Sebastian Junger: Why veterans miss war

2,889,383 views ・ 2014-05-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Stjepan Mateljan Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
12693
2255
Pitat ću i pokušati odgovoriti
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
14948
4898
na neki način neugodno pitanje.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
19846
2354
Jednako civili, očito, i vojnici
00:22
suffer in war;
3
22200
2086
trpe u ratu;
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
24286
2464
ne mislim da je nekom civilu ikada nedostajao
00:26
the war that they were subjected to.
5
26750
3362
rat kojem je bio izložen.
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
30112
2018
Pokrivam ratove već gotovo 20 godina,
00:32
and one of the remarkable things for me
7
32130
3328
i jedna osobita stvar za mene
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
35458
3884
je kako brojni vojnici otkriju da im nedostaje.
00:39
How is it someone can go through
9
39342
2305
Kako to da netko može proći kroz
00:41
the worst experience imaginable,
10
41647
2337
najgore iskustvo koje se može zamisliti,
00:43
and come home, back to their home,
11
43984
1976
te doći kući, natrag u svoj dom,
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
45960
3461
svojoj obitelji, svojoj zemlji, i da mu nedostaje rat?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
49421
3571
Kako to radi? Što to znači?
00:52
We have to answer that question,
14
52992
3458
Moramo odgovoriti na to pitanje,
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
56450
2867
jer ako ne odgovorimo, biti će nemoguće
00:59
to bring soldiers back
16
59317
1268
vratiti vojnike natrag
01:00
to a place in society where they belong,
17
60585
4055
na mjesto u društvo gdje pripadaju,
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
64640
2253
i mislim da će također biti nemoguće zaustaviti rat,
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
66893
3018
ako ne razumijemo kako taj mehanizam radi.
01:09
The problem is that war
20
69911
3262
Problem je što rat
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
73173
3837
nema jednostavnu, urednu istinu,
01:17
one simple, neat truth.
22
77010
2699
jednu jednostavnu, urednu istinu.
01:19
Any sane person hates war,
23
79709
2261
Svaka razumna osoba mrzi rat,
01:21
hates the idea of war,
24
81970
1855
mrzi ideju rata,
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
83825
2577
ne bi htjela imati nikakve veze s njim,
01:26
doesn't want to be near it, doesn't want to know about it.
26
86402
3116
ne želi mu biti blizu, ne želi znati za njega.
01:29
That's a sane response to war.
27
89518
2684
To je razuman odgovor na rat.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
92202
2767
Ali ako pitam sve vas u ovoj prostoriji,
01:34
who here has paid money
29
94969
3358
tko je odavde platio
01:38
to go to a cinema
30
98327
1986
kako bi otišao u kino
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
100313
3390
i bio zabavljen holivudskim ratnim filmom,
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
103703
3558
većina bi vas vjerojatno podigla ruke.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
107261
2596
To je ono što je tako zamršeno kod rata.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
109857
3540
A vjerujte mi, ako prostorija puna miroljubivog svijeta
01:53
finds something compelling about war,
35
113397
3239
nalazi nešto neodoljivo u ratu,
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
116636
2743
nalaze i dvadesetogodišnji vojnici
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
119379
3262
koji su uvježbani za njega, obećajem vam.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
122641
3304
To je stvar koju treba razumjeti.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
125945
2822
Pokrivao sam rat oko 20 godina, kako rekoh,
02:08
but my most intense experiences in combat
40
128767
2626
ali moja najžešća iskustva iz borbe
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
131393
4232
su bila sa Američkim vojnicima u Afganistanu.
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
135625
1315
Bio sam u Africi, Bliskom istoku,
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
136940
1750
Afganistanu u 90-ima,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
138690
3847
ali bilo je to sa Američkim vojnicima tijekom 2007., 2008.
02:22
that I was confronted with
45
142537
2633
kad sam se suočio sa
02:25
very intense combat.
46
145170
1520
vrlo žestokom borbom.
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
146690
2040
Bio sam u maloj dolini zvanoj dolina Korengal
02:28
in eastern Afghanistan.
48
148730
2833
u istočnom Afganistanu.
02:31
It was six miles long.
49
151563
1786
Bila je duga šest milja.
02:33
There were 150 men of Battle Company in that valley,
50
153349
3142
Bilo je 150 ljudi Borbene Satnije u toj dolini,
02:36
and for a while, while I was there,
51
156491
3534
i neko vrijeme, dok sam bio tamo,
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
160025
2276
gotovo 20 posto sve borbe
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
162301
1796
u svom Afganistanu se dešavalo
02:44
in those six miles.
54
164097
1833
u tih šest milja.
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
165930
2551
Stotinu i pedest ljudi je upijalo
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
168481
3152
gotovo petinu sve borbe svih NATO snaga
02:51
in the country, for a couple months.
57
171633
2526
u zemlji, kroz nekoliko mjeseci.
02:54
It was very intense.
58
174159
2137
Bilo je vrlo intenzivno.
