Sebastian Junger: Why veterans miss war

Sebastian Junger: Pourquoi la guerre manque aux vétérans

2,889,383 views

2014-05-23 ・ TED


New videos

Sebastian Junger: Why veterans miss war

Sebastian Junger: Pourquoi la guerre manque aux vétérans

2,889,383 views ・ 2014-05-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Lalla Khadija Tigha
00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
12693
2255
Je vais poser une question sensible,
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
14948
4898
et essayer d'y répondre.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
19846
2354
Il est évident que les civils tout comme les soldats
00:22
suffer in war;
3
22200
2086
souffrent de la guerre ;
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
24286
2464
je ne pense pas que la guerre qu'ils ont subie
00:26
the war that they were subjected to.
5
26750
3362
ait jamais manqué à un civil.
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
30112
2018
J'ai couvert la guerre pendant presque vingt ans,
00:32
and one of the remarkable things for me
7
32130
3328
et pour moi, l'une des choses remarquables
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
35458
3884
est le nombre de soldats à qui la guerre manque.
00:39
How is it someone can go through
9
39342
2305
Comment est-il possible que quelqu'un vive
00:41
the worst experience imaginable,
10
41647
2337
la pire expérience imaginable,
00:43
and come home, back to their home,
11
43984
1976
et rentre chez lui, dans sa maison,
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
45960
3461
avec sa famille, dans son pays, et que la guerre lui manque ?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
49421
3571
Comment cela fonctionne-t-il ? Qu'est-ce que cela veut dire ?
00:52
We have to answer that question,
14
52992
3458
Nous devons répondre à cette question,
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
56450
2867
parce que si nous n'y répondons pas, cela deviendra impossible
00:59
to bring soldiers back
16
59317
1268
de ramener les soldats
01:00
to a place in society where they belong,
17
60585
4055
et de faire en sorte qu'ils trouvent leur place dans la société,
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
64640
2253
et je pense qu'il sera aussi impossible d'arrêter la guerre,
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
66893
3018
si on ne comprend pas ce mécanisme.
01:09
The problem is that war
20
69911
3262
Le problème est que la guerre
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
73173
3837
n'est pas une vérité simple et nette,
01:17
one simple, neat truth.
22
77010
2699
une vérité simple et nette.
01:19
Any sane person hates war,
23
79709
2261
Toute personne saine déteste la guerre,
01:21
hates the idea of war,
24
81970
1855
déteste l'idée de la guerre,
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
83825
2577
ne voudrait avoir rien à voir avec la guerre,
01:26
doesn't want to be near it, doesn't want to know about it.
26
86402
3116
ne veut pas en être proche, ne veut pas en entendre parler.
01:29
That's a sane response to war.
27
89518
2684
C'est une réponse saine à la guerre.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
92202
2767
Mais si je vous demandais, à tous dans cette salle,
01:34
who here has paid money
29
94969
3358
qui a déjà payé
01:38
to go to a cinema
30
98327
1986
pour aller au cinéma
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
100313
3390
et se divertir en regardant un film de guerre hollywoodien,
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
103703
3558
la plupart d'entre vous lèveraient probablement la main.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
107261
2596
C'est ce qui est compliqué avec la guerre.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
109857
3540
Et croyez-moi, si une pièce remplie de personnes pacifiques
01:53
finds something compelling about war,
35
113397
3239
trouve quelque chose d'attrayant à propos de la guerre,
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
116636
2743
il en est de même pour un soldat de 20 ans
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
119379
3262
qui y a été entraîné, je vous le promets.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
122641
3304
C'est la chose qui doit être comprise.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
125945
2822
Comme je l'ai dit, j'ai couvert la guerre pendant presque 20 ans,
02:08
but my most intense experiences in combat
40
128767
2626
mais mon expérience de combat la plus intense
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
131393
4232
a été avec les soldats américains en Afghanistan.
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
135625
1315
Je suis allé en Afrique, au Moyen-Orient,
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
136940
1750
en Afghanistan dans les années 90,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
138690
3847
mais c'était avec les soldats américains en 2007 et 2008,
02:22
that I was confronted with
45
142537
2633
que j'ai été confronté
02:25
very intense combat.
46
145170
1520
à un combat très intense.
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
146690
2040
J'étais dans une petite vallée appelée la vallée de Korengal,
02:28
in eastern Afghanistan.
