Sebastian Junger: Why veterans miss war

Sebastian Junger: Por que veteranos sentem falta da guerra?

2,889,383 views ・ 2014-05-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Paulo De Moura Revisor: Juliana Satti
00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
12693
2255
Farei e tentarei responder uma pergunta
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
14948
4898
que é, de certa forma, desconfortável.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
19846
2354
Tanto civis, obviamente, quanto soldados
00:22
suffer in war;
3
22200
2086
sofrem em uma guerra.
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
24286
2464
Acho que nunca houve um civil
00:26
the war that they were subjected to.
5
26750
3362
que tenha tido saudade da guerra que vivenciou.
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
30112
2018
Eu cubro guerras há quase 20 anos
00:32
and one of the remarkable things for me
7
32130
3328
e uma das coisas mais marcantes para mim
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
35458
3884
é a quantidade de soldados que sentem sua falta.
00:39
How is it someone can go through
9
39342
2305
Como alguém pode passar
00:41
the worst experience imaginable,
10
41647
2337
pela pior experiência imaginável
00:43
and come home, back to their home,
11
43984
1976
e voltar para casa, para sua família,
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
45960
3461
para seu país e sentir saudade da guerra?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
49421
3571
Como isso funciona? O que isso quer dizer?
00:52
We have to answer that question,
14
52992
3458
Nós precisamos responder a essa pergunta
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
56450
2867
porque se não o fizermos, será impossível
00:59
to bring soldiers back
16
59317
1268
trazer os soldados de volta e colocá-los
01:00
to a place in society where they belong,
17
60585
4055
na sociedade, que é o lugar deles.
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
64640
2253
Penso que será impossível parar a guerra
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
66893
3018
se não entendermos como funciona.
01:09
The problem is that war
20
69911
3262
O problema é que a guerra
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
73173
3837
não tem uma verdade pura e simples,
01:17
one simple, neat truth.
22
77010
2699
uma única verdade.
01:19
Any sane person hates war,
23
79709
2261
Qualquer pessoa sã odeia a guerra
01:21
hates the idea of war,
24
81970
1855
odeia a ideia da guerra,
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
83825
2577
não iria querer nada com ela,
01:26
doesn't want to be near it, doesn't want to know about it.
26
86402
3116
não ia querer estar perto nem saber sobre ela.
01:29
That's a sane response to war.
27
89518
2684
Essa é a resposta sadia a uma guerra.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
92202
2767
Mas se perguntar a qualquer um nesta sala
01:34
who here has paid money
29
94969
3358
quem já pagou
01:38
to go to a cinema
30
98327
1986
para ir ao cinema e ser entretido
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
100313
3390
por um filme de guerra de Hollywood
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
103703
3558
a maioria de vocês iria erguer a mão.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
107261
2596
É isso que é complicado sobre a guerra.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
109857
3540
E acredite, se uma sala cheia de pessoas de paz e amor
01:53
finds something compelling about war,
35
113397
3239
consegue encontrar algo interessante sobre a guerra
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
116636
2743
soldados de 20 anos treinados para ela
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
119379
3262
também conseguem, eu lhes garanto.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
122641
3304
É isso que deve ser entendido.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
125945
2822
Cobri guerras por cerca de 20 anos,
02:08
but my most intense experiences in combat
40
128767
2626
mas minhas experiências mais intensas em combate
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
131393
4232
foram com soldados estadunidenses no Afeganistão.
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
135625
1315
Já estive na África, no Oriente Médio,
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
136940
1750
Afeganistão nos anos de 1990,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
138690
3847
mas foi com soldados estadunidenses , em 2007 e 2008,
02:22
that I was confronted with
45
142537
2633
que eu me deparei
02:25
very intense combat.
46
145170
1520
com um combate muito intenso.
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
146690
2040
Foi num pequeno vale chamado Vale Korengal
02:28
in eastern Afghanistan.
48
148730
2833
no leste do Afeganistão.
02:31
It was six miles long.
