Sebastian Junger: Why veterans miss war

2,897,925 views ・ 2014-05-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adam Kobiela Korekta: Rysia Wand
00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
12693
2255
Spróbujemy odpowiedzieć
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
14948
4898
na trudne pytanie.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
19846
2354
Zarówno cywile, jak i żołnierze
00:22
suffer in war;
3
22200
2086
cierpią na wojnie,
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
24286
2464
jednak żaden cywil nie tęskni
00:26
the war that they were subjected to.
5
26750
3362
za wojną, której doświadczył.
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
30112
2018
Zajmuję się wojnami prawie 20 lat
00:32
and one of the remarkable things for me
7
32130
3328
i nadzwyczajne dla mnie jest to,
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
35458
3884
jak wielu żołnierzy tęskni za wojną.
00:39
How is it someone can go through
9
39342
2305
Jak to możliwe,
00:41
the worst experience imaginable,
10
41647
2337
że po doświadczeniu niewyobrażalnych rzeczy,
00:43
and come home, back to their home,
11
43984
1976
szczęśliwym powrocie do domu,
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
45960
3461
rodziny i kraju, tęskni się za wojną?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
49421
3571
Jak to się dzieje? Co to oznacza?
00:52
We have to answer that question,
14
52992
3458
Odpowiedź na to pytanie
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
56450
2867
warunkuje przywrócenie żołnierzy
00:59
to bring soldiers back
16
59317
1268
społeczeństwu, do którego należą.
01:00
to a place in society where they belong,
17
60585
4055
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
64640
2253
Jeśli nie zrozumiemy, jak działa ten mechanizm,
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
66893
3018
nie skończymy wojny.
01:09
The problem is that war
20
69911
3262
Tylko że odpowiedź
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
73173
3837
nie jest taka prosta.
01:17
one simple, neat truth.
22
77010
2699
Nie jest oczywista.
01:19
Any sane person hates war,
23
79709
2261
Rozsądny człowiek nienawidzi wojny
01:21
hates the idea of war,
24
81970
1855
i jej idei,
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
83825
2577
unika jej,
01:26
doesn't want to be near it, doesn't want to know about it.
26
86402
3116
nie chce być blisko niej ani o niej wiedzieć.
01:29
That's a sane response to war.
27
89518
2684
To rozsądna reakcja.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
92202
2767
Ale jeśli zapytałbym,
01:34
who here has paid money
29
94969
3358
czy ktoś z was
01:38
to go to a cinema
30
98327
1986
kupił bilet do kina
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
100313
3390
na wojenny, hollywoodzki film,
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
103703
3558
większość odpowiedziałaby tak.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
107261
2596
Właśnie to w wojnie jest skomplikowane.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
109857
3540
Jeśli zwolennicy pokoju
01:53
finds something compelling about war,
35
113397
3239
znajdują w wojnie coś pociągającego,
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
116636
2743
to samo dzieje się z 20-letnimi żołnierzami,
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
119379
3262
którzy zostali do tego przyuczeni.
Uwierzcie mi.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
122641
3304
To rzecz warta zrozumienia.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
125945
2822
Jak wspomniałem, zajmuję się wojną od około 20 lat,
02:08
but my most intense experiences in combat
40
128767
2626
ale najintensywniejszych przeżyć doświadczyłem
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
131393
4232
w trakcie starć w Afganistanie z udziałem amerykańskich żołnierzy.
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
135625
1315
Bylem w Afryce, na Bliskim Wschodzie,
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
136940
1750
Afganistanie w latach 90.,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
138690
3847
ale to właśnie w latach 2007-2008
02:22
that I was confronted with
45
142537
2633
doświadczylem
02:25
very intense combat.
46
145170
1520
najintensywniejszych starć.
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
146690
2040
Stacjonowałem w dolinie Korengal, we wschodnim Afganistanie.
02:28
in eastern Afghanistan.
48
148730
2833
02:31
It was six miles long.
49
151563
1786
Miała 6 mil długości.
02:33
There were 150 men of Battle Company in that valley,
50
153349
3142
Przebywało tam 150 ludzi z jednostki bojowej.
