아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hara Go
검토: K Bang
00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
12693
2255
오늘 저는
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
14948
4898
조금은 불편한 질문에 대한
답을 찾으려 합니다.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
19846
2354
민간인들 그리고 물론 군인들은
00:22
suffer in war;
3
22200
2086
전쟁으로부터 고통을 받습니다;
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
24286
2464
민간인 누구든지
이러한 고통을 가하는
00:26
the war that they were subjected to.
5
26750
3362
전쟁을 그리워 한 적은 없을 겁니다.
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
30112
2018
제가 20년 동안 전쟁을 취재해오면서
00:32
and one of the remarkable things for me
7
32130
3328
놀랐던 것 중 하나는
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
35458
3884
얼마나 많은 병사들이
스스로 전쟁을 그리워하고
있는지입니다.
00:39
How is it someone can go through
9
39342
2305
어째서 누군가는
00:41
the worst experience imaginable,
10
41647
2337
상상할 수 있는 최악의 경험하고서,
00:43
and come home, back to their home,
11
43984
1976
자신의 보금자리와 가족 곁으로,
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
45960
3461
자신의 조국으로 돌아와서도
전쟁을 그리워할 수 있는 걸까요?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
49421
3571
도대체 이게 어떻게 된 것일까요?
이것은 무엇을 의미하는 걸까요?
00:52
We have to answer that question,
14
52992
3458
우리는 그것에 대한 답을
찾아야 합니다.
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
56450
2867
왜냐하면 그렇지 않으면
그들을 자신이
속한 사회로 돌려 보내는 것이
00:59
to bring soldiers back
16
59317
1268
01:00
to a place in society where they belong,
17
60585
4055
불가능할 수도 있기 때문입니다,
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
64640
2253
뿐만 아니라,
전쟁을 멈추는 것 또한
불가능할 것입니다
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
66893
3018
만약 우리가
그 이유를 찾지 못한다면요.
01:09
The problem is that war
20
69911
3262
하지만 문제는
전쟁에 단순하고
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
73173
3837
간단한 사실은 없다는 것입니다,
01:17
one simple, neat truth.
22
77010
2699
하나의 단순하고, 명확한 진실이요.
01:19
Any sane person hates war,
23
79709
2261
정상인이라면
누구든 전쟁을 싫어합니다.
01:21
hates the idea of war,
24
81970
1855
전쟁이라는 개념 자체를요.
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
83825
2577
전쟁에 관련된 그 어떤 것에도
엮이고 싶어하지 않으려하고
01:26
doesn't want to be near it,
doesn't want to know about it.
26
86402
3116
근처에 가기 조차 원치 않을 뿐더러
알고 싶어하지도 않아요.
01:29
That's a sane response to war.
27
89518
2684
그게 바로 전쟁에 대한
정상적인 반응입니다.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
92202
2767
그런데 제가 만약
여기계신 모든 분들께
01:34
who here has paid money
29
94969
3358
돈을 주고
01:38
to go to a cinema
30
98327
1986
영화관에 가서 할리우드
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
100313
3390
전쟁 영화를 본 적이
있으시냐고 물으면
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
103703
3558
거의 모든 분들이 손을 들 것입니다.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
107261
2596
그게 바로 전쟁이란게
난해한 이유에요.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
109857
3540
제 말을 믿어도 좋습니다.
만약 평화주의자들로 가득찬 곳에서
01:53
finds something compelling about war,
35
113397
3239
그들이 전쟁에 대해
뭔가 강력한 흥미를 느낀다면
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
116636
2743
전쟁에 단련됐던
20살의 병사들도 마찬가지라고
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
119379
3262
저는 장담합니다.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
122641
3304
그게 바로 풀어야 할
숙제라는 것입니다.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
125945
2822
앞서 말했듯이
저는 20년간 전쟁을 취재해 왔습니다.
02:08
but my most intense experiences in combat
40
128767
2626
제가 겪은 전투 중
가장 강렬했던 것은
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
131393
4232
아프가니스탄에서
미군과 함께 했던 때입니다.