49
151563
1786
Tinha 9,6 Km de extensão.
02:33
There were 150 men of Battle Company in that valley,
50
153349
3142
Havia no vale uma companhia militar
formada por cerca de 150 homens
02:36
and for a while, while I was there,
51
156491
3534
e por um momento, enquanto eu estava lá,
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
160025
2276
quase 20 por cento de todo o combate
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
162301
1796
em todo o Afeganistão estava acontecendo
02:44
in those six miles.
54
164097
1833
naqueles 9,6 Km.
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
165930
2551
Cento e cinquenta homens absorviam
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
168481
3152
quase um quinto dos combates
de todas as forças da OTAN naquele país por dois meses.
02:51
in the country, for a couple months.
57
171633
2526
02:54
It was very intense.
58
174159
2137
Foi muito intenso.
Passei a maior parte do meu tempo
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
176296
2069
em um pequeno posto avançado chamado Restrepo.
02:58
called Restrepo.
60
178365
1574
02:59
It was named after the platoon medic
61
179939
1560
Seu nome foi em homenagem ao paramédico
03:01
that had been killed about two months into the deployment.
62
181499
2854
que fora morto cerca de dois meses após seu envio.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
184353
3940
Eram umas poucas tendas de compensado
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
188293
3809
se debruçando na beira de um abismo,
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
192102
4777
além de sacos de areia, casamatas, trincheiras,
03:16
and there were 20 men up there
66
196879
1811
e lá havia 20 homens
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
198690
2085
do segundo pelotão daquela companhia.
03:20
I spent most of my time up there.
68
200775
1600
Passei a maior parte do meu tempo lá.
03:22
There was no running water.
69
202375
1615
Não havia água corrente.
03:23
There was no way to bathe.
70
203990
1011
Não havia como tomar banho.
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
205001
2439
Os homens ficavam lá por até um mês.
03:27
They never even got out of their clothes.
72
207440
2524
Eles nem saiam de suas roupas.
03:29
They fought. The worked.
73
209964
1150
Eles lutavam, trabalhavam,
03:31
They slept in the same clothes.
74
211114
2746
e dormiam com a mesma roupa.
03:33
They never took them off, and at the end of the month,
75
213860
1479
Nunca as tiravam e, ao final do mês,
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
215339
2311
voltavam ao quartel general da companhia.
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
217650
2067
Nessa hora suas roupas eram inutilizáveis.
03:39
They burned them and got a new set.
78
219717
2293
Eles as queimavam e ganhavam outras.
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
222010
1710
Não havia internet. Não havia telefone.
03:43
There was no communication with the outside world up there.
80
223730
3899
Não havia comunicação com o mundo exterior.
03:47
There was no cooked food.
81
227629
2830
Não havia comida feita na hora.
03:50
There was nothing up there
82
230459
2571
Não tinha nada lá
03:53
that young men typically like:
83
233030
1900
que rapazes tipicamente gostam:
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
234930
3281
sem carros, sem mulheres, sem TV, nada.
03:58
except combat.
85
238211
1864
exceto o combate.
04:00
Combat they did learn to like.
86
240075
3961
O combate que aprenderam a gostar.
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
244036
2451
Lembro-me de um dia, um dia bem quente
04:06
in the spring,
88
246487
1766
na primavera,
04:08
and we hadn't been in a fight
89
248253
2381
e não lutavam havia cerca de duas semanas.
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
250634
2446
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
253080
2564
Normalmente o posto era atacado,
04:15
and we hadn't seen any combat in a couple of weeks,
92
255644
2863
mas não víamos combate a duas semanas
04:18
and everyone was just stunned
93
258507
2603
e todos estavam atordoados
04:21
with boredom and heat.
94
261110
2157
com o tédio e o calor.
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
263267
4534
Eu me lembro do tenente passando por mim
04:27
sort of stripped to the waist.
96
267801
1473
meio que despido da cintura para cima.
04:29
It was incredibly hot.
97
269274
2402
Estava incrivelmente quente.
