Sebastian Junger: Why veterans miss war

2,889,383 views ・ 2014-05-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Nikolaos Benias
00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
12693
2255
Θα ρωτήσω και θα προσπαθήσω να απαντήσω,
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
14948
4898
κατά κάποιο τρόπο, μια κάπως άβολη ερώτηση.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
19846
2354
Τόσο οι πολίτες, όσο και προφανώς οι στρατιώτες
00:22
suffer in war;
3
22200
2086
υποφέρουν στον πόλεμο.
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
24286
2464
Δεν νομίζω ότι κάποιος πολίτης έχει ποτέ νοσταλγήσει
00:26
the war that they were subjected to.
5
26750
3362
τον πόλεμο που υπέστη.
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
30112
2018
Καλύπτω πολέμους σχεδόν 20 χρόνια
00:32
and one of the remarkable things for me
7
32130
3328
και κάτι που θεωρώ αξιοσημείωτο
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
35458
3884
είναι το πόσοι στρατιώτες συνειδητοποιούν ότι τον νοσταλγούν.
00:39
How is it someone can go through
9
39342
2305
Πώς γίνεται κάποιος να περάσει
00:41
the worst experience imaginable,
10
41647
2337
τη χειρότερη εμπειρία που μπορεί να βάλει ο νους
00:43
and come home, back to their home,
11
43984
1976
και να γυρίσει στην πατρίδα, πίσω στο σπίτι του
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
45960
3461
και την οικογένειά του, τη χώρα του και να νοσταλγεί τον πόλεμο;
00:49
How does that work? What does it mean?
13
49421
3571
Πώς γίνεται; Τι σημαίνει;
00:52
We have to answer that question,
14
52992
3458
Οφείλουμε να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση,
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
56450
2867
γιατί αλλιώς θα είναι αδύνατον
00:59
to bring soldiers back
16
59317
1268
να φέρουμε τους στρατιώτες πίσω
01:00
to a place in society where they belong,
17
60585
4055
στον χώρο της κοινωνίας όπου ανήκουν
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
64640
2253
και θα είναι επίσης αδύνατον να σταματήσουμε τον πόλεμο
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
66893
3018
αν δεν κατανοήσουμε πώς λειτουργεί ο μηχανισμός αυτός.
01:09
The problem is that war
20
69911
3262
Το πρόβλημα είναι ότι ο πόλεμος
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
73173
3837
δεν έχει μια απλή ξεκάθαρη αλήθεια,
01:17
one simple, neat truth.
22
77010
2699
μια απλή, ξεκάθαρη αλήθεια.
01:19
Any sane person hates war,
23
79709
2261
Κάθε λογικός άνθρωπος μισεί τον πόλεμο,
01:21
hates the idea of war,
24
81970
1855
μισεί την ιδέα του πολέμου,
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
83825
2577
δεν επιθυμεί καμία σχέση με αυτόν,
01:26
doesn't want to be near it, doesn't want to know about it.
26
86402
3116
δεν θέλει να είναι κοντά του, δεν θέλει να ξέρει για αυτόν.
01:29
That's a sane response to war.
27
89518
2684
Αυτή είναι μια λογική αντίδραση προς τον πόλεμο.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
92202
2767
Αν όμως ρωτούσα όλους εσάς εδώ μέσα,
01:34
who here has paid money
29
94969
3358
ποιος από εσάς έχει δώσει χρήματα
01:38
to go to a cinema
30
98327
1986
να πάει στον κινηματογράφο
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
100313
3390
και να ψυχαγωγηθεί με μια χολιγουντιανή πολεμική ταινία,
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
103703
3558
οι περισσότεροι πιθανόν θα σηκώνατε χέρι.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
107261
2596
Αυτό είναι το περίπλοκο με τον πόλεμο.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
109857
3540
Και πιστέψτε με, αν μια αίθουσα με φιλειρηνικούς πολίτες
01:53
finds something compelling about war,
35
113397
3239
βρίσκει κάτι ελκυστικό στον πόλεμο,
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
116636
2743
το ίδιο κάνουν και 20χρονοι στρατιώτες
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
119379
3262
που έχουν εκπαιδευτεί σε αυτόν, να είστε σίγουροι.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
122641
3304
Αυτό είναι που πρέπει να γίνει κατανοητό.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
125945
2822
Καλύπτω πολέμους περίπου 20 χρόνια, όπως είπα,
02:08
but my most intense experiences in combat
40
128767
2626
αλλά οι πιο έντονες εμπειρίες μου σε μάχες
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
131393
4232
ήταν με Αμερικάνους στρατιώτες στο Αφγανιστάν.