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
135625
1315
저는 90년대에는 아프리카에, 중동에
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
136940
1750
그리고 아프가니스탄에 있었지만,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
138690
3847
정말 강렬한 전투를
경험했던 때는
2007년, 2008년 미군과
함께 했던 전투였습니다.
02:22
that I was confronted with
45
142537
2633
02:25
very intense combat.
46
145170
1520
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
146690
2040
저는 아프카니스탄의 동쪽에 위치한
02:28
in eastern Afghanistan.
48
148730
2833
코렌갈이라는 작은 계곡에 있었습니다.
02:31
It was six miles long.
49
151563
1786
계곡은 6마일 정도의 길이였고
02:33
There were 150 men of
Battle Company in that valley,
50
153349
3142
그곳에는 150명의
전투 중대가 주둔했었지요
02:36
and for a while, while I was there,
51
156491
3534
그리고 제가 그곳에
있던 잠시 동안,
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
160025
2276
아프가니스탄 전지역을
통틀어 일어났던 모든 전투의
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
162301
1796
거의 20%가 바로 그곳에서
일어나고 있었습니다.
02:44
in those six miles.
54
164097
1833
바로 그 6마일 안에서요.
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
165930
2551
150명의 용사들은
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
168481
3152
북대서양조약기구 (NATO)를 위해
02:51
in the country, for a couple months.
57
171633
2526
전체 전투의 1/5을 겪어냈었습니다,
두달 동안에요.
02:54
It was very intense.
58
174159
2137
정말 치열했습니다.
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
176296
2069
저는 대부분의 시간을 레스트레포라는
전초기지에서 보냈었습니다.
02:58
called Restrepo.
60
178365
1574
02:59
It was named after the platoon medic
61
179939
1560
그곳은 2달전 배치되어 전사했던
03:01
that had been killed about two
months into the deployment.
62
181499
2854
소대 위생병의 이름을
따라 지어진 것입니다.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
184353
3940
그것은 몇개의 합판으로 만들어져
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
188293
3809
산마루 한쪽에 매달린
B-막사였습니다.
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
192102
4777
그곳에는 모래 주머니와
벙커, 기관총들이 있었고,
03:16
and there were 20 men up there
66
196879
1811
위쪽으로는 전투 중대의
2소대원 20명이 있었습니다.
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
198690
2085
03:20
I spent most of my time up there.
68
200775
1600
저는 대부분의 시간을
그 위에서 보냈었습니다.
03:22
There was no running water.
69
202375
1615
그곳에는 수돗물도 없어서
몸을 씻을 수 없었습니다.
03:23
There was no way to bathe.
70
203990
1011
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
205001
2439
병사들은 그곳에 한번 올라갈 때마다
한달 씩 머물러야 했었습니다.
03:27
They never even got out of their clothes.
72
207440
2524
옷을 벗을 틈도 없이
03:29
They fought. The worked.
73
209964
1150
그들은 싸우고 전투에 임했습니다.
03:31
They slept in the same clothes.
74
211114
2746
똑같은 옷을 입고 잠을 잤고
03:33
They never took them off,
and at the end of the month,
75
213860
1479
절대 벗지않았어요,
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
215339
2311
그리고 한달이 다 되어서야
중대 본부로 내려올 수 있었습니다,
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
217650
2067
그때 쯤이면 입던 전투복은
해져 입지 못할 상태가 되어
03:39
They burned them and got a new set.
78
219717
2293
태워버리고 새 전투복을 받습니다.
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
222010
1710
그곳에는 인터넷도 없었고
전화기는 물론이고,
03:43
There was no communication
with the outside world up there.
80
223730
3899
바깥 세상과의 소통은
불가능했습니다.
03:47
There was no cooked food.
81
227629
2830
조리된 음식도 없었고
03:50
There was nothing up there
82
230459
2571
일반 젊은이들이 좋아할만한 것들은
03:53
that young men typically like:
83
233030
1900
아무 것도 찾아볼 수 없었습니다:
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
234930
3281
자동차, 여자, 텔레비전,
아무 것도 없었어요.
03:58
except combat.