48
148730
2833
dans l'est de l'Afghanistan.
02:31
It was six miles long.
49
151563
1786
Cette vallée faisait une dizaine de kilomètres.
02:33
There were 150 men of Battle Company in that valley,
50
153349
3142
Il y avait dans cette vallée 150 hommes d'une unité combattante,
02:36
and for a while, while I was there,
51
156491
3534
et pendant un certain temps, alors que j'y étais,
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
160025
2276
presque 20% des combats
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
162301
1796
d'Afghanistan se produisaient
02:44
in those six miles.
54
164097
1833
dans cette dizaine de kilomètres.
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
165930
2551
Cent cinquante hommes absorbaient
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
168481
3152
presque un cinquième des combats des forces de l'OTAN
02:51
in the country, for a couple months.
57
171633
2526
dans le pays, durant quelques mois.
02:54
It was very intense.
58
174159
2137
C'était très intense.
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
176296
2069
J'ai passé la plupart du temps dans un petit avant-poste
02:58
called Restrepo.
60
178365
1574
du nom de Restrepo.
02:59
It was named after the platoon medic
61
179939
1560
Il portait le nom du peloton médical
03:01
that had been killed about two months into the deployment.
62
181499
2854
qui avait été tué environ deux mois après le déploiement.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
184353
3940
Il y avait quelques cabanes en contre-plaqué,
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
188293
3809
accrochées à une crête de montagne,
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
192102
4777
et des sacs de sable, des bunkers, des positions de tir,
03:16
and there were 20 men up there
66
196879
1811
et il y avait 20 hommes là-bas
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
198690
2085
du deuxième peloton.
03:20
I spent most of my time up there.
68
200775
1600
J'ai passé la plupart de mon temps là-bas.
03:22
There was no running water.
69
202375
1615
Il n'y avait pas d'eau courante.
03:23
There was no way to bathe.
70
203990
1011
On ne pouvait pas se laver.
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
205001
2439
Les gars y étaient pour un mois.
03:27
They never even got out of their clothes.
72
207440
2524
Ils n'enlevaient jamais leurs habits.
03:29
They fought. The worked.
73
209964
1150
Ils combattaient. Ils travaillaient.
03:31
They slept in the same clothes.
74
211114
2746
Ils dormaient dans les mêmes vêtements.
03:33
They never took them off, and at the end of the month,
75
213860
1479
Ils ne les enlevaient jamais, et à la fin du mois,
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
215339
2311
ils redescendaient au quartier général de la compagnie,
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
217650
2067
et arrivés là, leurs vêtements ne pouvaient plus être portés.
03:39
They burned them and got a new set.
78
219717
2293
Ils les brûlaient et en prenaient d'autres.
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
222010
1710
Il n'y avait pas d'internet ni de téléphone.
03:43
There was no communication with the outside world up there.
80
223730
3899
Là-bas, il n'y avait aucune communication avec le monde extérieur.
03:47
There was no cooked food.
81
227629
2830
Il n'y avait pas de nourriture cuisinée.
03:50
There was nothing up there
82
230459
2571
Il n'y avait rien là-bas
03:53
that young men typically like:
83
233030
1900
que les jeunes hommes aiment habituellement :
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
234930
3281
pas de voitures, pas de filles, pas de télévision, rien
03:58
except combat.
85
238211
1864
mis à part des combats.
04:00
Combat they did learn to like.
86
240075
3961
Des combats qu'ils ont appris à apprécier.
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
244036
2451
Je me souviens d'un jour, un jour très chaud
04:06
in the spring,
88
246487
1766
durant le printemps,
04:08
and we hadn't been in a fight
89
248253
2381
et nous n'avions pas combattu
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
250634
2446
depuis deux semaines, peut-être.
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
253080
2564
D'habitude, l'avant-poste était attaqué,
04:15
and we hadn't seen any combat in a couple of weeks,
92
255644
2863
et nous n'avions pas combattu depuis deux semaines,
04:18
and everyone was just stunned
93
258507
2603
et tout le monde était accablé
04:21
with boredom and heat.
94
261110
2157
par l'ennui et la chaleur.
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
263267
4534
Et je me souviens du lieutenant passant devant moi
04:27
sort of stripped to the waist.
96
267801
1473
avec un bandage à la taille.