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
135625
1315
Έχω βρεθεί στην Αφρική, στη Μέση Ανατολή,
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
136940
1750
στο Αφγανιστάν τη δεκαετία του ΄90,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
138690
3847
αλλά ήταν με Αμερικάνους στρατιώτες το 2007 και το 2008
02:22
that I was confronted with
45
142537
2633
που βρέθηκα αντιμέτωπος
02:25
very intense combat.
46
145170
1520
με σφοδρές μάχες.
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
146690
2040
Ήμουν σε μια μικρή κοιλάδα,
02:28
in eastern Afghanistan.
48
148730
2833
την κοιλάδα Κορενγκάλ στο ανατολικό Αφγανιστάν.
02:31
It was six miles long.
49
151563
1786
Είχε εννέα χιλιόμετρα μήκος.
02:33
There were 150 men of Battle Company in that valley,
50
153349
3142
Υπήρχαν 150 άνδρες του Πολεμικού Λόχου σε εκείνη την κοιλάδα
02:36
and for a while, while I was there,
51
156491
3534
και για κάμποσο, όσο ήμουν εκεί,
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
160025
2276
σχεδόν το 20% όλων των μαχών
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
162301
1796
σε όλο το Αφγανιστάν
02:44
in those six miles.
54
164097
1833
συνέβησαν σε αυτά τα 9 χιλιόμετρα.
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
165930
2551
Εκατόν πενήντα άνδρες απορροφούσαν
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
168481
3152
σχεδόν το 1/5 των μαχών όλων των ΝΑΤΟϊκών δυνάμεων
02:51
in the country, for a couple months.
57
171633
2526
στη χώρα για μερικούς μήνες.
02:54
It was very intense.
58
174159
2137
Ήταν πολύ έντονο.
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
176296
2069
Πέρασα τον περισσότερο καιρό σε ένα μικρό φυλάκιο
02:58
called Restrepo.
60
178365
1574
που ονομαζόταν Ρεστρέπο.
02:59
It was named after the platoon medic
61
179939
1560
Ονομάστηκε από τον γιατρό της διμοιρίας
03:01
that had been killed about two months into the deployment.
62
181499
2854
που σκοτώθηκε δύο μήνες μετά την έναρξη της αποστολής.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
184353
3940
Ήταν κάποια καταλύματα από κόντρα πλακέ
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
188293
3809
που κρέμονταν στην πλαγιά της κορυφογραμμής,
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
192102
4777
και αμμόσακοι, οχυρώματα, πυροβολεία
03:16
and there were 20 men up there
66
196879
1811
και ήταν 20 άνδρες εκεί πάνω
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
198690
2085
της Δεύτερης Διμοιρίας του Πολεμικού Λόχου.
03:20
I spent most of my time up there.
68
200775
1600
Πέρασα τον περισσότερο καιρό εκεί.
03:22
There was no running water.
69
202375
1615
Χωρίς τρεχούμενο νερό,
03:23
There was no way to bathe.
70
203990
1011
χωρίς μπάνιο.
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
205001
2439
Τα παιδιά έμεναν εκεί πάνω για ένα μήνα τη φορά.
03:27
They never even got out of their clothes.
72
207440
2524
Ούτε τα ρούχα τους δεν έβγαζαν.