85
238211
1864
전투 빼고는요.
04:00
Combat they did learn to like.
86
240075
3961
좋아하도록 길들여진 전투 말이에요.
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
244036
2451
저는 아주 더웠던
한 봄날을 기억합니다,
04:06
in the spring,
88
246487
1766
04:08
and we hadn't been in a fight
89
248253
2381
한 2주동안 전투는 없었던 것 같아요.
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
250634
2446
아마도요.
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
253080
2564
평소 같았으면
전초 기지는 공격을 받았을 텐데
04:15
and we hadn't seen any
combat in a couple of weeks,
92
255644
2863
2주동안 그 어떤 전투도 없었어요,
04:18
and everyone was just stunned
93
258507
2603
다들 지루함과 더위에
속수무책이었죠.
04:21
with boredom and heat.
94
261110
2157
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
263267
4534
저는 제 앞을 지나던
한 중위를 기억합니다.
04:27
sort of stripped to the waist.
96
267801
1473
허리까지 옷을 벗은 상태였죠.
04:29
It was incredibly hot.
97
269274
2402
믿을 수 없을 정도로
정말 정말 더웠습니다.
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
271676
2364
중위는 허리까지 옷을 벗은채
투덜거리며 제 앞을 지나갔었죠.
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
274040
2752
"하늘이시여, 오늘 제발 누군가가
우리를 공격하게 해주세요."
04:36
That's how bored they were.
100
276792
2350
그만큼 그들이
지루해 했다는 겁니다.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
279142
3066
그게 바로 전쟁이기도 해요.
또 한 중위가 말했죠.
04:42
"Please make something happen
102
282208
2660
"제발 뭐라도 일어나게 해주세요.
그렇지 않으면 미쳐버릴것 같아요."
04:44
because we're going crazy."
103
284868
2043
04:46
To understand that,
104
286911
2348
그들의 행동을 이해하기 위해
04:49
you have to, for a moment,
105
289259
1910
여러분들은 잠시 동안
04:51
think about combat not morally --
106
291169
2401
전투에 대해 생각해 보셔야 합니다,
도의적으로가 아닌 방식으로요.
04:53
that's an important job to do —
107
293570
1885
물론 도의적인게 중요하지만
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
295455
1893
잠시 동안은 전투를 도덕과
연관지어 생각하지 말아보세요.
04:57
think about it neurologically.
109
297348
2871
신경학적으로 생각해보세요.
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
300219
2212
여러분들이 전투 중에 있다면
05:02
when you're in combat.
111
302431
2373
머리속에서는 무슨 일이
일어날지 생각해 봅시다.
05:04
First of all, the experience
112
304804
2352
우선, 정말 특이한 경험일 거에요,
정말 흔치 않은 경험이죠.
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
307156
4614
05:11
It's not what I had expected.
114
311770
2990
전혀 예상하지 못했던
경험일 겁니다.
05:14
Usually, you're not scared.
115
314760
1730
대게, 사람들은 두려워하지 않아요.
05:16
I've been very scared in combat,
116
316490
2120
전투 중에 있을 때
저는 무척 두려웠지만
05:18
but most of the time when I was out there,
117
318610
2102
막상 대부분의 시간을
그곳에서 보냈을 땐 두렵지 않았어요.
05:20
I wasn't scared.
118
320712
1127
05:21
I was very scared beforehand
119
321839
1527
전투 전에는 정말 무서웠고
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
323366
1915
전투 후에는
상상할 수 없을 정도로 무서웠어요,
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
325281
2602
그리고 그 전쟁 후에 오는 공포는
수년까지 갈 수도 있죠.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
327883
1952
저는 6년 동안 단 한번도
총에 맞지 않았는데도
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
329835
2353
오늘 아침에
항공 폭격을 당하는 악몽에
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
332188
3245
갑자기 잠에서 깨어났습니다,
05:35
six years later.
125
335433
1207
6년이 지났는데 말이죠.
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
336640
1734
저는 실제로 단 한번도
폭격을 당한 적이 없었는데
05:38
and I was having nightmares about it.