02:36
and for a while, while I was there,
51
156491
3534
Podczas mojego pobytu
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
160025
2276
prawie 20% wszystkich starć w całym Afganistanie
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
162301
1796
odbyło właśnie się w tej dolinie.
02:44
in those six miles.
54
164097
1833
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
165930
2551
150 ludzi wzięło udział
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
168481
3152
w prawie 1/5 wszystkich starć sił NATO
02:51
in the country, for a couple months.
57
171633
2526
w jednym kraju, przez kilka miesięcy.
02:54
It was very intense.
58
174159
2137
To bylo bardzo intensywne.
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
176296
2069
Większość czasu spędziłem na małym posterunku
02:58
called Restrepo.
60
178365
1574
zwanym Restrepo,
02:59
It was named after the platoon medic
61
179939
1560
ku czci sanitariusza,
03:01
that had been killed about two months into the deployment.
62
181499
2854
który zginął krótko po rozlokowaniu.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
184353
3940
Znajdowało się tam kilka baraków ze sklejki,
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
188293
3809
przylegających do zbocza góry,
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
192102
4777
worki z piaskiem, bunkry, stanowiska ogniowe.
03:16
and there were 20 men up there
66
196879
1811
Było tam 20 ludzi
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
198690
2085
z drugiego plutonu jednostki bojowej.
03:20
I spent most of my time up there.
68
200775
1600
Spędziłem tam większość czasu,
03:22
There was no running water.
69
202375
1615
bez bieżącej wody,
03:23
There was no way to bathe.
70
203990
1011
możliwości kąpieli.
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
205001
2439
Koledzy przebywali tam od miesiąca,
03:27
They never even got out of their clothes.
72
207440
2524
nie zmieniając odzieży,
03:29
They fought. The worked.
73
209964
1150
walcząc, pracując,
03:31
They slept in the same clothes.
74
211114
2746
śpiąc w tym samym ubraniu.
03:33
They never took them off, and at the end of the month,
75
213860
1479
Nigdy ich nie zdejmowali.
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
215339
2311
Pod koniec miesiąca, po powrocie do kwatery,
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
217650
2067
nie nadawały się do noszenia.
03:39
They burned them and got a new set.
78
219717
2293
Palili je i dostawali nowe.
Nie było Internetu, telefonu,
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
222010
1710
03:43
There was no communication with the outside world up there.
80
223730
3899
kontaktu z zewnętrznym światem,
03:47
There was no cooked food.
81
227629
2830
nawet gotowanej żywności.
03:50
There was nothing up there
82
230459
2571
Nie było niczego,
03:53
that young men typically like:
83
233030
1900
co lubi młodzież:
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
234930
3281
samochodów, dziewcząt, telewizji,
03:58
except combat.
85
238211
1864
nic poza walką,
04:00
Combat they did learn to like.
86
240075
3961
którą nauczyli się lubić,
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
244036
2451
Pamiętam pewien gorący wiosenny dzień.
04:06
in the spring,
88
246487
1766
04:08
and we hadn't been in a fight
89
248253
2381
Nie było walk
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
250634
2446
od paru tygodni.
Zwykle ten posterunek był atakowany.
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
253080
2564
04:15
and we hadn't seen any combat in a couple of weeks,
92
255644
2863
Brak walki powodował,
04:18
and everyone was just stunned
93
258507
2603
że każdemu z nas upał i nuda
04:21
with boredom and heat.
94
261110
2157
dawały się we znaki.
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
263267
4534
Przechodził koło mnie porucznik,
04:27
sort of stripped to the waist.
96
267801
1473
rozebrany od pasa w górę.
04:29
It was incredibly hot.
97
269274
2402
Było niewyobrażalnie gorąco.
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
271676
2364
Wymamrotał:
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
274040
2752
"Boże, niech ktoś dzisiaj nas zaatakuje".
04:36
That's how bored they were.
