Sebastian Junger: Why veterans miss war

2,889,383 views ・ 2014-05-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Ricardo Carvalho
00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
12693
2255
Vou perguntar e tentar responder,
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
14948
4898
de certo modo, a uma pergunta incómoda.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
19846
2354
É óbvio que tanto os civis como os soldados sofrem na guerra.
00:22
suffer in war;
3
22200
2086
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
24286
2464
Penso que nunca nenhum civil teve saudades da guerra a que foi sujeito.
00:26
the war that they were subjected to.
5
26750
3362
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
30112
2018
Faço a cobertura de guerras há quase 20 anos
00:32
and one of the remarkable things for me
7
32130
3328
e uma das coisas mais notáveis para mim
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
35458
3884
é muitos soldados sentirem saudades dela.
00:39
How is it someone can go through
9
39342
2305
Como é possível que uma pessoa
00:41
the worst experience imaginable,
10
41647
2337
passe pela pior experiência que se possa imaginar,
00:43
and come home, back to their home,
11
43984
1976
volte para casa, para a sua casa,
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
45960
3461
para a família, para o seu país e tenha saudades da guerra?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
49421
3571
Como é que isso se passa? O que é que isso significa?
00:52
We have to answer that question,
14
52992
3458
Temos que responder a esta pergunta
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
56450
2867
porque, se não o fizermos,
será impossível reintegrar os soldados
00:59
to bring soldiers back
16
59317
1268
01:00
to a place in society where they belong,
17
60585
4055
no lugar da sociedade a que eles pertencem.
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
64640
2253
Também acho que será impossível acabar com a guerra,
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
66893
3018
se não percebermos como funciona este mecanismo.
01:09
The problem is that war
20
69911
3262
O problema é que a guerra
não tem uma verdade simples, límpida,
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
73173
3837
01:17
one simple, neat truth.
22
77010
2699
uma verdade simples, nítida.
01:19
Any sane person hates war,
23
79709
2261
Qualquer pessoa sã odeia a guerra,
01:21
hates the idea of war,
24
81970
1855
odeia a ideia da guerra,
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
83825
2577
não quer ter a ver nada com ela,
01:26
doesn't want to be near it, doesn't want to know about it.
26
86402
3116
não quer estar perto dela, não quer saber nada sobre ela.
01:29
That's a sane response to war.
27
89518
2684
É uma resposta sã à guerra.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
92202
2767
Mas, se eu perguntasse a todos nesta sala,
01:34
who here has paid money
29
94969
3358
quem aqui já gastou dinheiro para ir ao cinema
01:38
to go to a cinema
30
98327
1986
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
100313
3390
e assistir a um filme de Hollywood sobre a guerra,
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
103703
3558
provavelmente a maior parte levantaria o braço.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
107261
2596
É isso que é tão complicado sobre a guerra.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
109857
3540
Se uma sala cheia de pessoas amantes da paz
01:53
finds something compelling about war,
35
113397
3239
acha que a guerra é uma coisa absorvente,
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
116636
2743
passa-se o mesmo com soldados de 20 anos
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
119379
3262
que foram treinados para isso, seguramente.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
122641
3304
É isso que tem que ser compreendido.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
125945
2822
Fiz a cobertura de guerras durante cerca de 20 anos,
02:08
but my most intense experiences in combat
40
128767
2626
mas as minhas experiências mais intensas em combate
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
131393
4232
foram com soldados norte-americanos no Afeganistão.
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
135625
1315
Estive em África, no Médio Oriente,
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
136940
1750
no Afeganistão na década de 90,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
138690
3847
mas foi com soldados norte-americanos em 2007 e 2008
02:22
that I was confronted with
45
142537
2633
que fui confrontado com combates muito intensos.
02:25
very intense combat.
46
145170
1520
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
146690
2040
Estive num pequeno vale chamado Korengal Valley
02:28
in eastern Afghanistan.
48
148730
2833
no leste do Afeganistão.
02:31
It was six miles long.
49
151563
1786
Tinha 10 km de comprimento.
