339
2311
odlazili su do glavnog štaba,
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
217650
2067
a do tad, odeća im je već bila nenosiva.
03:39
They burned them and got a new set.
78
219717
2293
Spalili bi je i dobili bi novi komplet.
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
222010
1710
Nije bilo interneta, ni telefona.
03:43
There was no communication with the outside world up there.
80
223730
3899
Nismo imali kontakt sa spoljnim svetom.
03:47
There was no cooked food.
81
227629
2830
Nije bilo kuvane hrane.
03:50
There was nothing up there
82
230459
2571
Tamo nije bilo ničega
03:53
that young men typically like:
83
233030
1900
što mladi inače vole:
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
234930
3281
ni kola, ni devojaka, ni televizije, ničega
03:58
except combat.
85
238211
1864
osim borbe.
04:00
Combat they did learn to like.
86
240075
3961
Borbe, koju su naučili da vole.
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
244036
2451
Sećam se jednog dana, bio je vreo
04:06
in the spring,
88
246487
1766
prolećni dan
04:08
and we hadn't been in a fight
89
248253
2381
i mi nismo učestvovali u bici
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
250634
2446
par nedelja, možda.
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
253080
2564
Obično su napadali predstražu,
04:15
and we hadn't seen any combat in a couple of weeks,
92
255644
2863
a mi nismo uopšte videli borbu par nedelja,
04:18
and everyone was just stunned
93
258507
2603
i svi smo bili prosto zatečeni
04:21
with boredom and heat.
94
261110
2157
dosadom i vrućinom.
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
263267
4534
Sećam se da je poručnik prošao pored mene
04:27
sort of stripped to the waist.
96
267801
1473
skoro go do pasa.
04:29
It was incredibly hot.
97
269274
2402
Bilo je neverovatno toplo.
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
271676
2364
Go do pasa, prošao je pored mene mrmljajući:
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
274040
2752
"Gospode, kad bi nas neko napao danas."
04:36
That's how bored they were.
100
276792
2350
Eto koliko im je bilo dosadno.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
279142
3066
I to je rat, poručnik koji govori:
04:42
"Please make something happen
102
282208
2660
"Molim te neka se nešto desi,
04:44
because we're going crazy."
103
284868
2043
inače ćemo izludeti."
04:46
To understand that,
104
286911
2348
Kako biste razumeli to,
04:49
you have to, for a moment,
105
289259
1910
morate, nakratko,
04:51
think about combat not morally --
106
291169
2401
da razmišljate o borbi, ne s moralne strane -
04:53
that's an important job to do —
107
293570
1885
to je važan posao -
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
295455
1893
no nakratko, ne mislite o tome etički,
04:57
think about it neurologically.
109
297348
2871
mislite o tome s neurološke strane.
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
300219
2212
Razmislimo o tome šta se dešava u vašem mozgu
05:02
when you're in combat.
111
302431
2373
kada ste u borbi.
05:04
First of all, the experience
112
304804
2352
Pre svega, samo iskustvo
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
307156
4614
je bizarno, veoma bizarno.
05:11
It's not what I had expected.
114
311770
2990
Nije ono što sam očekivao.
05:14
Usually, you're not scared.
115
314760
1730
Uglavnom ne osećate strah.
05:16
I've been very scared in combat,
116
316490
2120
Bilo me je veoma strah u toku borbe,
05:18
but most of the time when I was out there,
117
318610
2102
ali većinom dok sam bio tamo,
05:20
I wasn't scared.
118
320712
1127
nije me bilo strah.
05:21
I was very scared beforehand
119
321839
1527
Bilo me je veoma strah pre
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
323366
1915
i izuzetno me je bilo strah posle,
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
325281
2602
a taj strah koji dođe posle može da traje godinama.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
327883
1952
Prošlo je šest godina kako sam pogođen,
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
329835
2353
a jutros me naglo probudila
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
332188
3245
noćna mora da sam mitraljiran iz aviona,
05:35
six years later.
125
335433
1207
šest godina kasnije.
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
336640
1734
Nikada nisam mitraljiran iz aviona,
05:38
and I was having nightmares about it.
127
338374
3376
a imao sam noćne more o tome.
05:41
Time slows down.
128
341750
1373
Vreme uspori.
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
343123
2224
Dobiješ taj čudni tunelski vid.
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
345347
3661
Primećuješ neke detalje veoma, veoma, veoma precizno,
05:49
and other things drop out.
131
349008
2187
a sve ostale stvari nestaju.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
351195
2963
To skoro da je blago pomerena svest.