127
338374
3376
이런 악몽을 꾸고 있었던 겁니다.
05:41
Time slows down.
128
341750
1373
시간은 더디게 갑니다.
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
343123
2224
한번, 이 이상한
터널 시야 현상을 느껴보세요.
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
345347
3661
눈 앞의 정말 사소한 것에 몰입하면
05:49
and other things drop out.
131
349008
2187
다른 것들은 보지 못하게 됩니다.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
351195
2963
이것은 거의, 약간 왜곡된
마음의 상태를 의미합니다.
05:54
What's happening in your brain
133
354158
1471
그때 머리속에서 일어나고 있는 일은
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
355629
2717
몸 속에 정말 엄청난 양의
05:58
pumped through your system.
135
358346
1820
아드레날린이 뿜어져
나오고 있다는거예요.
06:00
Young men will go to great lengths
136
360166
2594
젊은 남자들은 이 같은
경험을 하기 위해 애씁니다
06:02
to have that experience.
137
362760
2336
06:05
It's wired into us.
138
365096
2922
그것이 우리에게 달려들죠.
06:08
It's hormonally supported.
139
368018
3842
이건 호르몬상으로
증명이 됩니다.
06:11
The mortality rate for young men in society
140
371860
3885
사회에서 어린 남성들의 사망률은
06:15
is six times what it is for young women
141
375745
2420
여성의 6배입니다.
06:18
from violence and from accidents,
142
378165
1805
폭력이나, 사고에 의한 사망 탓이죠.
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
379970
2189
단순히 젊은 남자들이 하는
어리석은 짓들인:
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
382159
2302
뛰어 넘어서는 안되는 것들을
뛰어 넘는 행동,
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
384461
2419
불을 붙여서는 안되는 것들에
불을 붙이는 행동,
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
386880
2238
어떤 것들인지 아시겠죠?
06:29
They die at six times the rate
147
389118
2041
이같은 경우로 죽는 것이
06:31
that young women do.
148
391159
1440
젊은 여성의 경우의 6배 입니다.
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
392599
3904
통계적으로, 10대 소년일 때는
06:36
you would be safer in the fire department
150
396503
2643
소방서에 있거나,
06:39
or the police department in most American cities
151
399146
2564
대부분의 미국 도시에 있는
경찰서에 있다면
06:41
than just walking around the
streets of your hometown
152
401710
2522
사고치기 위해 동네를
기웃거리는 것보다 안전합니다.
06:44
looking for something to do,
153
404232
2358
06:46
statistically.
154
406590
3050
통계적으로요.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
409650
3238
그런 것들이 전투에
어떻게 작용하는지 상상해보세요.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
412888
3062
레스트레포에 있던 모든 병사들은
거의 전사했습니다,
06:55
including me,
157
415950
1694
저를 포함해서요,
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
417644
2060
저의 좋은 친구였던
팀 헤더링턴을 포함해서요,
06:59
who was later killed in Libya.
159
419704
2422
그는 후에 리비아에서 전사했죠.
07:02
There were guys walking around
160
422126
1676
간발의 차이로 몸을 피한 그곳 병사들은
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
423802
1821
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
425623
1887
유니폼 천 위에 동그란 총알 구멍
자국을 남겨 다니곤 했었습니다.
07:07
and didn't touch their bodies.
163
427510
3382
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
430892
3082
어느 날 아침, 저는 샌드백에
몸을 기댄 채 있었습니다.
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
433974
2997
딱히 할 일도 없이
멍한 상태였는데
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
436971
3507
모래가 제 얼굴을 향해
흩뿌려지는 것이었습니다.
07:20
sort of hit the side of my face.
167
440478
2670
07:23
Something hit the side of my face,
and I didn't know what it was.
168
443148
2213
무엇인가가 제 얼굴 한 쪽을 쳤는데
그게 무엇이었는지 몰랐어요.
07:25
You have to understand about bullets
169
445361
1539
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
446900
1898
여러분께서는 총알이 소리보다
훨씬 빠르다는 것을 아셔야 합니다.