04:29
It was incredibly hot.
97
269274
2402
Il faisait incroyablement chaud.
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
271676
2364
Le lieutenant, bandé à la taille, passa devant moi en murmurant :
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
274040
2752
« Mon Dieu, s'il vous plaît, que quelqu'un nous attaque aujourd'hui »
04:36
That's how bored they were.
100
276792
2350
Voilà à quel point ils s'ennuyaient.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
279142
3066
C'est aussi ça la guerre, d'après un lieutenant,
04:42
"Please make something happen
102
282208
2660
« S'il vous plaît, que quelque chose se passe
04:44
because we're going crazy."
103
284868
2043
parce que nous sommes en train de devenir fous. »
04:46
To understand that,
104
286911
2348
Pour comprendre cela,
04:49
you have to, for a moment,
105
289259
1910
vous devez, pour un instant,
04:51
think about combat not morally --
106
291169
2401
penser au combat pas moralement -
04:53
that's an important job to do —
107
293570
1885
c'est un travail important à faire -
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
295455
1893
mais, pour un instant, ne pensez pas à la morale du combat
04:57
think about it neurologically.
109
297348
2871
pensez-y du point de vue neurologique.
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
300219
2212
Réfléchissons à ce qu'il se passe dans votre cerveau
05:02
when you're in combat.
111
302431
2373
lorsque vous combattez.
05:04
First of all, the experience
112
304804
2352
Tout d'abord, l'expérience
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
307156
4614
est très bizarre, c'en est une très bizarre.
05:11
It's not what I had expected.
114
311770
2990
Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais.
05:14
Usually, you're not scared.
115
314760
1730
Habituellement, vous n'avez pas peur.
05:16
I've been very scared in combat,
116
316490
2120
J'ai eu très peur au combat,
05:18
but most of the time when I was out there,
117
318610
2102
mais la plupart du temps quand j'y étais,
05:20
I wasn't scared.
118
320712
1127
je n'avais pas peur.
05:21
I was very scared beforehand
119
321839
1527
J'avais très peur au préalable
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
323366
1915
et incroyablement peur par la suite,
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
325281
2602
et cette peur qui vient après peut durer des années.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
327883
1952
On ne m'a pas tiré dessus depuis six ans,
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
329835
2353
et je me suis réveillé en sursaut ce matin
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
332188
3245
à cause d'un cauchemar dans lequel on me mitraillait d'un avion,
05:35
six years later.
125
335433
1207
six ans après.
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
336640
1734
On ne m'a jamais mitraillé d'un avion,
05:38
and I was having nightmares about it.
127
338374
3376
et j'en faisais des cauchemars.
05:41
Time slows down.
128
341750
1373
Le temps ralentit.
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
343123
2224
Vous avez cette étrange vue étroite.
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
345347
3661
Vous remarquez certains détails avec beaucoup, beaucoup de précision.
05:49
and other things drop out.
131
349008
2187
et vous omettez le reste.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
351195
2963
C'est presque un état d'esprit légèrement altéré.
05:54
What's happening in your brain
133
354158
1471
Ce qu'il se passe dans votre cerveau,
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
355629
2717
c'est que vous recevez beaucoup d’adrénaline
05:58
pumped through your system.
135
358346
1820
pompée dans votre système.
06:00
Young men will go to great lengths
136
360166
2594
Les jeunes hommes déploieront beaucoup d'efforts
06:02
to have that experience.
137
362760
2336
pour vivre cette expérience.
06:05
It's wired into us.
138
365096
2922
Nous sommes faits comme ça.
06:08
It's hormonally supported.
139
368018
3842
Nos hormones nous y poussent.
06:11
The mortality rate for young men in society
140
371860
3885
Le taux de mortalité des hommes jeunes dans la société
06:15
is six times what it is for young women
141
375745
2420
est six fois plus élevé que le taux des jeunes femmes
06:18
from violence and from accidents,
142
378165
1805
qui subissent des violences ou des accidents,
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
379970
2189
simplement à cause des choses stupides que les jeunes hommes font :
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
382159
2302
sauter d'endroits d'où ils ne devraient pas,
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
384461
2419
mettre le feu à des choses auxquelles ils ne devraient pas,
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
386880
2238
vous savez de quoi je parle.
06:29
They die at six times the rate
147
389118
2041
Six fois plus d'hommes meurent
06:31
that young women do.