02:33
There were 150 men of Battle Company in that valley,
50
153349
3142
Havia 150 homens da Companhia de Batalha naquele vale.
02:36
and for a while, while I was there,
51
156491
3534
Durante uns tempos, enquanto eu ali estive,
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
160025
2276
quase 20 por cento de todos os combates
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
162301
1796
em todo o Afeganistão,
estavam a acontecer naqueles 10 km.
02:44
in those six miles.
54
164097
1833
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
165930
2551
Cento e cinquenta homens estavam a absorver
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
168481
3152
quase um quinto do combate
de todas as forças da NATO no país, durante uns meses.
02:51
in the country, for a couple months.
57
171633
2526
02:54
It was very intense.
58
174159
2137
Foi muito intenso.
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
176296
2069
Passei a maior parte do tempo
num pequeno posto avançado chamado Restrepo.
02:58
called Restrepo.
60
178365
1574
02:59
It was named after the platoon medic
61
179939
1560
Este nome era do médico do pelotão
03:01
that had been killed about two months into the deployment.
62
181499
2854
que tinha sido morto 2 meses antes, durante a instalação.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
184353
3940
Havia uns barracões de contraplacado
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
188293
3809
encostados a um lado duma elevação
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
192102
4777
e sacos de areia, "bunkers", e ninhos de metralhadoras.
03:16
and there were 20 men up there
66
196879
1811
Havia ali 20 homens
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
198690
2085
do Segundo Pelotão, da Companhia de Batalha.
03:20
I spent most of my time up there.
68
200775
1600
Passei ali a maior parte do tempo.
03:22
There was no running water.
69
202375
1615
Não havia água corrente,
03:23
There was no way to bathe.
70
203990
1011
não se podia tomar banho.
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
205001
2439
O pessoal estava ali um mês seguido.
03:27
They never even got out of their clothes.
72
207440
2524
Nem sequer despiam a roupa.
03:29
They fought. The worked.
73
209964
1150
Combatiam, trabalhavam,
03:31
They slept in the same clothes.
74
211114
2746
dormiam sempre com a mesma roupa.
03:33
They never took them off, and at the end of the month,
75
213860
1479
Nunca se despiam e, no fim do mês,
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
215339
2311
regressavam ao quartel-general da companhia.
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
217650
2067
Nessa altura, as roupas estavam sem préstimo.
03:39
They burned them and got a new set.
78
219717
2293
Queimavam-nas e arranjavam roupa nova.
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
222010
1710
Não havia Internet. Não havia telefone.
03:43
There was no communication with the outside world up there.
80
223730
3899
Não havia comunicações com o mundo exterior.
03:47
There was no cooked food.
81
227629
2830
Não havia comida cozinhada.
03:50
There was nothing up there
82
230459
2571
Não havia nada
03:53
that young men typically like:
83
233030
1900
do que a malta nova normalmente gosta:
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
234930
3281
carros, raparigas, televisão, nada,
03:58
except combat.
85
238211
1864
a não ser combates.
04:00
Combat they did learn to like.
86
240075
3961
Combates de que eles aprenderam a gostar.
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
244036
2451
Lembro-me de que, um dia,
era um dia muito quente, na primavera.
04:06
in the spring,
88
246487
1766
04:08
and we hadn't been in a fight
89
248253
2381
Não tínhamos tido nenhum combate
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
250634
2446
há umas semanas, talvez.
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
253080
2564
Normalmente, o posto avançado era atacado
04:15
and we hadn't seen any combat in a couple of weeks,
92
255644
2863
mas não tínhamos tido nenhum combate há umas semanas.
04:18
and everyone was just stunned
93
258507
2603
Estavam todos atordoados,
04:21
with boredom and heat.
94
261110
2157
cheios de tédio e de calor.
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
263267
4534
Lembro-me de que passou por mim um tenente
04:27
sort of stripped to the waist.
96
267801
1473
quase nu da cintura para cima.
04:29
It was incredibly hot.
97
269274
2402
— estava um calor incrível —
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
271676
2364
de tronco nu, passou por mim a murmurar:
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
274040
2752
"Por amor de Deus, alguém nos ataque hoje".