100
276792
2350
Tak bardzo było nudno.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
279142
3066
To też część wojny: porucznik mówiący
04:42
"Please make something happen
102
282208
2660
"Niech coś się stanie,
04:44
because we're going crazy."
103
284868
2043
bo zwariujemy".
04:46
To understand that,
104
286911
2348
Aby to pojąć,
04:49
you have to, for a moment,
105
289259
1910
trzeba przez chwilę
pomyśleć o wojnie
04:51
think about combat not morally --
106
291169
2401
nie w kategoriach moralnych,
04:53
that's an important job to do —
107
293570
1885
choć to też jest ważna sprawa,
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
295455
1893
ale w kategoriach neurologicznych.
04:57
think about it neurologically.
109
297348
2871
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
300219
2212
Co dzieje się w ludzkim umyśle
05:02
when you're in combat.
111
302431
2373
w trakcie walki.
05:04
First of all, the experience
112
304804
2352
Przede wszystkim, całe doświadczenie
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
307156
4614
jest bardzo dziwne.
05:11
It's not what I had expected.
114
311770
2990
Nie tego oczekiwałem.
05:14
Usually, you're not scared.
115
314760
1730
Zwykle nie odczuwa się lęku.
05:16
I've been very scared in combat,
116
316490
2120
Bałem się podczas walki,
05:18
but most of the time when I was out there,
117
318610
2102
ale przez większość pobytu tam
05:20
I wasn't scared.
118
320712
1127
nie bałem się.
05:21
I was very scared beforehand
119
321839
1527
Czułem lęk przed i po walce.
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
323366
1915
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
325281
2602
Ten rodzaj lęku może trwać latami.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
327883
1952
Nikt do mnie nie strzelał od 6 lat,
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
329835
2353
ale dziś rano obudził mnie koszmar,
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
332188
3245
że aatakują mnie z samolotu.
05:35
six years later.
125
335433
1207
Po sześciu latach.
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
336640
1734
Nigdy nie atakował mnie samolot,
05:38
and I was having nightmares about it.
127
338374
3376
a i tak mam koszmary.
05:41
Time slows down.
128
341750
1373
Czas zwalnia,
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
343123
2224
zawęża się widzenie,
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
345347
3661
pewne szczegóły stają się bardzo wyraźne,
05:49
and other things drop out.
131
349008
2187
a inne umykają.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
351195
2963
To coś jak odmienny stan świadomości.
05:54
What's happening in your brain
133
354158
1471
Mózg reaguje wtedy
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
355629
2717
przez pompowanie do organizmu
ogromnych ilości adrenaliny.
05:58
pumped through your system.
135
358346
1820
06:00
Young men will go to great lengths
136
360166
2594
Młodzi mężczyźni potrafią przejść przez wiele,
06:02
to have that experience.
137
362760
2336
żeby doznać tego uczucia.
06:05
It's wired into us.
138
365096
2922
Jest ono w nas zaprogramowane
06:08
It's hormonally supported.
139
368018
3842
i jest napędzane przez hormony.
06:11
The mortality rate for young men in society
140
371860
3885
Śmiertelność młodych mężczyzn
06:15
is six times what it is for young women
141
375745
2420
sześciokrotnie przewyższa śmiertelność kobiet,
06:18
from violence and from accidents,
142
378165
1805
z powodu przemocy i wypadków.
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
379970
2189
Typowe głupoty młodych:
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
382159
2302
skakanie z miejsc, z których się nie powinno,
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
384461
2419
czy podpalanie rzeczy, których się nie podpala.
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
386880
2238
Tego typu rzeczy.
06:29
They die at six times the rate
147
389118
2041
Giną sześć razy częściej
06:31
that young women do.
148
391159
1440
niż kobiety.
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
392599
3904
Statystycznie rzecz biorąc, jako nastolatek
06:36
you would be safer in the fire department
150
396503
2643
jesteś bezpieczniejszy
06:39
or the police department in most American cities
151
399146
2564
w straży pożarnej lub w policji
06:41
than just walking around the streets of your hometown
152
401710
2522
niż chodąc swobodnie po mieście,
06:44
looking for something to do,
153
404232
2358
szukając zajęcia.