03:29
They fought. The worked.
73
209964
1150
Πολεμούσαν. Δούλευαν.
03:31
They slept in the same clothes.
74
211114
2746
Κοιμόντουσαν με τα ίδια ρούχα.
03:33
They never took them off, and at the end of the month,
75
213860
1479
Δεν τα έβγαζαν και στο τέλος του μήνα
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
215339
2311
κατέβαιναν στο αρχηγείο του Λόχου
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
217650
2067
και έως τότε τα ρούχα τους ήταν για πέταμα.
03:39
They burned them and got a new set.
78
219717
2293
Τα έκαιγαν και έπαιρναν νέα αλλαξιά.
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
222010
1710
Δεν υπήρχε Ίντερνετ. Ούτε τηλέφωνο.
03:43
There was no communication with the outside world up there.
80
223730
3899
Καμία επικοινωνία με τον έξω κόσμο εκεί επάνω.
03:47
There was no cooked food.
81
227629
2830
Δεν υπήρχε μαγειρεμένο φαγητό.
03:50
There was nothing up there
82
230459
2571
Δεν υπήρχε τίποτα εκεί πάνω
από αυτά που γενικά αρέσουν στους νέους:
03:53
that young men typically like:
83
233030
1900
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
234930
3281
Καθόλου αυτοκίνητα, κορίτσια, τηλεόραση,
τίποτα εκτός από μάχες.
03:58
except combat.
85
238211
1864
04:00
Combat they did learn to like.
86
240075
3961
Τη μάχη έμαθαν να τους αρέσει.
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
244036
2451
Θυμάμαι μια μέρα,
ήταν μια ζεστή μέρα της άνοιξης
04:06
in the spring,
88
246487
1766
04:08
and we hadn't been in a fight
89
248253
2381
και δεν είχαμε εμπλακεί σε μάχη
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
250634
2446
ίσως για κάνα δυο εβδομάδες.
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
253080
2564
Συνήθως το φυλάκιο δεχόταν επιθέσεις
04:15
and we hadn't seen any combat in a couple of weeks,
92
255644
2863
και δεν είχαμε δει μάχη για κάποιες εβδομάδες
04:18
and everyone was just stunned
93
258507
2603
και όλοι είμαστε θολωμένοι
04:21
with boredom and heat.
94
261110
2157
από την βαρεμάρα και την ζέστη.
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
263267
4534
Θυμάμαι τον Υπολοχαγό να περνάει δίπλα μου
04:27
sort of stripped to the waist.
96
267801
1473
γυμνός από τη μέση και πάνω.
04:29
It was incredibly hot.
97
269274
2402
Έκανε απίστευτη ζέστη.
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
271676
2364
Γυμνός έως τη μέση, πέρασε δίπλα μου μουρμουρίζοντας:
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
274040
2752
«Θεέ μου, ας μας επιτεθεί κάποιος σήμερα».
04:36
That's how bored they were.
100
276792
2350
Τόσο βαρετά ήταν.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
279142
3066
Πόλεμος είναι και αυτός, να λέει ο υπολοχαγός
04:42
"Please make something happen
102
282208
2660
«Κάνε να γίνει κάτι,
04:44
because we're going crazy."
103
284868
2043
γιατί θα τρελαθούμε».
04:46
To understand that,
104
286911
2348
Για να το καταλάβετε αυτό,
04:49
you have to, for a moment,
105
289259
1910
πρέπει για μια στιγμή
04:51
think about combat not morally --
106
291169
2401
να σκεφτείτε τη μάχη όχι ηθικά
04:53
that's an important job to do —
107
293570
1885
-- είναι μια σημαντική δουλειά --
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
295455
1893
αλλά για μια στιγμή μην τη σκεφτείτε ηθικά,
04:57
think about it neurologically.
109
297348
2871
σκεφτείτε την νευρολογικά.
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
300219
2212
Ας δούμε τι συμβαίνει στο μυαλό σας
05:02
when you're in combat.