04:36
That's how bored they were.
100
276792
2350
Estavam aborrecidos a este ponto.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
279142
3066
Nesta guerra também, um tenente dizia:
04:42
"Please make something happen
102
282208
2660
"Por favor, que aconteça alguma coisa
04:44
because we're going crazy."
103
284868
2043
"senão, enlouquecemos".
04:46
To understand that,
104
286911
2348
Para perceber isto,
04:49
you have to, for a moment,
105
289259
1910
temos que, por momentos,
04:51
think about combat not morally --
106
291169
2401
pensar no combate, não moralmente
04:53
that's an important job to do —
107
293570
1885
— é uma tarefa importante —
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
295455
1893
mas, por momentos. não pensemos nisso moralmente,
04:57
think about it neurologically.
109
297348
2871
pensemos nisso neurologicamente.
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
300219
2212
Pensemos sobre o que acontece no nosso cérebro
05:02
when you're in combat.
111
302431
2373
quando estamos em combate.
05:04
First of all, the experience
112
304804
2352
Primeiro que tudo, a experiência
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
307156
4614
é muito bizarra. É muito bizarra.
05:11
It's not what I had expected.
114
311770
2990
Não é o que eu esperava.
05:14
Usually, you're not scared.
115
314760
1730
Habitualmente, não temos medo.
05:16
I've been very scared in combat,
116
316490
2120
Tive momentos de muito medo em combate,
05:18
but most of the time when I was out there,
117
318610
2102
mas quase sempre, enquanto ali estive,
05:20
I wasn't scared.
118
320712
1127
não tive medo.
05:21
I was very scared beforehand
119
321839
1527
Tive muito medo antes
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
323366
1915
e um medo terrível depois,
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
325281
2602
e esse medo posterior pode durar anos.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
327883
1952
Nunca apanhei um tiro nesses seis anos,
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
329835
2353
e esta manhã acordei subitamente com um pesadelo
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
332188
3245
de que estava a ser alvejado por um avião,
05:35
six years later.
125
335433
1207
seis anos depois.
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
336640
1734
Nunca sequer fui alvejado por um avião,
05:38
and I was having nightmares about it.
127
338374
3376
e estava a ter um pesadelo com isso.
05:41
Time slows down.
128
341750
1373
O tempo para,
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
343123
2224
ficamos com uma esquisita visão de túnel,
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
345347
3661
reparamos em pormenores com muito, muito rigor
05:49
and other things drop out.
131
349008
2187
e escapam-nos outras coisas.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
351195
2963
É quase um estado de espírito levemente alterado.
05:54
What's happening in your brain
133
354158
1471
O que acontece no nosso cérebro
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
355629
2717
é que recebemos uma quantidade enorme de adrenalina
05:58
pumped through your system.
135
358346
1820
bombeada através do nosso sistema.
06:00
Young men will go to great lengths
136
360166
2594
Há rapazes que chegam a extremos
06:02
to have that experience.
137
362760
2336
para ter essa experiência.
06:05
It's wired into us.
138
365096
2922
Fica ligada a nós.
06:08
It's hormonally supported.
139
368018
3842
É sustentada por hormonas.
06:11
The mortality rate for young men in society
140
371860
3885
A taxa de mortalidade dos jovens na sociedade
06:15
is six times what it is for young women
141
375745
2420
é seis vezes mais alta do que a das raparigas
06:18
from violence and from accidents,
142
378165
1805
por causa da violência e acidentes,
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
379970
2189
pelas coisas estúpidas que os rapazes fazem:
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
382159
2302
saltarem de coisas de que não deviam saltar,
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
384461
2419
incendiar coisas que não deviam incendiar.
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
386880
2238
Vocês sabem do que é que eu estou a falar.
06:29
They die at six times the rate
147
389118
2041
Morrem seis vezes mais
06:31
that young women do.
148
391159
1440
do que as raparigas.