05:54
What's happening in your brain
133
354158
1471
Ono što se dešava tvom mozgu
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
355629
2717
je da se ogromna količina adrenalina
05:58
pumped through your system.
135
358346
1820
pumpa kroz tvoj sistem.
06:00
Young men will go to great lengths
136
360166
2594
Nema šta mladi neće uraditi
06:02
to have that experience.
137
362760
2336
da dožive to iskustvo.
06:05
It's wired into us.
138
365096
2922
To je ugrađeno u nas.
06:08
It's hormonally supported.
139
368018
3842
Potpomognuto je hormonima.
06:11
The mortality rate for young men in society
140
371860
3885
Stopa smrtnosti mladića u društvu
06:15
is six times what it is for young women
141
375745
2420
je šest puta veća od smrtnosti devojaka,
06:18
from violence and from accidents,
142
378165
1805
kada su u pitanju nasilje i nesreće.
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
379970
2189
Neke od gluposti koje mladići rade:
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
382159
2302
skaču sa stvari s kojih ne bi trebalo da skaču,
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
384461
2419
pale stvari koje ne bi trebalo da pale.
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
386880
2238
Mislim, znate o čemu govorim.
06:29
They die at six times the rate
147
389118
2041
Umiru šest puta češće
06:31
that young women do.
148
391159
1440
od devojaka.
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
392599
3904
Statistički, sigurniji si kao tinejdžer,
06:36
you would be safer in the fire department
150
396503
2643
bio bi sigurniji u vatrogasnoj jedinici
06:39
or the police department in most American cities
151
399146
2564
ili policijskoj jedinici, u većini američkih gradova,
06:41
than just walking around the streets of your hometown
152
401710
2522
nego da samo šetaš ulicama svog rodnog grada
06:44
looking for something to do,
153
404232
2358
tražeći zabavu,
06:46
statistically.
154
406590
3050
statistički.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
409650
3238
Možete da zamislite koliko je to korisno u ratu.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
412888
3062
U Restrepu, svaki čovek je umalo poginuo,
06:55
including me,
157
415950
1694
uključujući i mene,
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
417644
2060
i mog dobrog prijatelja Tima Heteringtona,
06:59
who was later killed in Libya.
159
419704
2422
koga su kasnije ubili u Libiji.
07:02
There were guys walking around
160
422126
1676
Ljudi su šetali naokolo
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
423802
1821
s rupama od metaka na uniformama,
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
425623
1887
hici su im prosekli tkaninu,
07:07
and didn't touch their bodies.
163
427510
3382
ali nisu dotakli njihova tela.
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
430892
3082
Naslanjao sam se jednog jutra na neke vreće s peskom,
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
433974
2997
skoro da se ništa nije dešavalo, gotovo da sam odlutao,
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
436971
3507
i pesak je pogođen sa strane,
07:20
sort of hit the side of my face.
167
440478
2670
nekako me pogodilo u profil.
07:23
Something hit the side of my face, and I didn't know what it was.
168
443148
2213
Nešto me je pogodilo u lice, a ja nisam znao šta.
07:25
You have to understand about bullets
169
445361
1539
Morate da razumete da meci
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
446900
1898
putuju mnogo brže nego zvuk,
07:28
so if someone shoots at you
171
448798
1413
zato ako neko puca u vas
07:30
from a few hundred meters,
172
450211
2057
s udaljenosti od nekoliko stotina metara,
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
452268
3143
metak će proći pored vas, ili će vas pogoditi, očigledno,
07:35
half a second or so before the sound catches up to it.
174
455411
2652
otprilike pola sekunda pre nego što čujete zvuk.
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
458063
2887
Dakle, pesak mi je prsnuo u lice.
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
460950
2000
Pola sekunda kasnije čuo sam ta-ta-ta-ta.
07:42
It was machine gun fire.
177
462950
1014
Pucano je iz mitraljeza.
07:43
It was the first round, the first burst
178
463964
2346
Bila je to prva runda, prvi nalet borbe,
07:46
of an hour-long firefight.
179
466310
2863
koja je trajala sat vremena.
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
469173
3065
Ono što se desilo je da je metak pogodio,
07:52
a bullet hit three or four inches from the side of my head.
181
472238
3743
metak je pogodio 7 - 10 cm od moje glave.
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
475981
4649
Zamislite, samo razmislite o tome, ja svakako jesam,
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
480630
1880
o uglu odstupanja koji mi je spasio život.
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
482510
2462
S udaljenosti od 400 metara, promašio me za 8 cm.
08:04
Just think about the math on that.
185
484972
4296
Razmislite o toj matematici.