111
302431
2373
όταν είστε στη μάχη.
05:04
First of all, the experience
112
304804
2352
Κατ' αρχάς η εμπειρία είναι αλλόκοτη,
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
307156
4614
είναι πολύ αλλόκοτη.
05:11
It's not what I had expected.
114
311770
2990
Δεν είναι αυτό που περίμενα.
05:14
Usually, you're not scared.
115
314760
1730
Συνήθως δεν είσαι τρομαγμένος.
05:16
I've been very scared in combat,
116
316490
2120
Είχα τρομάξει πολύ σε μάχες
05:18
but most of the time when I was out there,
117
318610
2102
αλλά τον περισσότερο καιρό που ήμουν εκεί έξω
05:20
I wasn't scared.
118
320712
1127
δεν ήμουν τρομαγμένος.
05:21
I was very scared beforehand
119
321839
1527
Ήμουν πολύ τρομαγμένος πριν,
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
323366
1915
και υπερβολικά τρομαγμένος μετά,
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
325281
2602
και ο φόβος που ακολουθεί μπορεί να κρατήσει χρόνια.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
327883
1952
Δεν με είχαν πυροβολήσει για έξι χρόνια
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
329835
2353
και ξύπνησα πολύ απότομα σήμερα το πρωί,
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
332188
3245
από εφιάλτη ότι δεχόμουν ριπές από αεροπλάνο,
05:35
six years later.
125
335433
1207
έξι χρόνια αργότερα.
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
336640
1734
Δεν με έχουν καν πυροβολήσει από αεροπλάνο
05:38
and I was having nightmares about it.
127
338374
3376
και όμως είχα εφιάλτες γι' αυτό.
05:41
Time slows down.
128
341750
1373
Ο χρόνος επιβραδύνεται.
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
343123
2224
Έχεις αυτή την περιορισμένη προοπτική.
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
345347
3661
Εντοπίζεις λεπτομέρειες με πολύ μεγάλη ακρίβεια
05:49
and other things drop out.
131
349008
2187
και αλλά πράγματα σου διαφεύγουν τελείως.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
351195
2963
Είναι σαν μια ελαφρά αλλοιωμένη πνευματική κατάσταση.
Αυτό που συμβαίνει στο μυαλό σου
05:54
What's happening in your brain
133
354158
1471
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
355629
2717
είναι ότι μια τεράστια ποσότητα αδρεναλίνης
05:58
pumped through your system.
135
358346
1820
ρέει μέσα στον οργανισμό σου.
06:00
Young men will go to great lengths
136
360166
2594
Οι νέοι κάνουν τα πάντα
06:02
to have that experience.
137
362760
2336
για να ζήσουν αυτή την εμπειρία.
06:05
It's wired into us.
138
365096
2922
Έτσι είμαστε φτιαγμένοι.
06:08
It's hormonally supported.
139
368018
3842
Το επιζητούν οι ορμόνες μας.
06:11
The mortality rate for young men in society
140
371860
3885
Η θνησιμότητα των νέων ανδρών στην κοινωνία
06:15
is six times what it is for young women
141
375745
2420
είναι 6 φορές μεγαλύτερη από των γυναικών
06:18
from violence and from accidents,
142
378165
1805
από βία ή από ατυχήματα,
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
379970
2189
αυτές τις χαζομάρες που κάνουν οι νέοι:
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
382159
2302
πηδάνε από πράγματα που δεν πρέπει,
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
384461
2419
βάζουν φωτιά σε πράγματα που δεν πρέπει,
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
386880
2238
ξέρετε, καταλαβαίνετε τι εννοώ.
06:29
They die at six times the rate
147
389118
2041
Πεθαίνουν σε ποσοστό εξαπλάσιο
06:31
that young women do.
148
391159
1440
από αυτό των νέων γυναικών.