07:28
so if someone shoots at you
171
448798
1413
그래서 만약 누군가가
07:30
from a few hundred meters,
172
450211
2057
몇백 미터 거리에서
여러분을 향해 총을 쏘면
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
452268
3143
총알은 순식간에,
혹은 소리가 전달되기도 전에
07:35
half a second or so before
the sound catches up to it.
174
455411
2652
여러분 곁을 비켜가거나
분명 총에 맞을 것입니다.
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
458063
2887
모래가 제 얼굴에
흩뿌려지는 것을 느꼈었고
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
460950
2000
곧바로 저는 더더더 하는
소리를 들었습니다.
07:42
It was machine gun fire.
177
462950
1014
그건 기관총 사격이었습니다.
07:43
It was the first round, the first burst
178
463964
2346
그건 한시간 짜리 총격전의
07:46
of an hour-long firefight.
179
466310
2863
1회전, 첫 한 바탕 사격이었습니다.
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
469173
3065
그 때 스쳐 지나갔던 것이
총알이었어요.
07:52
a bullet hit three or four inches
from the side of my head.
181
472238
3743
제 머리에서
3, 4인치 정도 떨어져서요.
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
475981
4649
상상해보세요.
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
480630
1880
제 목숨을 구해준
그 각도의 차이를 생각해보세요.
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
482510
2462
400미터에서 3인치 차이로
저를 비켜갔습니다.
08:04
Just think about the math on that.
185
484972
4296
수학적으로 생각해보세요.
08:09
Every guy up there
186
489268
1784
그곳에 있던 모든 병사들은
08:11
had some experience like that,
187
491052
1922
그런 경험들을 가지고 있어요.
08:12
at least once, if not many times.
188
492974
3528
많이는 아니어도
적어도 한번씩은요.
08:16
The boys are up there for a year.
189
496502
2480
그리고 그 병사들은
그곳에 일년 동안 있다가
08:18
They got back.
190
498982
1769
귀향했습니다.
08:20
Some of them got out of the Army
191
500751
1359
그들 중 몇몇은 제대 후,
08:22
and had tremendous psychological
problems when they got home.
192
502110
2594
집으로 돌아갔을때
엄청난 정신적 문제를 겪었습니다.
08:24
Some of them stayed in the Army
193
504704
1535
군대에 남은 몇몇은
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
506239
3623
거의 괜찮았습니다. 정신적으로요.
08:29
I was particularly close to a
guy named Brendan O'Byrne.
195
509862
3077
저는 특히 브랜단 오바이런이라는
사내와 친했지요.
08:32
I'm still very good friends with him.
196
512939
1888
여전히 좋은 친구이기도 하구요.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
514827
3056
그는 미국으로 돌아와
군대를 나왔습니다.
08:37
I had a dinner party one night.
198
517883
1968
하루는 디너 파티가 있었고
08:39
I invited him,
199
519851
1794
저는 그를 초대했습니다.
08:41
and he started talking with a woman,
200
521645
3435
그는 제 친구 중 한 명인
한 여성과 얘기하기 시작했습니다.
08:45
one of my friends,
201
525080
1237
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
526317
3052
그리고 그녀는 전쟁에 참여하는게
얼마나 안 좋은 일인지 알고 있었기에
08:49
and she said, "Brendan,
203
529369
1749
이렇게 물었습니다.
08:51
is there anything at all that you miss about
204
531118
3328
"브랜단, 당신이
아프가니스탄에서 겪었던 것들 중
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
534446
3554
그리워 하는 것은 전혀 없나요?
전쟁에 대해서요?"
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
538000
3169
그러자 그는 꽤 오랫동안
생각을 하다가
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
541169
5383
마침내 이렇게 말했습니다.
"부인, 저는 거의
모든 것이 그립습니다."
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
546552
3442
그는 제가 그 전쟁에서 본
최악의 정신적 외상을 입은 이들 중
09:09
I've seen from that war.
209
549994
3089
한 명 이었습니다.
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
553083
2011
"부인, 저는 거의
모든 것들이 다 그리워요."
09:15
What is he talking about?