08:09
Every guy up there
186
489268
1784
Svaki čovek tamo
08:11
had some experience like that,
187
491052
1922
imao je slično iskustvo
08:12
at least once, if not many times.
188
492974
3528
bar jednom, ako ne i više puta.
08:16
The boys are up there for a year.
189
496502
2480
Momci su tamo po godinu dana.
08:18
They got back.
190
498982
1769
Vrate se.
08:20
Some of them got out of the Army
191
500751
1359
Neki napuste vojsku
08:22
and had tremendous psychological problems when they got home.
192
502110
2594
i imaju užasne psihičke probleme kada se vrate kući.
08:24
Some of them stayed in the Army
193
504704
1535
Neki ostanu u vojsci
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
506239
3623
i više-manje su dobro, psihički.
08:29
I was particularly close to a guy named Brendan O'Byrne.
195
509862
3077
Bio sam naročito blizak s momkom koji se zove Brendan O'Birn.
08:32
I'm still very good friends with him.
196
512939
1888
Još uvek smo dobri prijatelji.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
514827
3056
Vratio se u SAD. Napustio je vojsku.
08:37
I had a dinner party one night.
198
517883
1968
Napravio sam zabavu jedne noći.
08:39
I invited him,
199
519851
1794
Pozvao sam ga
08:41
and he started talking with a woman,
200
521645
3435
i on je započeo razgovor s jednom ženom,
08:45
one of my friends,
201
525080
1237
mojom prijateljicom,
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
526317
3052
ona je znala koliko je loše bilo tamo,
08:49
and she said, "Brendan,
203
529369
1749
pa je upitala: "Brendane,
08:51
is there anything at all that you miss about
204
531118
3328
postoji li išta što ti nedostaje
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
534446
3554
iz Avganistana, iz rata?"
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
538000
3169
On je razmišljao poprilično dugo
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
541169
5383
i konačno rekao: "Gospođo, skoro da mi sve nedostaje."
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
546552
3442
A on je jedan od najistraumiranijih ljudi
09:09
I've seen from that war.
209
549994
3089
koje sam sreo iz tog rata.
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
553083
2011
"Gospođo, skoro da mi sve nedostaje."
09:15
What is he talking about?
211
555094
3085
O čemu on to priča?
09:18
He's not a psychopath.
212
558179
3442
On nije psihopata.
09:21
He doesn't miss killing people.
213
561621
1659
Ne nedostaje mu ubijanje ljudi.
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
563280
2280
Nije lud. Ne nedostaje mu ranjavanje
09:25
and seeing his friends get killed.
215
565560
1702
i da gleda kako ginu njegovi drugovi.
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
567262
3828
Šta mu tačno nedostaje? Moramo da odgovorimo na to.
09:31
If we're going to stop war, we have to answer that question.
217
571090
6726
Ukoliko želimo da rat prestane, moramo da odgovorimo na to pitanje.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
577816
5178
Mislim da mu je nedostajalo bratstvo.
09:42
He missed, in some ways,
219
582994
1756
Nedostajalo mu je, na neki način,
09:44
the opposite of killing.
220
584750
1396
sve osim ubijanja.
09:46
What he missed was connection
221
586146
2332
Nedostajala mu je povezanost
09:48
to the other men he was with.
222
588478
2348
s muškarcima s kojima je bio.
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
590826
2516
Sad, bratstvo nije isto što i prijateljstvo.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
593342
3754
Prijateljstva se dešavaju u društvu, očigledno.
09:57
The more you like someone,
225
597096
1538
Što vam se više neko sviđa,
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
598634
2074
to ste spremniji da mu pomažete.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
600708
1506
Bratstvo nema veze
10:02
with how you feel about the other person.
228
602214
3492
s tim šta osećate prema drugoj osobi.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
605706
2982
To je međusobni dogovor unutar grupe
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
608688
2242
da ćete staviti dobrobit grupe,
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
610930
2020
da ćete staviti sigurnost svakoga iz grupe
10:12
above your own.
232
612950
1860
ispred sebe.
10:14
In effect, you're saying,
233
614810
3377
U suštini govoriš:
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
618187
5415
"Volim ove ljude više od sebe."
10:23
Brendan was a team leader
235
623602
1398
Brendan je bio vođa tima,
10:25
in command of three men,
236
625000
1863
zadužen za tri čoveka,
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
626863
3437
i njegov najgori dan u Avganistanu -
10:30
He was almost killed so many times.
238
630300
2879
umalo je poginuo toliko puta,
10:33
It didn't bother him.