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
271676
2364
Sem camisa, passou por mim resmungando:
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
274040
2752
- Oh Deus, por favor, que nos ataquem hoje.
04:36
That's how bored they were.
100
276792
2350
Isso era o quão entediados eles estavam.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
279142
3066
Isso também é a guerra. Um tenente dizia:
04:42
"Please make something happen
102
282208
2660
- Por favor faça algo acontecer
04:44
because we're going crazy."
103
284868
2043
porque estamos enlouquecendo.
04:46
To understand that,
104
286911
2348
Para entender isso
04:49
you have to, for a moment,
105
289259
1910
você deve, por um momento,
04:51
think about combat not morally --
106
291169
2401
pensar sobre o combate não moralmente,
04:53
that's an important job to do —
107
293570
1885
- isso também é muito importante -
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
295455
1893
mas por um momento não pense sobre ele moralmente
04:57
think about it neurologically.
109
297348
2871
pense neurologicamente.
Vamos pensar no que acontece no seu cérebro
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
300219
2212
05:02
when you're in combat.
111
302431
2373
quando você está em combate.
05:04
First of all, the experience
112
304804
2352
Primeiro de tudo, a experiência é muito bizarra,
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
307156
4614
muito bizarra mesmo.
05:11
It's not what I had expected.
114
311770
2990
Não é o que eu esperava.
05:14
Usually, you're not scared.
115
314760
1730
Normalmente, você não está com medo.
05:16
I've been very scared in combat,
116
316490
2120
Eu já fiquei com muito medo em combate,
05:18
but most of the time when I was out there,
117
318610
2102
mas na maior parte do tempo
05:20
I wasn't scared.
118
320712
1127
05:21
I was very scared beforehand
119
321839
1527
em que estive lá, não tive medo.
Eu estava com muito medo antes
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
323366
1915
e incrivelmente assustado depois,
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
325281
2602
e esse medo de depois pode durar anos.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
327883
1952
Não atiram em mim há seis anos
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
329835
2353
acordei abruptamente nesta manhã com um pesadelo
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
332188
3245
no qual era metralhado por uma aeronave,
05:35
six years later.
125
335433
1207
seis anos depois.
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
336640
1734
Eu nunca fui metralhado por uma aeronave
05:38
and I was having nightmares about it.
127
338374
3376
e estava tendo pesadelos com isso.
05:41
Time slows down.
128
341750
1373
O tempo anda devagar.
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
343123
2224
Sua visão fica estreitada.
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
345347
3661
Você vê alguns detalhes muito precisamente
05:49
and other things drop out.
131
349008
2187
e outras coisas se apagam.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
351195
2963
É quase um estado mental alterado.
05:54
What's happening in your brain
133
354158
1471
O que está acontecendo no seu cérebro
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
355629
2717
é o recebimento de uma enorme quantidade
05:58
pumped through your system.
135
358346
1820
de adrenalina bombeada pelo seu organismo.
06:00
Young men will go to great lengths
136
360166
2594
Rapazes vão longe
06:02
to have that experience.
137
362760
2336
para ter esta experiência.
06:05
It's wired into us.
138
365096
2922
Está embutido em nós.
É embasado hormonalmente.
06:08
It's hormonally supported.
139
368018
3842
06:11
The mortality rate for young men in society
140
371860
3885
A taxa de mortalidade de rapazes na sociedade
06:15
is six times what it is for young women
141
375745
2420
é seis vezes maior do que a de moças
06:18
from violence and from accidents,
142
378165
1805
através da violência e de acidentes.
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
379970
2189
Coisas estúpidas que garotos fazem:
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
382159
2302
pulam de coisas que não deveriam,
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
384461
2419
colocam fogo em coisas que não deveriam,
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
386880
2238
ou seja, vocês sabem do que estou falando.
06:29
They die at six times the rate
147
389118
2041
Eles morrem a uma taxa seis vezes maior
06:31
that young women do.
148
391159
1440
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
392599
3904
do que as mulheres.