211
555094
3085
그가 무슨 말을 한 걸까요?
09:18
He's not a psychopath.
212
558179
3442
그는 싸이코 패스가 아닙니다.
09:21
He doesn't miss killing people.
213
561621
1659
그는 사람 죽이는 것을
그리워 하는 게 아니에요.
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
563280
2280
그는 미치지도 않았어요.
총을 맞거나
동료들이 죽어 나가는 것을
지켜보는걸 그리워 하는게 아닙니다.
09:25
and seeing his friends get killed.
215
565560
1702
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
567262
3828
그렇다면 그가 그리워하는 것은
무엇일까요?
우리는 그것을 찾아야합니다.
09:31
If we're going to stop war, we
have to answer that question.
217
571090
6726
만약 우리가 전쟁을 막으려 한다면,
그 질문에 대한 답을
찾아야 합니다.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
577816
5178
저는 그가 정말로
그리워했던 것이
형제애였다고 생각합니다.
09:42
He missed, in some ways,
219
582994
1756
어떤 점에서 그는, 살인과
반대되는 것을그리워했습니다.
09:44
the opposite of killing.
220
584750
1396
09:46
What he missed was connection
221
586146
2332
그가 정말 그리워 했던 것은
함께 했던 동료들과의 관계입니다.
09:48
to the other men he was with.
222
588478
2348
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
590826
2516
형제애는 우정과는 다른 개념입니다.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
593342
3754
우정은 분명하게 사회에서
일어나는 것 입니다.
당신이 누군가를
더 좋아하면 할수록
09:57
The more you like someone,
225
597096
1538
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
598634
2074
당신은 그들을 위해
무엇이든 해주고 싶어합니다.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
600708
1506
형제애는 당신이
10:02
with how you feel about the other person.
228
602214
3492
다른 사람에 대해
어떻게 느끼는가와는 별개입니다.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
605706
2982
형제애는 조직 내에서
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
608688
2242
자기 자신보다 조직의 안녕을,
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
610930
2020
조직의 모든 이들의 안전을
우선시하겠다는
10:12
above your own.
232
612950
1860
상호간의 합의입니다.
10:14
In effect, you're saying,
233
614810
3377
사실, 사람들은 이렇게 말합니다.
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
618187
5415
"나는 나 자신을 사랑하는 것 보다
이 사람들을 더 사랑한다."
10:23
Brendan was a team leader
235
623602
1398
브랜단은 3명의 병사를
이끄는 팀 리더였고,
10:25
in command of three men,
236
625000
1863
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
626863
3437
아프가니스탄에서 최악의 날에는
10:30
He was almost killed so many times.
238
630300
2879
그는 정말 수도 없이
죽을 고비를 넘겼습니다.
10:33
It didn't bother him.
239
633179
1335
그는 개의치 않아했어요.
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
634514
2578
아프가니스탄에서
그에게 일어났던 최악의 일은
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
637092
2816
그가 이끌던 병사 중 한 명이
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
639908
4484
헬멧 위로 총을 맞고
쓰러졌을 때 입니다.
10:44
They thought he was dead.
243
644392
1128
그들은 그가 죽었을 것이라
생각했었죠.
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
645520
1450
엄청난 총격전 중이었기 때문에
아무도 그를 돌볼 수가 없었는데,
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
646970
2020
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
648990
2040
카일 슈타이너는
10:51
from the dead, as it were,
247
651030
1925
말 그대로 죽은 몸이었다가
1분 뒤에 몸을 세워 앉는 것입니다
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
652955
2025
의식을 되찾은 덕분에요.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
654980
1272
총알이 그냥 그를
기절시킨 것이었습니다.
10:56
It glanced off the helmet.
250
656252
1927
그는 헬멧을 힐끗 내려다 봤어요.
10:58
He remembers people saying,
251
658179
2066
반쯤 의식이 있는 상태였기에
그는 사람들의 대화를
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
660245
1462
11:01
he remembers people saying,
253
661707
3499
기억할 수 있었습니다.
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
665206
2071
"슈타이너가 머리에 맞았어, 죽었어."