148
391159
1440
que de femmes.
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
392599
3904
Statistiquement, vous êtes plus en sécurité... -- en tant qu'adolescent,
06:36
you would be safer in the fire department
150
396503
2643
vous êtes plus en sécurité comme pompier
06:39
or the police department in most American cities
151
399146
2564
ou policier dans la plupart des villes américaines
06:41
than just walking around the streets of your hometown
152
401710
2522
qu'à juste vous promener dans les rues de votre ville natale
06:44
looking for something to do,
153
404232
2358
cherchant quelque chose à faire,
06:46
statistically.
154
406590
3050
statistiquement.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
409650
3238
Vous pouvez imaginer à quel point cela est faux au combat.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
412888
3062
À Restrepo, chaque gars a failli être tué,
06:55
including me,
157
415950
1694
moi y compris,
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
417644
2060
y compris mon ami Tim Hetherington,
06:59
who was later killed in Libya.
159
419704
2422
qui a ensuite été tué en Libye.
07:02
There were guys walking around
160
422126
1676
Il y avait des gars qui se promenaient
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
423802
1821
avec des trous dans leurs uniformes laissés par des balles,
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
425623
1887
qui avaient traversé le tissu
07:07
and didn't touch their bodies.
163
427510
3382
mais ne les avaient pas touchés.
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
430892
3082
Un matin, j'étais adossé à un sac de sable,
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
433974
2997
il ne se passait pas grand chose, j'avais la tête dans les nuages,
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
436971
3507
et du sable a été expulsé du sac,
07:20
sort of hit the side of my face.
167
440478
2670
venant dans ma figure.
07:23
Something hit the side of my face, and I didn't know what it was.
168
443148
2213
Quelque chose a touché le côté de ma tête, et je ne savais pas ce que c'était.
07:25
You have to understand about bullets
169
445361
1539
Ce que vous devez comprendre sur les balles,
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
446900
1898
c'est qu'elles vont plus vite que le son,
07:28
so if someone shoots at you
171
448798
1413
si bien que si quelqu'un vous tire dessus
07:30
from a few hundred meters,
172
450211
2057
depuis quelques centaines de mètres,
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
452268
3143
la balle vous passe à côté, ou vous touche évidemment,
07:35
half a second or so before the sound catches up to it.
174
455411
2652
environ une demi-seconde avant que vous n'entendiez le bruit.
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
458063
2887
J'ai donc du sable sur un côté de mon visage.
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
460950
2000
Une demi-seconde plus tard, j'entends dut-dut-dut-dut-duh.
07:42
It was machine gun fire.
177
462950
1014
C'était une rafale de mitrailleuse.
07:43
It was the first round, the first burst
178
463964
2346
C'était le premier round, le premier éclat
07:46
of an hour-long firefight.
179
466310
2863
d'une fusillade d'une heure.
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
469173
3065
Ce qu'il s'est passé, c'est que la balle est passée,
07:52
a bullet hit three or four inches from the side of my head.
181
472238
3743
à 6 ou 7 centimètres de ma tête.
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
475981
4649
Imaginez, pensez-y, parce que j'y ai pensé,
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
480630
1880
pensez à l'angle de déviation qui m'a sauvé la vie.
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
482510
2462
À 400 mètres, la balle m'a manqué de 6 centimètres.
08:04
Just think about the math on that.
185
484972
4296
Pensez au côté mathématique de la chose.
08:09
Every guy up there
186
489268
1784
Chaque gars là-bas
08:11
had some experience like that,
187
491052
1922
a eu une expérience similaire,
08:12
at least once, if not many times.
188
492974
3528
au moins une, si ce n'est plusieurs fois.
08:16
The boys are up there for a year.
189
496502
2480
Les gars sont restés là-bas un an.
08:18
They got back.
190
498982
1769
Ils sont rentrés.
08:20
Some of them got out of the Army
191
500751
1359
Certains d'entre eux ont quitté l'armée
08:22
and had tremendous psychological problems when they got home.
192
502110
2594
et ont eu d'énormes problèmes psychologiques quand ils sont rentrés.
08:24
Some of them stayed in the Army
193
504704
1535
Certains d'entre eux sont restés dans l'armée
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
506239
3623
et allaient plus ou moins bien, psychologiquement.