Estatisticamente, se você for um adolescente,
06:36
you would be safer in the fire department
150
396503
2643
estará mais seguro no quartel de bombeiros
06:39
or the police department in most American cities
151
399146
2564
ou da polícia da maioria das cidades dos EUA
06:41
than just walking around the streets of your hometown
152
401710
2522
do que andando por ruas da sua cidade natal
06:44
looking for something to do,
153
404232
2358
procurando o que fazer,
06:46
statistically.
154
406590
3050
estatisticamente.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
409650
3238
Pode-se imaginar como funciona em combate.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
412888
3062
Em Restrepo, todo cara quase foi morto,
06:55
including me,
157
415950
1694
incluindo a mim,
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
417644
2060
incluindo meu amigo Tim Hetherinton,
06:59
who was later killed in Libya.
159
419704
2422
que depois foi morto na Líbia.
07:02
There were guys walking around
160
422126
1676
Havia esses caras que andavam por lá
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
423802
1821
com buracos de balas em seus uniformes,
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
425623
1887
tiros que atravessaram o tecido
07:07
and didn't touch their bodies.
163
427510
3382
e não tocaram seus corpos.
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
430892
3082
Certa manhã, estava encostado em sacos de areia,
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
433974
2997
não acontecia muita coisa, só divagava,
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
436971
3507
quando um pouco de areia caiu ao meu lado
atingindo parte do meu rosto.
07:20
sort of hit the side of my face.
167
440478
2670
Algo atingira meu rosto e não sabia o que era.
07:23
Something hit the side of my face, and I didn't know what it was.
168
443148
2213
07:25
You have to understand about bullets
169
445361
1539
É preciso entender como balas funcionam.
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
446900
1898
Viajam muito mais rápido do que o som.
07:28
so if someone shoots at you
171
448798
1413
Então, se alguém atira em você
07:30
from a few hundred meters,
172
450211
2057
de algumas centenas de metros
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
452268
3143
a bala passa por você, ou lhe atinge,
meio segundo depois o som lhe alcança.
07:35
half a second or so before the sound catches up to it.
174
455411
2652
Então, um pouco de areia voou no meu rosto
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
458063
2887
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
460950
2000
e meio segundo depois ouvi: ta-ta-ta-ta.
07:42
It was machine gun fire.
177
462950
1014
07:43
It was the first round, the first burst
178
463964
2346
Era uma metralhadora.
Foi a primeira sequência, a primeira parte
07:46
of an hour-long firefight.
179
466310
2863
de uma troca de tiros que durou uma hora.
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
469173
3065
O que tinha acontecido foi a bala bater
07:52
a bullet hit three or four inches from the side of my head.
181
472238
3743
a cerca de dez centimetros da minha cabeça.
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
475981
4649
Imagine, só pense nisso, porque eu certamente pensei:
pense no desvio angular que salvou minha vida.
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
480630
1880
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
482510
2462
A 400 metros de distância ele errou por centímetros.
08:04
Just think about the math on that.
185
484972
4296
Faça as contas.
08:09
Every guy up there
186
489268
1784
Todo cara lá
08:11
had some experience like that,
187
491052
1922
teve alguma experiência do tipo
08:12
at least once, if not many times.
188
492974
3528
pelo menos uma vez, se não muitas.
08:16
The boys are up there for a year.
189
496502
2480
Os homens ficaram lá por um ano.
08:18
They got back.
190
498982
1769
Eles voltaram.
08:20
Some of them got out of the Army
191
500751
1359
Alguns saíram do exército
08:22
and had tremendous psychological problems when they got home.
192
502110
2594
e tiveram muitos problemas psicológicos
08:24
Some of them stayed in the Army
193
504704
1535
quando chegaram em casa.
Alguns ficaram no exército e estavam
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
506239
3623
mais ou menos bem psicologicamente.
08:29
I was particularly close to a guy named Brendan O'Byrne.
195
509862
3077
Eu era próximo de um cara chamado Brendan O'Byrne.
08:32
I'm still very good friends with him.