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
667277
1622
그리고 그는 생각했었죠,
"나는 죽지 않았어."
11:08
And he sat up.
256
668899
1748
그리곤 바로 앉았습니다.
11:10
And Brendan realized after that
257
670647
2197
브랜단은 그 후 자신이
11:12
that he could not protect his men,
258
672844
1641
그들을 보호하지
못했다고 자책했고,
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
674485
2378
그것이 그가 아프가니스탄에서
딱 한번 울었을 때였습니다,
11:16
was realizing that.
260
676863
2965
11:19
That's brotherhood.
261
679828
2512
그것이 바로 형재애입니다.
11:22
This wasn't invented recently.
262
682340
2432
형제애는 최근에 나온 말이 아니에요.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
684772
2497
여기 많은 분들이 아마
"일리아드"를
읽어보셨을 것 같은데요.
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
687269
1971
아킬레스는 그의 친구인
파트로클로스를 구하기 위해
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
689240
4778
기꺼이 그의 목숨을 걸거나
목숨을 바쳤을 것입니다.
11:34
In World War II, there were many stories
266
694018
2938
제 2차 세계 대전 중에
11:36
of soldiers who were wounded,
267
696956
3076
부상당한 병사들이
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
700032
2067
후방 기지 병원으로 옮겨졌지만
11:42
who went AWOL,
269
702099
1356
무단이탈을,
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
703455
2220
기어이 창문 밖으로 기어나오거나
문밖으로 빠져나와
11:45
went AWOL, wounded,
271
705675
3598
부상을 입은 채로
무단이탈을 하여
전선으로 돌아간 병사들에 대한
많은 이야기가 있습니다.
11:49
to make their way back to the front lines
272
709273
1402
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
710675
2636
형제들이 있는 최전선으로
돌아가기 위해서였죠.
11:53
So you think about Brendan,
274
713311
2349
이제 브랜단을 떠올려 보세요.
11:55
you think about all these soldiers
275
715660
3356
그 모든 병사들을요.
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
719016
2885
그런 유대의 경험을 가졌던
12:01
in a small group,
277
721901
1880
병사들을 생각해 보세요.
12:03
where they loved 20 other people
278
723781
1898
작은 조직 안에서
그들은 어떤 면에서
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
725679
2919
자신보다 20명의 동료들을
더 많이 사랑했습니다.
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
728598
5116
얼마나 훈훈했을지 상상해 보세요.
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
733714
4630
그들은 그런 경험으로
일년 동안 행복했었습니다
12:18
and then they come home,
282
738344
1489
12:19
and they are just back in society
283
739833
2987
그리고 집으로 돌아왔습니다.
그들은 우리처럼
이제 막 사회로 돌아왔습니다.
12:22
like the rest of us are,
284
742820
2839
12:25
not knowing who they can count on,
285
745659
2426
누구를 믿고 의지해야 하는지
알지 못한 채,
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
748085
5177
누가 그들을 사랑하고
그들이 누구를
사랑할 수 있는지 알지 못한 채,
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
753262
2591
그들이 아는 누군가가 그들을 위해
무엇을 해줄지 알지 못한 채로요.
12:35
would do for them if it came down to it.
288
755853
2234
12:38
That is terrifying.
289
758087
3586
그건 정말 끔찍합니다.
12:41
Compared to that,
290
761673
1990
그에 비하면,
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
763663
4074
어떤 점에서 전쟁은
심리적으로 수월합니다.
12:47
compared to that kind of alienation.
292
767737
2497
그런 종류의 소외감에 비해서는요.
12:50
That's why they miss it,
293
770234
1390
그것이 그들이 전쟁을
그리워하는 이유입니다.
12:51
and that's what we have to understand
294
771624
2478
그리고 그게 바로 우리가 이해하고
12:54
and in some ways fix in our society.
295
774102
3403
어떻게, 우리 사회속에서
개선해 나가야 할 것입니다.
12:57
Thank you very much.
296
777505
2930
대단히 감사합니다.
(박수)
13:00
(Applause)
297
780435
2955
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.