08:29
I was particularly close to a guy named Brendan O'Byrne.
195
509862
3077
J'étais particulièrement proche d'un gars qui s'appelait Brendan O'Byrne.
08:32
I'm still very good friends with him.
196
512939
1888
Nous sommes toujours très bons amis.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
514827
3056
Il est rentré aux États-Unis. Il a quitté l'armée.
08:37
I had a dinner party one night.
198
517883
1968
Je suis allé à un dîner un soir.
08:39
I invited him,
199
519851
1794
Je l'ai invité,
08:41
and he started talking with a woman,
200
521645
3435
et il a commencé à parler avec une femme,
08:45
one of my friends,
201
525080
1237
une de mes amies,
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
526317
3052
et elle savait à quel point cela avait été dur là-bas,
08:49
and she said, "Brendan,
203
529369
1749
et elle a dit : « Brendan,
08:51
is there anything at all that you miss about
204
531118
3328
y a-t-il quelque chose qui te manque
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
534446
3554
de l'Afghanistan, de la guerre ? »
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
538000
3169
Et il a réfléchi pendant un assez long moment,
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
541169
5383
et il a finalement dit : « Madame, presque tout me manque. »
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
546552
3442
Et il est l'une des personnes les plus traumatisées
09:09
I've seen from that war.
209
549994
3089
par cette guerre, que je connaisse.
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
553083
2011
« Madame, presque tout me manque. »
09:15
What is he talking about?
211
555094
3085
De quoi parle-t-il ?
09:18
He's not a psychopath.
212
558179
3442
Ce n'est pas un psychopathe.
09:21
He doesn't miss killing people.
213
561621
1659
Tuer des gens ne lui manque pas.
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
563280
2280
Il n'est pas fou. Se faire tirer dessus ne lui manque pas,
09:25
and seeing his friends get killed.
215
565560
1702
ni même voir ses amis se faire tuer.
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
567262
3828
Qu'est-ce qui lui manque ? Nous devons répondre à cette question.
09:31
If we're going to stop war, we have to answer that question.
217
571090
6726
Si nous voulons arrêter la guerre, nous devons répondre à cette question.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
577816
5178
Je pense que ses compagnons lui manquent.
09:42
He missed, in some ways,
219
582994
1756
D'une certaine façon,
09:44
the opposite of killing.
220
584750
1396
le contraire de tuer lui manquait.
09:46
What he missed was connection
221
586146
2332
Ce qui lui manquait, c'était la connexion
09:48
to the other men he was with.
222
588478
2348
avec les autres hommes avec qui il était.
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
590826
2516
La fraternité est différente de l'amitié.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
593342
3754
L'amitié arrive en société, évidemment.
09:57
The more you like someone,
225
597096
1538
Plus vous appréciez quelqu'un,
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
598634
2074
plus vous en ferez pour cette personne.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
600708
1506
La fraternité n'a rien à voir
10:02
with how you feel about the other person.
228
602214
3492
avec vos sentiments pour l'autre personne.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
605706
2982
C'est un accord mutuel dans un groupe
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
608688
2242
de faire passer le bien-être du groupe,
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
610930
2020
la sécurité de chaque membre du groupe
10:12
above your own.
232
612950
1860
avant les vôtres.
10:14
In effect, you're saying,
233
614810
3377
Dans les faits, vous dites :
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
618187
5415
« J'aime ces personnes plus que je ne m'aime. »
10:23
Brendan was a team leader
235
623602
1398
Brendan était un chef d'équipe
10:25
in command of three men,
236
625000
1863
à la tête de trois hommes,
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
626863
3437
et le pire jour en Afghanistan -
10:30
He was almost killed so many times.
238
630300
2879
Il a failli être tué tant de fois.
10:33
It didn't bother him.
239
633179
1335
Cela ne le dérangeait pas.
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
634514
2578
La pire chose qui lui soit arrivée en Afghanistan
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
637092
2816
fut qu'un de ses hommes a été touché à la tête par une balle
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
639908
4484
dans le casque, ça l'a renversé.
10:44
They thought he was dead.
243
644392
1128
Ils ont cru qu'il était mort.
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
645520
1450
C'était au milieu d'une énorme fusillade.