06:46
statistically.
154
406590
3050
Statystycznie.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
409650
3238
Można sobie wyobrazić, jak wygląda to podczas walki.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
412888
3062
Prawie każdy żołnierz, włączając w to mnie,
06:55
including me,
157
415950
1694
niemalże zginął walcząc w Restrepo.
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
417644
2060
Tyczyło się też mojego dobrego przyjaciela,
06:59
who was later killed in Libya.
159
419704
2422
Tima Hetheringtona, który później zginął w Libii.
07:02
There were guys walking around
160
422126
1676
Powszechny był widok
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
423802
1821
podziurawionych kulami uniformów.
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
425623
1887
Pociski przedarły się przez materiał,
07:07
and didn't touch their bodies.
163
427510
3382
lecz nie tknęły ciała.
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
430892
3082
Pewnego ranka opierałem się o worki z piaskiem,
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
433974
2997
niewiele się działo, zamyśliłem się,
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
436971
3507
Nagle poczułem, jakby piasek
07:20
sort of hit the side of my face.
167
440478
2670
sypnął mi na twarz.
07:23
Something hit the side of my face, and I didn't know what it was.
168
443148
2213
Coś mnie uderzyło, ale nie wiedziałem co.
07:25
You have to understand about bullets
169
445361
1539
Trzeba wiedzieć, że naboje
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
446900
1898
poruszają się szybciej niż dźwięk,
07:28
so if someone shoots at you
171
448798
1413
więc jeśli ktoś do ciebie strzeli
07:30
from a few hundred meters,
172
450211
2057
z kilkuset metrów,
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
452268
3143
to pocisk mija cię lub trafia
07:35
half a second or so before the sound catches up to it.
174
455411
2652
pół sekundy zanim dogoni go dźwięk.
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
458063
2887
Piasek sypnął mi na policzek.
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
460950
2000
Pół sekundy później usłyszałem ta-ta-ta-ta
07:42
It was machine gun fire.
177
462950
1014
07:43
It was the first round, the first burst
178
463964
2346
z karabinu maszynowego.
Była to pierwsza seria strzałów
07:46
of an hour-long firefight.
179
466310
2863
rozpoczynająca godzinną walkę.
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
469173
3065
Ten wystrzelony pocisk
07:52
a bullet hit three or four inches from the side of my head.
181
472238
3743
przeleciał jakieś 8 centymetrów od mojej głowy.
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
475981
4649
Wyobraźcie sobie,
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
480630
1880
jak niewiele dzieliło mnie od śmierci.
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
482510
2462
Minął mnie o włos z odległości 400 metrów.
08:04
Just think about the math on that.
185
484972
4296
Pomyślcie, jakie były na to szanse.
08:09
Every guy up there
186
489268
1784
Każdy tam
08:11
had some experience like that,
187
491052
1922
miał tego typu doświadczenia,
08:12
at least once, if not many times.
188
492974
3528
niektórzy nawet wielokrotnie.
08:16
The boys are up there for a year.
189
496502
2480
Są tam przez rok.
08:18
They got back.
190
498982
1769
Następnie wracają.
08:20
Some of them got out of the Army
191
500751
1359
Niektórzy z nich odchodzą z armii
08:22
and had tremendous psychological problems when they got home.
192
502110
2594
i po powrocie do domów mają problemy psychologiczne.
08:24
Some of them stayed in the Army
193
504704
1535
Część zostaje w armii
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
506239
3623
i pod kątem psychologicznym są w miarę w dobrym stanie.
08:29
I was particularly close to a guy named Brendan O'Byrne.
195
509862
3077
Szczególnie bliski jest mi przykład niejakiego Brendana O'Byrne'a.
08:32
I'm still very good friends with him.
196
512939
1888
Wciąż jesteśmy dobrymi przyjaciółmi.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
514827
3056
Gdy wrócił do Stanów, odszedł z armii.
08:37
I had a dinner party one night.
198
517883
1968
Pewnego wieczoru zorganizowałem imprezę,
08:39
I invited him,
199
519851
1794
na którą go zaprosiłem.