196
512939
1888
Ainda somos muito amigos.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
514827
3056
Ele voltou aos EUA e saiu do exército.
08:37
I had a dinner party one night.
198
517883
1968
Eu dei um jantar festivo certa noite.
08:39
I invited him,
199
519851
1794
Eu o convidei
08:41
and he started talking with a woman,
200
521645
3435
e ele começou a falar com uma mulher,
uma das minhas amigas,
08:45
one of my friends,
201
525080
1237
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
526317
3052
e ela sabia o quão ruim havia sido por lá
08:49
and she said, "Brendan,
203
529369
1749
e ela disse: -Brendan,
08:51
is there anything at all that you miss about
204
531118
3328
Tem alguma coisa que você sinta falta
do Afeganistão, em relação à guerra?
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
534446
3554
Ele pensou por um bom tempo e então disse:
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
538000
3169
- Senhora, eu sinto falta de quase tudo.
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
541169
5383
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
546552
3442
E ele é uma das pessoas mais traumatizadas
09:09
I've seen from that war.
209
549994
3089
que eu vi daquela guerra.
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
553083
2011
"Senhora, eu sinto falta de quase tudo".
09:15
What is he talking about?
211
555094
3085
Do que ele está falando?
09:18
He's not a psychopath.
212
558179
3442
Ele não é um psicopata.
Ele não sente falta de matar pessoas.
09:21
He doesn't miss killing people.
213
561621
1659
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
563280
2280
Não é maluco nem sente falta de levar tiros
09:25
and seeing his friends get killed.
215
565560
1702
e de ver seus amigos sendo mortos.
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
567262
3828
Do que ele sente falta? Precisamos saber.
09:31
If we're going to stop war, we have to answer that question.
217
571090
6726
Se vamos acabar com a guerra,
precisamos responder a essa pergunta.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
577816
5178
Eu creio que ele sente falta da fraternidade.
09:42
He missed, in some ways,
219
582994
1756
Ele sentia falta, de certa forma,
09:44
the opposite of killing.
220
584750
1396
do oposto de matar.
09:46
What he missed was connection
221
586146
2332
Ele sentia falta da conexão
09:48
to the other men he was with.
222
588478
2348
com os outros soldados com quem estava.
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
590826
2516
Mas fraternidade é diferente de amizade.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
593342
3754
Amizades acontecem na sociedade, claro.
Quanto mais você gosta de alguém
09:57
The more you like someone,
225
597096
1538
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
598634
2074
mais você quer fazer por essa pessoa.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
600708
1506
Fraternidade nada tem a ver
10:02
with how you feel about the other person.
228
602214
3492
com a forma como você se sente em relação àquela pessoa.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
605706
2982
É um acordo em um grupo
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
608688
2242
onde você colocará o bem estar do grupo,
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
610930
2020
a segurança de todos no grupo,
10:12
above your own.
232
612950
1860
acima da sua.
10:14
In effect, you're saying,
233
614810
3377
Na prática você está dizendo:
- Eu amo essas pessoas mais do que a mim mesmo.
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
618187
5415
10:23
Brendan was a team leader
235
623602
1398
Brendan era um líder de equipe
10:25
in command of three men,
236
625000
1863
comandando três homens
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
626863
3437
e no pior dia no Afeganistão
10:30
He was almost killed so many times.
238
630300
2879
ele quase morreu diversas vezes.
10:33
It didn't bother him.
239
633179
1335
Isso não o incomodou.
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
634514
2578
A pior coisa que aconteceu no Afeganistão
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
637092
2816
foi um de seus homens ser atingido na cabeça por uma bala.
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
639908
4484
Acertou o capacete e o derrubou.
10:44
They thought he was dead.
243
644392
1128
Eles acharam que ele estava morto.
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
645520
1450
Foi no meio de um grande tiroteio.