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
392599
3904
Estatisticamente, um adolescente
06:36
you would be safer in the fire department
150
396503
2643
está mais seguro no corpo de bombeiros
06:39
or the police department in most American cities
151
399146
2564
ou na esquadra da polícia, na maioria das cidades norte-americanas,
06:41
than just walking around the streets of your hometown
152
401710
2522
do que se andar pelas ruas da cidade
06:44
looking for something to do,
153
404232
2358
à procura de qualquer coisa para fazer,
06:46
statistically.
154
406590
3050
segundo as estatísticas.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
409650
3238
Podem imaginar o que isso representa em combate.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
412888
3062
Em Restrepo, quase todos os tipos quase foram mortos,
06:55
including me,
157
415950
1694
incluindo eu,
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
417644
2060
incluindo o meu bom amigo Tim Hetherington,
06:59
who was later killed in Libya.
159
419704
2422
que acabou por ser morto na Líbia.
07:02
There were guys walking around
160
422126
1676
Havia tipos a passear
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
423802
1821
com buracos de balas nos uniformes,
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
425623
1887
buracos que tinham sido feitos no tecido
07:07
and didn't touch their bodies.
163
427510
3382
e não tinham chegado ao corpo.
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
430892
3082
Uma manhã, eu estava encostado a uns sacos de areia
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
433974
2997
não muito apertados, um bocado espaçados,
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
436971
3507
e um jato de areia saltou de um lado
07:20
sort of hit the side of my face.
167
440478
2670
e veio bater na minha cara.
07:23
Something hit the side of my face, and I didn't know what it was.
168
443148
2213
Algo bateu na minha cara e eu não percebi o que era.
07:25
You have to understand about bullets
169
445361
1539
É preciso saber que as balas
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
446900
1898
andam mais depressa do que o som.
07:28
so if someone shoots at you
171
448798
1413
Se alguém disparar contra nós
07:30
from a few hundred meters,
172
450211
2057
de algumas centenas de metros,
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
452268
3143
a bala entra em nós, ou atinge-nos
07:35
half a second or so before the sound catches up to it.
174
455411
2652
meio segundo antes de ouvirmos o som.
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
458063
2887
Portanto, apanhei com areia na cara,
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
460950
2000
meio segundo depois, ouvi "ta-ta-ta-ta"
07:42
It was machine gun fire.
177
462950
1014
07:43
It was the first round, the first burst
178
463964
2346
Era o fogo duma metralhadora.
Foi a primeira fase, o primeiro ataque
07:46
of an hour-long firefight.
179
466310
2863
de um fogo que durou uma hora.
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
469173
3065
O que aconteceu foi que a bala
acertou a 8 a 10 cm ao lado da minha cabeça.
07:52
a bullet hit three or four inches from the side of my head.
181
472238
3743
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
475981
4649
Imaginem, pensem nisso, porque eu pensei mesmo,
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
480630
1880
pensem no ângulo de desvio que salvou a minha vida.
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
482510
2462
A 400 metros, falhou-me por 8 cm.
08:04
Just think about the math on that.
185
484972
4296
Pensem só nesta matemática.
08:09
Every guy up there
186
489268
1784
Todos os rapazes ali
08:11
had some experience like that,
187
491052
1922
tiveram experiências como esta,
08:12
at least once, if not many times.
188
492974
3528
pelo menos uma vez, se não muitas vezes.
08:16
The boys are up there for a year.
189
496502
2480
Os rapazes estão ali durante um ano.
08:18
They got back.
190
498982
1769
Foram-se embora.
08:20
Some of them got out of the Army
191
500751
1359
Alguns deles saíram do exército
08:22
and had tremendous psychological problems when they got home.
192
502110
2594
e tiveram terríveis problemas psicológicos quando voltaram.
08:24
Some of them stayed in the Army
193
504704
1535
Outros continuaram no exército
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
506239
3623
e ficaram mais ou menos bem, psicologicamente.
08:29
I was particularly close to a guy named Brendan O'Byrne.
195
509862
3077
Eu era especial amigo de um tipo chamado Brendan O'Byrne.
08:32
I'm still very good friends with him.