08:41
and he started talking with a woman,
200
521645
3435
Rozmawiał tam z pewną kobietą,
08:45
one of my friends,
201
525080
1237
jedną z moich znajomych.
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
526317
3052
Wiedziała, jak źle było na wojnie,
08:49
and she said, "Brendan,
203
529369
1749
spytała go: "Brendan,
08:51
is there anything at all that you miss about
204
531118
3328
czy tęskinisz za czymś w Afganistanie?".
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
534446
3554
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
538000
3169
Dość długo zastanawiał się nad odpowiedzią.
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
541169
5383
W końcu powiedział: "Proszę pani, tęsknię prawie za wszystkim".
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
546552
3442
A jest on jednym z najbardziej poszkodowanych ludzi,
09:09
I've seen from that war.
209
549994
3089
jakich znam z tamtej wojny.
"Proszę pani, tęsknię niemal za wszystkim".
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
553083
2011
09:15
What is he talking about?
211
555094
3085
O czym on mówi?
09:18
He's not a psychopath.
212
558179
3442
Nie jest psychopatą.
09:21
He doesn't miss killing people.
213
561621
1659
Nie tęskni za zabijaniem.
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
563280
2280
Nie jest szalony. Nie tęskno mu do życia pod ostrzałem
09:25
and seeing his friends get killed.
215
565560
1702
i patrzenia na śmierć przyjaciół.
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
567262
3828
Za czym więc tęskni? Na to musimy sobie odpowiedzieć.
09:31
If we're going to stop war, we have to answer that question.
217
571090
6726
Jeśli chcemy powstrzymać wojnę, musimy na to pytanie odpowiedzieć.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
577816
5178
Myślę, że tęsknił za braterstwem.
09:42
He missed, in some ways,
219
582994
1756
Brakowało mu, w pewnym sensie,
09:44
the opposite of killing.
220
584750
1396
przeciwieństwa zabijania.
09:46
What he missed was connection
221
586146
2332
Tęsknił za związkiem z tymi,
09:48
to the other men he was with.
222
588478
2348
z którymi tam był.
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
590826
2516
Braterstwo to co innego niż przyjaźń.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
593342
3754
Przyjaźnie występują w społeczeństwie.
09:57
The more you like someone,
225
597096
1538
Im bardziej kogoś lubisz,
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
598634
2074
tym więcej umiesz dla niego zrobić.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
600708
1506
Braterstwo nie ma nic wspólnego z tym,
10:02
with how you feel about the other person.
228
602214
3492
co myślisz o drugiej osobie.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
605706
2982
Jest to porozumienie w grupie
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
608688
2242
zobowiązujące do stawiania dobra grupy,
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
610930
2020
stawiania bezpieczeństwa każdego w grupie
10:12
above your own.
232
612950
1860
ponad swoje dobro i bezpieczeństwo.
10:14
In effect, you're saying,
233
614810
3377
Z tego powodu często mówi się:
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
618187
5415
"Kocham tych ludzi bardziej niż siebie".
10:23
Brendan was a team leader
235
623602
1398
Brendan był dowódcą,
10:25
in command of three men,
236
625000
1863
miał pod sobą trzech ludzi.
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
626863
3437
Najgorszy dzień w Afganistanie…
10:30
He was almost killed so many times.
238
630300
2879
Był bliski śmierci wiele razy.
10:33
It didn't bother him.
239
633179
1335
Nie obchodziło go to.
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
634514
2578
Najgorsze, co go spotkało w Afganistanie,
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
637092
2816
to gdy jeden z jego ludzi został trafiony w głowę,
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
639908
4484
a raczej w hełm, i zemdlał.
10:44
They thought he was dead.
243
644392
1128
Myśleli, że umarł.
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
645520
1450
Było to podczas ostrej wymiany ognia.
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
646970
2020
Nikt nie mógł mu pomóc, lecz minutę później,
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
648990
2040
Kyle Steiner wstał,
10:51
from the dead, as it were,
247
651030
1925
jakby z martwych, bo tak to wyglądało,
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
652955
2025
gdy odzyskał przytomność.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
654980
1272
Pocisk jedynie zwalił go z nóg.