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
392599
3904
Στατιστικά είσαι ασφαλέστερος ως έφηβο αγόρι,
06:36
you would be safer in the fire department
150
396503
2643
θα ήσουν ασφαλέστερος σε σταθμό πυροσβεστικής
ή σε αστυνομικό τμήμα στις περισσότερες αμερικάνικες πόλεις
06:39
or the police department in most American cities
151
399146
2564
06:41
than just walking around the streets of your hometown
152
401710
2522
από όσο αν περπατούσες στους δρόμους της πόλης σου
06:44
looking for something to do,
153
404232
2358
ψάχνοντας κάτι να κάνεις,
06:46
statistically.
154
406590
3050
στατιστικά.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
409650
3238
Μπορείτε να φανταστείτε τι γίνεται στη μάχη.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
412888
3062
Στο Ρεστρέπο, όλοι εκεί πέρα είχαν παραλίγο σκοτωθεί,
06:55
including me,
157
415950
1694
και εγώ επίσης,
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
417644
2060
και ο καλός μου φίλος Τιμ Χέδρινγκτον,
06:59
who was later killed in Libya.
159
419704
2422
που σκοτώθηκε αργότερα στη Λιβύη.
07:02
There were guys walking around
160
422126
1676
Κυκλοφορούσαν τύποι
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
423802
1821
με τρύπες από σφαίρες στις στολές τους,
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
425623
1887
βολές που διαπέρασαν το ύφασμα
07:07
and didn't touch their bodies.
163
427510
3382
και δεν άγγιξαν τα σώματά τους.
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
430892
3082
Έγερνα σε κάτι αμμόσακους ένα πρωί,
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
433974
2997
τίποτα σημαντικό δεν γινόταν, ήμουν σαν αποχαυνωμένος
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
436971
3507
και λίγη άμμος πετάχτηκε στο πλάι,
07:20
sort of hit the side of my face.
167
440478
2670
σαν να με χτύπησε στο πλάι του προσώπου μου.
Κάτι με χτύπησε στο πρόσωπο και δεν ήξερα τι ήταν.
07:23
Something hit the side of my face, and I didn't know what it was.
168
443148
2213
07:25
You have to understand about bullets
169
445361
1539
Πρέπει να καταλάβετε
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
446900
1898
ότι οι σφαίρες είναι πιο γρήγορες από τον ήχο,
07:28
so if someone shoots at you
171
448798
1413
έτσι αν σας πυροβολήσουν
07:30
from a few hundred meters,
172
450211
2057
από μερικές εκατοντάδες μέτρα,
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
452268
3143
η σφαίρα αστοχεί ή προφανώς σας χτυπά,
07:35
half a second or so before the sound catches up to it.
174
455411
2652
μισό περίπου δευτερόλεπτο πριν φτάσει ο ήχος.
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
458063
2887
Έτσι λίγη άμμος με χτύπησε στο πλάι του προσώπου μου.
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
460950
2000
Μισό δευτερόλεπτο μετά άκουσα ένα τα-τα-τα-τα-τα.
07:42
It was machine gun fire.
177
462950
1014
Ήταν πυρά οπλοπολυβόλου.
07:43
It was the first round, the first burst
178
463964
2346
Ήταν η πρώτη ριπή,
07:46
of an hour-long firefight.
179
466310
2863
το ξεκίνημα μιας ανταλλαγής πυρών που κράτησε μια ώρα.
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
469173
3065
Αυτό που είχε συμβεί ήταν ότι η σφαίρα βρήκε,
07:52
a bullet hit three or four inches from the side of my head.
181
472238
3743
η σφαίρα χτύπησε 5 με 6 πόντους δίπλα από το κεφάλι μου.
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
475981
4649
Φανταστείτε, απλά σκεφτείτε το, γιατί εγώ σαφώς το σκέφτηκα,
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
480630
1880
σκεφτείτε τη γωνία απόκλισης που μου έσωσε τη ζωή.
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
482510
2462
Στα 400 μέτρα, δεν με πέτυχε για 5 πόντους.
08:04
Just think about the math on that.