196
512939
1888
Ainda somos grandes amigos.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
514827
3056
Ele voltou para os EUA. Saiu do exército.
08:37
I had a dinner party one night.
198
517883
1968
Uma noite eu tinha um jantar de festa.
08:39
I invited him,
199
519851
1794
Convidei-o
08:41
and he started talking with a woman,
200
521645
3435
e ele começou a conversar com uma senhora,
08:45
one of my friends,
201
525080
1237
uma amiga minha.
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
526317
3052
Ela sabia quão terrível tinha sido e disse-lhe:
08:49
and she said, "Brendan,
203
529369
1749
"Brendan, há alguma coisa de que tenha saudades
08:51
is there anything at all that you miss about
204
531118
3328
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
534446
3554
"por ter saído do Afeganistão, da guerra?"
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
538000
3169
Ele ficou a pensar durante muito tempo e por fim disse:
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
541169
5383
"Minha senhora, tenho saudades de quase tudo".
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
546552
3442
É uma das pessoas mais traumatizadas
09:09
I've seen from that war.
209
549994
3089
daquela guerra, que eu conheço.
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
553083
2011
"Minha senhora, tenho saudades de quase tudo".
09:15
What is he talking about?
211
555094
3085
Do que é que ele está a falar?
09:18
He's not a psychopath.
212
558179
3442
Ele não é um psicopata.
09:21
He doesn't miss killing people.
213
561621
1659
Não tem saudades de matar pessoas.
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
563280
2280
Não está maluco. Não tem saudades de ser atingido
09:25
and seeing his friends get killed.
215
565560
1702
nem de ver os amigos a serem mortos.
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
567262
3828
Então de que é que tem saudades? Temos que encontrar a resposta.
09:31
If we're going to stop war, we have to answer that question.
217
571090
6726
Se queremos parar com a guerra, temos que responder a esta pergunta.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
577816
5178
Penso que ele tem saudades é da fraternidade.
09:42
He missed, in some ways,
219
582994
1756
De certa forma, ele tem saudades
09:44
the opposite of killing.
220
584750
1396
é do oposto a matar.
09:46
What he missed was connection
221
586146
2332
Do que ele tem saudades é da ligação
09:48
to the other men he was with.
222
588478
2348
que ele tinha com os outros homens.
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
590826
2516
Fraternidade é diferente de amizade.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
593342
3754
A amizade acontece na sociedade, claro.
09:57
The more you like someone,
225
597096
1538
Quanto mais gostamos de alguém,
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
598634
2074
mais estamos dispostos a ajudá-lo.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
600708
1506
A fraternidade não tem nada a ver
10:02
with how you feel about the other person.
228
602214
3492
com o que sentimos pela outra pessoa.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
605706
2982
É um acordo mútuo num grupo
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
608688
2242
em que pomos o bem-estar do grupo,
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
610930
2020
em que pomos a segurança de todos do grupo,
10:12
above your own.
232
612950
1860
acima de nós próprios.
10:14
In effect, you're saying,
233
614810
3377
Com efeito, dizemos:
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
618187
5415
"Gosto mais destas pessoas do que gosto de mim mesmo".
10:23
Brendan was a team leader
235
623602
1398
Brendan era líder de uma equipa.
10:25
in command of three men,
236
625000
1863
Comandava três homens.
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
626863
3437
O pior dia no Afeganistão
10:30
He was almost killed so many times.
238
630300
2879
— tantas vezes que quase foi morto
10:33
It didn't bother him.
239
633179
1335
e não se importou nada.
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
634514
2578
A pior coisa que lhe aconteceu no Afeganistão,
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
637092
2816
foi um dos seus homens ser atingido na cabeça
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
639908
4484
por uma bala no capacete, que o derrubou.
10:44
They thought he was dead.
243
644392
1128
Pensaram que estava morto.
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
645520
1450
Foi no meio dum tiroteio infernal.
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
646970
2020
Ninguém podia fazer nada.