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
646970
2020
Ninguém podia lidar com isso e,
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
648990
2040
um minuto depois, Kyle Steiner se sentou,
10:51
from the dead, as it were,
247
651030
1925
como vindo do mundo dos mortos,
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
652955
2025
porque ele havia recobrado a consciência.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
654980
1272
A bala só o havia nocauteado.
10:56
It glanced off the helmet.
250
656252
1927
Ela ricocheteou no capacete.
10:58
He remembers people saying,
251
658179
2066
Ele se lembra das pessoas falando
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
660245
1462
enquanto ele estava semiconsciente,
11:01
he remembers people saying,
253
661707
3499
ele se lembra das pessoas dizendo:
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
665206
2071
- Steiner foi atingido na cabeça e morreu.
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
667277
1622
E ele pensava: - Eu não estou morto.
11:08
And he sat up.
256
668899
1748
E ele se sentou.
11:10
And Brendan realized after that
257
670647
2197
Brendan percebeu depois disso
11:12
that he could not protect his men,
258
672844
1641
que ele não poderia proteger seus homens
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
674485
2378
e a única vez em que ele chorou
11:16
was realizing that.
260
676863
2965
no Afeganistão foi ao perceber isso.
11:19
That's brotherhood.
261
679828
2512
Isso é fraternidade.
11:22
This wasn't invented recently.
262
682340
2432
Não foi inventada recentemente.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
684772
2497
Muitos de vocês devem ter lido "A Ilíada".
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
687269
1971
Aquiles certamente teria arriscado sua vida
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
689240
4778
ou morrido para salvar seu amigo Patróclo.
Na 2ª Guerra mundial, havia histórias
11:34
In World War II, there were many stories
266
694018
2938
11:36
of soldiers who were wounded,
267
696956
3076
de soldados feridos
que eram trazidos para o hospital
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
700032
2067
11:42
who went AWOL,
269
702099
1356
e fugiam
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
703455
2220
escalando janelas, saindo escondidos.
11:45
went AWOL, wounded,
271
705675
3598
Fugiam feridos
11:49
to make their way back to the front lines
272
709273
1402
para conseguir voltar às linhas de frente
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
710675
2636
e juntarem-se aos seus irmãos.
11:53
So you think about Brendan,
274
713311
2349
Então pensem em Brendan,
11:55
you think about all these soldiers
275
715660
3356
pensem nesses soldados
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
719016
2885
tendo uma experiência e uma união como essa
12:01
in a small group,
277
721901
1880
em um grupo pequeno
12:03
where they loved 20 other people
278
723781
1898
no qual havia verdadeira afeição entre aquelas 20 pessoas,
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
725679
2919
de certa forma mais do que amavam a si mesmos.
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
728598
5116
Imaginem o quão bom é esse sentimento,
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
733714
4630
e são abençoados por essa experiência
por um ano e então voltam para casa,
12:18
and then they come home,
282
738344
1489
12:19
and they are just back in society
283
739833
2987
e estão de volta à sociedade
12:22
like the rest of us are,
284
742820
2839
como o resto de nós,
12:25
not knowing who they can count on,
285
745659
2426
sem saber com quem eles podem contar,
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
748085
5177
sem saber quem os ama, a quem podem amar,
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
753262
2591
sem saber ao certo o que as pessoas que conhecem
12:35
would do for them if it came down to it.
288
755853
2234
fariam por eles quando precisarem.
12:38
That is terrifying.
289
758087
3586
Isso é assustador.
12:41
Compared to that,
290
761673
1990
Comparado a isso,
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
763663
4074
a guerra é, de certa forma, psicologicamente fácil
12:47
compared to that kind of alienation.
292
767737
2497
se compararmos a esse tipo de isolamento.
12:50
That's why they miss it,
293
770234
1390
É por isso que eles sentem falta
12:51
and that's what we have to understand
294
771624
2478
e é isso que temos de entender
12:54
and in some ways fix in our society.
295
774102
3403
e consertar em nossa sociedade.
12:57
Thank you very much.
296
777505
2930
Muito obrigado.
(Aplausos)
13:00
(Applause)
297
780435
2955
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7