185
484972
4296
Σκεφτείτε πόσο μαθηματικά απίθανο είναι.
08:09
Every guy up there
186
489268
1784
Όλα τα παιδιά εκεί πάνω
08:11
had some experience like that,
187
491052
1922
έχει κάποια παρόμοια εμπειρία,
08:12
at least once, if not many times.
188
492974
3528
τουλάχιστον μια, αν όχι περισσότερες φορές.
08:16
The boys are up there for a year.
189
496502
2480
Τα παιδιά είναι εκεί πάνω για ένα χρόνο.
08:18
They got back.
190
498982
1769
Γύρισαν πίσω.
08:20
Some of them got out of the Army
191
500751
1359
Μερικοί αποστρατεύθηκαν
και είχαν τρομερά ψυχολογικά προβλήματα όταν γύρισαν σπίτι.
08:22
and had tremendous psychological problems when they got home.
192
502110
2594
08:24
Some of them stayed in the Army
193
504704
1535
Κάποιοι παρέμειναν στον στρατό
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
506239
3623
και ήταν λίγο-πολύ καλύτερα από ψυχολογική πλευρά.
08:29
I was particularly close to a guy named Brendan O'Byrne.
195
509862
3077
Ήμουν αρκετά κολλητός μ' ένα παλικάρι που λεγόταν Μπρένταν Ο' Μπερν.
08:32
I'm still very good friends with him.
196
512939
1888
Ακόμη είμαστε πολύ καλοί φίλοι.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
514827
3056
Γύρισε στις ΗΠΑ. Αποστρατεύτηκε.
08:37
I had a dinner party one night.
198
517883
1968
Έκανα τραπέζι σε φίλους ένα βράδυ.
08:39
I invited him,
199
519851
1794
Τον προσκάλεσα
08:41
and he started talking with a woman,
200
521645
3435
και άρχισε να μιλάει σε μια κοπέλα,
μια από τις φίλες μου,
08:45
one of my friends,
201
525080
1237
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
526317
3052
και αυτή ήξερε πόσο άσχημα ήταν εκεί έξω
08:49
and she said, "Brendan,
203
529369
1749
και του είπε:
«Μπρένταν, υπάρχει κάτι που πιθανόν να νοσταλγείς
08:51
is there anything at all that you miss about
204
531118
3328
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
534446
3554
από τη ζωή σου στο Αφγανιστάν, από τον πόλεμο;»
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
538000
3169
Αυτός το σκέφτηκε αρκετή ώρα
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
541169
5383
και τελικά είπε: «Κυρία μου, νοσταλγώ σχεδόν τα πάντα».
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
546552
3442
Και είναι ένας από τους πιο ταλαιπωρημένους ανθρώπους
09:09
I've seen from that war.
209
549994
3089
που έχω δει από εκείνον τον πόλεμο.
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
553083
2011
«Κυρία μου, νοσταλγώ σχεδόν τα πάντα».
09:15
What is he talking about?
211
555094
3085
Τι εννοεί;
09:18
He's not a psychopath.
212
558179
3442
Δεν είναι ψυχοπαθής.
09:21
He doesn't miss killing people.
213
561621
1659
Δεν του λείπει να σκοτώνει ανθρώπους.
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
563280
2280
Δεν είναι τρελός. Δεν νοσταλγεί να τον πυροβολούν
09:25
and seeing his friends get killed.
215
565560
1702
και να βλέπει φίλους να σκοτώνονται.
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
567262
3828
Τι είναι αυτό που νοσταλγεί; Πρέπει να το απαντήσουμε.
09:31
If we're going to stop war, we have to answer that question.
217
571090
6726
Αν πρόκειται να βάλουμε τέλος στον πόλεμο, πρέπει να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
577816
5178
Νομίζω ότι αυτό που του έλειπε είναι η αδελφοσύνη.
09:42
He missed, in some ways,
219
582994
1756
Νοσταλγούσε, κατά κάποιο τρόπο,
09:44
the opposite of killing.