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
646970
2020
Personne n'a pu s'en occuper, et une minute plus tard,
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
648990
2040
Kyle Steiner s'est rassis,
10:51
from the dead, as it were,
247
651030
1925
il est revenu d'entre les morts, comme ça,
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
652955
2025
il est redevenu conscient.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
654980
1272
La balle l'avait juste assommé.
10:56
It glanced off the helmet.
250
656252
1927
Elle avait ricoché sur le casque.
10:58
He remembers people saying,
251
658179
2066
Il se souvient des gens disant,
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
660245
1462
alors qu'il était à demi-conscient,
11:01
he remembers people saying,
253
661707
3499
il se souvient des gens disant :
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
665206
2071
« Steiner a été touché à la tête. Steiner est mort. »
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
667277
1622
Et il pensait : « Je ne suis pas mort. »
11:08
And he sat up.
256
668899
1748
Et il s'est assis.
11:10
And Brendan realized after that
257
670647
2197
Et Brendan s'est ensuite rendu compte
11:12
that he could not protect his men,
258
672844
1641
qu'il ne pouvait pas protéger ses hommes,
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
674485
2378
et la seule fois où il a pleuré en Afghanistan,
11:16
was realizing that.
260
676863
2965
fut quand il s'en est rendu compte.
11:19
That's brotherhood.
261
679828
2512
C'est cela la fraternité.
11:22
This wasn't invented recently.
262
682340
2432
Cela n'a pas été inventé récemment.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
684772
2497
Beaucoup d'entre vous ont sûrement lu « L'Iliade ».
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
687269
1971
Achille aurait sûrement risqué sa vie
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
689240
4778
ou donné sa vie pour sauver son ami Patrocle.
11:34
In World War II, there were many stories
266
694018
2938
Durant la seconde guerre mondiale, il y a eu beaucoup d'histoires
11:36
of soldiers who were wounded,
267
696956
3076
de soldats blessés,
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
700032
2067
amenés dans un hôpital à l'arrière,
11:42
who went AWOL,
269
702099
1356
qui sont partis sans prévenir,
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
703455
2220
ont escaladé la fenêtre, se sont échappés par la porte,
11:45
went AWOL, wounded,
271
705675
3598
sont partis sans prévenir, blessés,
11:49
to make their way back to the front lines
272
709273
1402
pour retourner en première ligne
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
710675
2636
pour rejoindre leurs frères là-bas.
11:53
So you think about Brendan,
274
713311
2349
Pensez donc à Brendan,
11:55
you think about all these soldiers
275
715660
3356
pensez à tous ces soldats
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
719016
2885
qui ont une expérience similaire, un lien pareil,
12:01
in a small group,
277
721901
1880
dans un petit groupe,
12:03
where they loved 20 other people
278
723781
1898
où ils aimaient 20 autres personnes
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
725679
2919
d'une certaine façon, plus qu'ils ne s'aimaient eux-mêmes,
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
728598
5116
pensez à quel point cela fait du bien, imaginez-le,
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
733714
4630
et ils vivent cette expérience pendant un an,
12:18
and then they come home,
282
738344
1489
et quand ils rentrent,
12:19
and they are just back in society
283
739833
2987
ils sont juste de retour dans la société
12:22
like the rest of us are,
284
742820
2839
comme nous autres,
12:25
not knowing who they can count on,
285
745659
2426
ne sachant pas sur qui ils peuvent compter,
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
748085
5177
ne sachant pas qui les aime, qui ils peuvent aimer,
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
753262
2591
ne sachant pas exactement ce que quelqu'un qu'ils connaissent
12:35
would do for them if it came down to it.
288
755853
2234
serait prêt à faire pour eux en cas de besoin.
12:38
That is terrifying.
289
758087
3586
C'est terrifiant.
12:41
Compared to that,
290
761673
1990
Comparé à ça,
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
763663
4074
la guerre, psychologiquement, est en quelque sorte facile,
12:47
compared to that kind of alienation.
292
767737
2497
comparée à ce genre d'aliénation.
12:50
That's why they miss it,
293
770234
1390
C'est pour cela que la guerre leur manque,
12:51
and that's what we have to understand
294
771624
2478
et c'est ce que nous devons comprendre
12:54
and in some ways fix in our society.
295
774102
3403
et, d'une manière, corriger dans notre société.
12:57
Thank you very much.
296
777505
2930
Merci beaucoup.
13:00
(Applause)
297
780435
2955
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7