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
648990
2040
Um minuto depois, Kyle Steiner ergueu-se,
10:51
from the dead, as it were,
247
651030
1925
deixou de estar morto, como parecia,
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
652955
2025
porque tinha recuperado os sentidos.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
654980
1272
A bala só o tinha derrubado.
10:56
It glanced off the helmet.
250
656252
1927
Olhou para o capacete.
10:58
He remembers people saying,
251
658179
2066
Lembra-se de as pessoas terem dito,
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
660245
1462
— porque estava meio consciente —
11:01
he remembers people saying,
253
661707
3499
lembra-se de as pessoas terem dito:
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
665206
2071
"Steiner foi atingido na cabeça. Morreu".
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
667277
1622
E de ele pensar: "Não estou morto".
11:08
And he sat up.
256
668899
1748
E ele sentou-se.
11:10
And Brendan realized after that
257
670647
2197
Brendan percebeu depois
11:12
that he could not protect his men,
258
672844
1641
que não podia proteger os seus homens,
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
674485
2378
e foi a única vez que ele chorou no Afeganistão,
11:16
was realizing that.
260
676863
2965
quando percebeu isso.
11:19
That's brotherhood.
261
679828
2512
Isso é fraternidade.
11:22
This wasn't invented recently.
262
682340
2432
Mas isto não foi inventado há pouco tempo.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
684772
2497
Provavelmente muitos de vocês leram "A Ilíada".
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
687269
1971
Aquiles de certeza que arriscaria a vida
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
689240
4778
ou teria dado a vida para salvar o seu amigo Pátroclo.
11:34
In World War II, there were many stories
266
694018
2938
Na II Guerra Mundial, houve muitas histórias
11:36
of soldiers who were wounded,
267
696956
3076
de soldados que foram feridos,
que foram levados para um hospital da retaguarda
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
700032
2067
11:42
who went AWOL,
269
702099
1356
que fugiram de lá,
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
703455
2220
saindo pela janela, esgueirando-se pelas portas.
11:45
went AWOL, wounded,
271
705675
3598
Saíram sem licença, feridos,
11:49
to make their way back to the front lines
272
709273
1402
para voltarem para a linha da frente
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
710675
2636
e irem ter com os seus irmãos.
11:53
So you think about Brendan,
274
713311
2349
Pensem pois em Brendan,
11:55
you think about all these soldiers
275
715660
3356
pensem em cada um daqueles soldados
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
719016
2885
a ter experiências destas, uma ligação destas,
12:01
in a small group,
277
721901
1880
num pequeno grupo,
12:03
where they loved 20 other people
278
723781
1898
onde gostavam daquelas outras 20 pessoas,
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
725679
2919
mais do que gostavam de si mesmos.
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
728598
5116
Pensem como aquilo devia saber bem, imaginem.
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
733714
4630
E eram abençoados com essa experiência durante um ano inteiro.
12:18
and then they come home,
282
738344
1489
Depois voltavam para casa
12:19
and they are just back in society
283
739833
2987
e voltavam para a sociedade,
12:22
like the rest of us are,
284
742820
2839
como todos nós,
12:25
not knowing who they can count on,
285
745659
2426
sem saber com quem podiam contar,
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
748085
5177
sem saber quem gosta deles, de quem podem gostar
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
753262
2591
sem saber exatamente o que as pessoas que encontram
12:35
would do for them if it came down to it.
288
755853
2234
fariam por eles, se fosse preciso.
12:38
That is terrifying.
289
758087
3586
Isso é aterrador.
12:41
Compared to that,
290
761673
1990
Comparada com isso,
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
763663
4074
a guerra, psicologicamente, de certa forma, é fácil,
12:47
compared to that kind of alienation.
292
767737
2497
comparada com esse tipo de alienação.
12:50
That's why they miss it,
293
770234
1390
É por isso que sentem saudades
12:51
and that's what we have to understand
294
771624
2478
e é isso que temos que compreender
12:54
and in some ways fix in our society.
295
774102
3403
e, de certa forma, corrigir na nossa sociedade.
12:57
Thank you very much.
296
777505
2930
Muito obrigado.
(Aplausos)
13:00
(Applause)
297
780435
2955
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7