220
584750
1396
το αντίθετο του σκοτωμού.
09:46
What he missed was connection
221
586146
2332
Του έλειπε το δέσιμο
09:48
to the other men he was with.
222
588478
2348
με τους άλλους άνδρες που συνυπηρετούσαν.
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
590826
2516
Βλέπετε, η αδελφοσύνη είναι διαφορετική από τη φιλία.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
593342
3754
Η φιλία είναι κάτι που συμβαίνει προφανώς στην κοινωνία.
Όσο περισσότερο συμπαθείς κάποιον,
09:57
The more you like someone,
225
597096
1538
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
598634
2074
τόσο περισσότερα θέλεις να κάνεις γι' αυτόν.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
600708
1506
Η αδελφοσύνη δεν έχει σχέση
10:02
with how you feel about the other person.
228
602214
3492
με το πώς νιώθεις για τον άλλον.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
605706
2982
Είναι μια κοινή συμφωνία σε μια ομάδα
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
608688
2242
ότι βάζεις την ευημερία της ομάδας,
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
610930
2020
την ασφάλεια κάθε μέλους της ομάδας,
10:12
above your own.
232
612950
1860
πάνω από τη δική σου.
10:14
In effect, you're saying,
233
614810
3377
Συνεπώς λες,
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
618187
5415
«Αγαπώ αυτούς τους άλλους ανθρώπους περισσότερο απ' όσο αγαπώ τον εαυτό μου».
10:23
Brendan was a team leader
235
623602
1398
Ο Μπρένταν ήταν επικεφαλής
10:25
in command of three men,
236
625000
1863
ομάδας τριών ατόμων
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
626863
3437
και τη χειρότερη μέρα στο Αφγανιστάν --
10:30
He was almost killed so many times.
238
630300
2879
Παραλίγο να σκοτωθεί πάρα πολλές φορές.
10:33
It didn't bother him.
239
633179
1335
Δεν τον ενοχλούσε.
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
634514
2578
Το χειρότερο που του συνέβη στο Αφγανιστάν
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
637092
2816
ήταν όταν ένας από τους άνδρες του χτυπήθηκε στο κεφάλι,
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
639908
4484
μια σφαίρα στο κράνος τον σώριασε.
10:44
They thought he was dead.
243
644392
1128
Νόμισαν ότι ήταν νεκρός.
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
645520
1450
Ήταν μια μεγάλη μάχη.
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
646970
2020
Δεν ευκαιρούσαν να ασχοληθούν
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
648990
2040
και μετά από ένα λεπτό ο Κάιλ Στάινερ ανασηκώθηκε,
10:51
from the dead, as it were,
247
651030
1925
σαν να αναστήθηκε,
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
652955
2025
επειδή είχε ανακτήσει τις αισθήσεις του.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
654980
1272
Η σφαίρα απλά τον έβγαλε εκτός.
10:56
It glanced off the helmet.
250
656252
1927
Αποκρούστηκε από το κράνος.
10:58
He remembers people saying,
251
658179
2066
Θυμάται τους ανθρώπους να λένε,
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
660245
1462
καθώς ήταν μισολυπόθυμος,
11:01
he remembers people saying,
253
661707
3499
θυμάται τους άλλους να λένε:
«Ο Στάινερ χτυπήθηκε στο κεφάλι. Πέθανε».
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
665206
2071
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
667277
1622
Και αυτός σκεφτόταν «Δεν πέθανα».
11:08
And he sat up.
256
668899
1748
Και ανακάθισε.
11:10
And Brendan realized after that
257
670647
2197
Ο Μπρένταν κατάλαβε μετά από αυτό
11:12
that he could not protect his men,
258
672844
1641
ότι δεν μπορούσε να προστατέψει τους άνδρες του
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
674485
2378
και ήταν η μόνη φορά που έκλαψε στο Αφγανιστάν,
11:16
was realizing that.
260
676863
2965
όταν το συνειδητοποίησε.