10:56
It glanced off the helmet.
250
656252
1927
Odbił się od jego hełmu.
10:58
He remembers people saying,
251
658179
2066
Kyle pamięta głosy ludzi kiedy był półprzytomny:
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
660245
1462
11:01
he remembers people saying,
253
661707
3499
"Steiner dostał w głowę. Steiner nie żyje".
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
665206
2071
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
667277
1622
A on myślał: "Przecież żyję".
11:08
And he sat up.
256
668899
1748
Po chwili wstał.
11:10
And Brendan realized after that
257
670647
2197
Wtedy doszło do Brendana, że możeobronić swoich ludzi.
11:12
that he could not protect his men,
258
672844
1641
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
674485
2378
Gdy sobie to uświadomił, był to jedyny moment w Afganistanie,
11:16
was realizing that.
260
676863
2965
kiedy płakał.
11:19
That's brotherhood.
261
679828
2512
To jest braterstwo.
11:22
This wasn't invented recently.
262
682340
2432
I nie jest to żadna nowość.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
684772
2497
Wielu z was pewnie czytało Iliadę.
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
687269
1971
Achilles z pewnością zaryzykowałby życie,
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
689240
4778
by uratować swojego przyjaciela Patroklesa.
11:34
In World War II, there were many stories
266
694018
2938
Istnieje wiele zapisków z czasów II Wojny Światowej,
11:36
of soldiers who were wounded,
267
696956
3076
gdzie ranni żołnierze,
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
700032
2067
którzy trafiali do szpitala,
11:42
who went AWOL,
269
702099
1356
uciekali,
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
703455
2220
wypełzali przez okna, wymykali się drzwiami,
11:45
went AWOL, wounded,
271
705675
3598
będąc ranni,
11:49
to make their way back to the front lines
272
709273
1402
wracali na front,
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
710675
2636
by dołączyć do swoich braci.
11:53
So you think about Brendan,
274
713311
2349
Pomyślcie teraz o Brendanie
11:55
you think about all these soldiers
275
715660
3356
i o tych wszystkich żołnierzach
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
719016
2885
mających takie doświadczenia, tworzących takie więzi
12:01
in a small group,
277
721901
1880
w małej grupie,
12:03
where they loved 20 other people
278
723781
1898
gdzie każdy kochał pozostałych dwudziestu,
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
725679
2919
pod pewnymi względami bardziej niż samego siebie.
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
728598
5116
Pomyślcie, jak wspaniałe to musi być uczucie.
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
733714
4630
Cieszą się nim przez rok,
12:18
and then they come home,
282
738344
1489
a potem wracają do domu,
12:19
and they are just back in society
283
739833
2987
do zwykłego społeczeństwa,
12:22
like the rest of us are,
284
742820
2839
tak jak reszta z nas,
12:25
not knowing who they can count on,
285
745659
2426
nie wiedzą, na kim mogą polegać,
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
748085
5177
ani kogo kochać, kto kocha ich,
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
753262
2591
nie potrafią określić, co znajomi
12:35
would do for them if it came down to it.
288
755853
2234
zrobiliby dla nich, gdyby zaszła potrzeba.
12:38
That is terrifying.
289
758087
3586
To jest przerażające.
12:41
Compared to that,
290
761673
1990
W porównaniu z tym,
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
763663
4074
psychologicznie rzecz biorąc, wojna jest prostsza,
12:47
compared to that kind of alienation.
292
767737
2497
w porównaniu z tą alienacją.
12:50
That's why they miss it,
293
770234
1390
To dlatego tęsknią za wojną
12:51
and that's what we have to understand
294
771624
2478
i to właśnie to musimy zrozumieć
12:54
and in some ways fix in our society.
295
774102
3403
i naprawić w naszym społeczeństwie.
12:57
Thank you very much.
296
777505
2930
Dziękuję bardzo.
(Brawa)
13:00
(Applause)
297
780435
2955
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7