239
633179
1335
nije mu to smetalo -
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
634514
2578
najgore što mu se desilo u Avganistanu
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
637092
2816
je kada je metak pogodio jednog od njegovih ljudi u glavu,
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
639908
4484
u šlem i prevrnuo ga.
10:44
They thought he was dead.
243
644392
1128
Mislili su da je mrtav.
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
645520
1450
Bilo je to usred ogromne bitke.
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
646970
2020
Niko nije mogao da mu pomogne i minut kasnije,
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
648990
2040
Kajl Stajner se podigao,
10:51
from the dead, as it were,
247
651030
1925
kako se činilo iz mrtvih,
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
652955
2025
jer mu se povratila svest.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
654980
1272
Metak ga je samo oborio.
10:56
It glanced off the helmet.
250
656252
1927
Odbio se o šlem.
10:58
He remembers people saying,
251
658179
2066
Seća se ljudi kako viču,
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
660245
1462
pošto je bio polusvestan,
11:01
he remembers people saying,
253
661707
3499
seća se ljudi kako viču:
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
665206
2071
"Stajner je pogođen u glavu, mrtav je."
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
667277
1622
A on je mislio: "Nisam mrtav."
11:08
And he sat up.
256
668899
1748
I seo je.
11:10
And Brendan realized after that
257
670647
2197
A Brendan je nakon toga shvatio
11:12
that he could not protect his men,
258
672844
1641
da ne može da zaštiti svoje ljude.
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
674485
2378
To je bio jedini put da je zaplakao u Avganistanu,
11:16
was realizing that.
260
676863
2965
kada je shvatio to.
11:19
That's brotherhood.
261
679828
2512
To je bratstvo.
11:22
This wasn't invented recently.
262
682340
2432
To nije skorašnji izum.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
684772
2497
Većina vas je verovatno čitala "Ilijadu".
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
687269
1971
Ahil bi svakako rizikovao svoj život
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
689240
4778
ili bi dao svoj život da spase svog prijatelja Patrokla.
11:34
In World War II, there were many stories
266
694018
2938
Ima mnogo priča iz Drugog svetskog rata
11:36
of soldiers who were wounded,
267
696956
3076
o vojnicima koji su ranjeni,
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
700032
2067
doneseni u pozadinske bazne bolnice,
11:42
who went AWOL,
269
702099
1356
uzeli su odsustvo,
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
703455
2220
ispuzali su kroz prozore, iskrali se na vrata,
11:45
went AWOL, wounded,
271
705675
3598
uzeli nedozvoljeno odsustvo i bili ranjeni,
11:49
to make their way back to the front lines
272
709273
1402
probijajući se u prve redove
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
710675
2636
kako bi se ponovo pridružili braći.
11:53
So you think about Brendan,
274
713311
2349
Mislite na Brendana,
11:55
you think about all these soldiers
275
715660
3356
mislite na sve te vojnike
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
719016
2885
sa sličnim iskustvom, sa sličnom vezom,
12:01
in a small group,
277
721901
1880
unutar male grupe,
12:03
where they loved 20 other people
278
723781
1898
gde su voleli 20 drugih ljudi,
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
725679
2919
na neki način, više nego što vole sebe,
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
728598
5116
zamislite kako je to dobar osećaj, zamislite to
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
733714
4630
i bili su blagosloveni tim iskustvom godinu dana,
12:18
and then they come home,
282
738344
1489
a onda su se vratili kući,
12:19
and they are just back in society
283
739833
2987
prosto su se ponovo zatekli u društvu,
12:22
like the rest of us are,
284
742820
2839
kao i svi mi,
12:25
not knowing who they can count on,
285
745659
2426
gde ne znaju na koga mogu da se oslone,
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
748085
5177
ne znaju ko ih voli, koga oni smeju da vole,
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
753262
2591
ne znaju tačno šta bi bilo ko
12:35
would do for them if it came down to it.
288
755853
2234
učinio za njih ako dođe stani-pani.
12:38
That is terrifying.
289
758087
3586
To je zastrašujuće.
12:41
Compared to that,
290
761673
1990
U poređenju s tim,
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
763663
4074
rat je psihički, na neki način lakši
12:47
compared to that kind of alienation.
292
767737
2497
od takve otuđenosti.
12:50
That's why they miss it,
293
770234
1390
Zato im nedostaje
12:51
and that's what we have to understand
294
771624
2478
i to je ono što moramo da razumemo
12:54
and in some ways fix in our society.
295
774102
3403
i da nekako popravimo u našem društvu.
12:57
Thank you very much.
296
777505
2930
Mnogo vam hvala.
13:00
(Applause)
297
780435
2955
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7