11:19
That's brotherhood.
261
679828
2512
Αυτό είναι η αδελφοσύνη.
11:22
This wasn't invented recently.
262
682340
2432
Δεν επινοήθηκε πρόσφατα.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
684772
2497
Πολλοί από εσάς έχετε πιθανόν διαβάσει την «Ιλιάδα».
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
687269
1971
Ο Αχιλλέας σαφώς θα ρίσκαρε τη ζωή του
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
689240
4778
ή και θα την έδινε για να σώσει το φίλο του τον Πάτροκλο.
11:34
In World War II, there were many stories
266
694018
2938
Στον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο υπάρχουν πολλές ιστορίες
11:36
of soldiers who were wounded,
267
696956
3076
από στρατιώτες που πληγώθηκαν,
τους μετέφεραν σε νοσοκομείο στα μετόπισθεν
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
700032
2067
και αυτοί έφυγαν χωρίς άδεια,
11:42
who went AWOL,
269
702099
1356
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
703455
2220
σύρθηκαν από παράθυρα, ξεγλίστρησαν από πόρτες,
11:45
went AWOL, wounded,
271
705675
3598
αδικαιολογήτως απόντες, τραυματισμένοι,
για να επιστρέψουν στην πρώτη γραμμή
11:49
to make their way back to the front lines
272
709273
1402
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
710675
2636
να είναι μαζί με τα αδέρφια τους εκεί έξω.
11:53
So you think about Brendan,
274
713311
2349
Σκεφτείτε, λοιπόν, τον Μπρένταν,
11:55
you think about all these soldiers
275
715660
3356
σκεφτείτε όλους αυτούς τους στρατιώτες
να έχουν περάσει τέτοιες εμπειρίες, να έχουν τέτοιους δεσμούς,
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
719016
2885
12:01
in a small group,
277
721901
1880
μέσα σε μια μικρή ομάδα,
12:03
where they loved 20 other people
278
723781
1898
όπου αγαπούσαν 20 άλλους ανθρώπους
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
725679
2919
ίσως και περισσότερο από τους εαυτούς τους,
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
728598
5116
σκεφτείτε τι ωραία θα ήταν αυτή η αίσθηση, φανταστείτε την,
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
733714
4630
να απολαμβάνουν μια θεόπεμπτη εμπειρία για ένα χρόνο
12:18
and then they come home,
282
738344
1489
και μετά γυρίζουν στην πατρίδα
12:19
and they are just back in society
283
739833
2987
και είναι απλά πίσω στην κοινωνία
12:22
like the rest of us are,
284
742820
2839
όπως όλοι εμείς οι υπόλοιποι,
12:25
not knowing who they can count on,
285
745659
2426
να μην ξέρουν σε ποιον να βασιστούν,
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
748085
5177
να μην ξέρουν ποιος τους αγαπάει, ποιον μπορούν να αγαπήσουν,
μην ξέροντας τι θα έκανε οποιοσδήποτε γνωστός τους για χάρη τους,
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
753262
2591
12:35
would do for them if it came down to it.
288
755853
2234
12:38
That is terrifying.
289
758087
3586
Είναι τρομακτικό.
12:41
Compared to that,
290
761673
1990
Συγκρινόμενος με αυτά,
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
763663
4074
ο πόλεμος, ψυχολογικά, είναι κατά κάποιο τρόπο εύκολος,
12:47
compared to that kind of alienation.
292
767737
2497
συγκρινόμενος με αυτό το είδος αποξένωσης.
12:50
That's why they miss it,
293
770234
1390
Γι' αυτό τον νοσταλγούν
12:51
and that's what we have to understand
294
771624
2478
και αυτό πρέπει να κατανοήσουμε
12:54
and in some ways fix in our society.
295
774102
3403
και να επιδιορθώσουμε στην κοινωνία μας.
12:57
Thank you very much.
296
777505
2930
Σας ευχαριστώ πολύ.
13:00
(Applause)
297
780435
2955
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7