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
176296
2069
Proveo sam većinu svog vremena u malenoj ispostavi
02:58
called Restrepo.
60
178365
1574
zvanoj Restrepo.
02:59
It was named after the platoon medic
61
179939
1560
Ime je dobila po vojniku bolničaru
03:01
that had been killed about two months into the deployment.
62
181499
2854
koji je bio ubijen oko dva mjeseca nakon raspoređivanja.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
184353
3940
To je bilo nekoliko daščara od iverice
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
188293
3809
oslonjenih na stranu grebena,
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
192102
4777
te vreće s pijeskom, bunkeri, borbeni položaji,
03:16
and there were 20 men up there
66
196879
1811
i tamo gore je bilo i 20 ljudi
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
198690
2085
Drugog Voda Borbene Satnije.
03:20
I spent most of my time up there.
68
200775
1600
Proveo sam većinu svog vremena tamo.
03:22
There was no running water.
69
202375
1615
Nije bilo tekuće vode,
03:23
There was no way to bathe.
70
203990
1011
nije bilo načina da se okupa.
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
205001
2439
Momci su bili gore po mjesec dana.
03:27
They never even got out of their clothes.
72
207440
2524
Nikad nisu niti izašli iz odjeće.
03:29
They fought. The worked.
73
209964
1150
Borili su se. Radili su.
03:31
They slept in the same clothes.
74
211114
2746
Spavali su u istoj odjeći.
03:33
They never took them off, and at the end of the month,
75
213860
1479
Nikad je nisu skinuli, a na kraju mjeseca,
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
215339
2311
otišli bi dolje u stožer satnije,
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
217650
2067
i do tada, odjeća bi postala neupotrebljiva.
03:39
They burned them and got a new set.
78
219717
2293
Spalili bi je i dobili novi komplet.
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
222010
1710
NIje bilo Interneta. Nije bilo telefona.
03:43
There was no communication with the outside world up there.
80
223730
3899
Nije bilo komunikacije sa ostatkom svijeta od tamo.
03:47
There was no cooked food.
81
227629
2830
Nije bilo kuhane hrane.
03:50
There was nothing up there
82
230459
2571
Tamo gore nije bilo ničega
03:53
that young men typically like:
83
233030
1900
što se mladim ljudima tipično sviđa:
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
234930
3281
nije bilo auta, cura, televizije, ničega
03:58
except combat.
85
238211
1864
osim borbe.
04:00
Combat they did learn to like.
86
240075
3961
Borbu su naučili uživati.
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
244036
2451
Sjećam se jedan dan, bio je vrlo vruć dan
04:06
in the spring,
88
246487
1766
u proljeće,
04:08
and we hadn't been in a fight
89
248253
2381
i nismo bili u borbi
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
250634
2446
par tjedana, možda.
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
253080
2564
Inače, ispostava je napadana
04:15
and we hadn't seen any combat in a couple of weeks,
92
255644
2863
a nismo vidjeli borbu par tjedana,
04:18
and everyone was just stunned
93
258507
2603
i svi su bili omamljeni
04:21
with boredom and heat.
94
261110
2157
od dosade i vrućine.
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
263267
4534
I sjećam se poručnika kako hoda ispred mene
04:27
sort of stripped to the waist.
96
267801
1473
nekako skinut do pasa.
04:29
It was incredibly hot.
97
269274
2402
Bilo je nevjerojatno vruće.
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
271676
2364
Skinut do pasa, hoda ispred mene mrmljajući,
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
274040
2752
"O bože, molim te neka nas netko napadne danas."
04:36
That's how bored they were.
100
276792
2350
Eto toliko im je bilo dosadno.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
279142
3066
I to je rat, poručnik koji govori:
04:42
"Please make something happen
102
282208
2660
"Molim te neka se nešto dogodi
04:44
because we're going crazy."
103
284868
2043
jer smo više izluđeni."
04:46
To understand that,
104
286911
2348
Da to razumijete,
04:49
you have to, for a moment,
105
289259
1910
morate, na trenutak,
04:51
think about combat not morally --
106
291169
2401
razmišljati o borbi ne moralno --
04:53
that's an important job to do —
107
293570
1885
to je važno činiti —
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
295455
1893
ali na trenutak, nemojte razmišljati moralno,
04:57
think about it neurologically.
109
297348
2871
razmišljajte o tome neurološki.
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
300219
2212
Razmislimo o tome što se događa u vašem mozgu
05:02
when you're in combat.
111
302431
2373
kad ste u borbi.
05:04
First of all, the experience
112
304804
2352
Prije svega, iskustvo
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
307156
4614
je vrlo bizarno, to je vrlo bizarno.
05:11
It's not what I had expected.
114
311770
2990
Nije ono što sam očekivao.
05:14
Usually, you're not scared.
115
314760
1730
Obično, niste prestrašeni.
05:16
I've been very scared in combat,
116
316490
2120
Znao sam biti vrlo prestrašen u borbi,
05:18
but most of the time when I was out there,
117
318610
2102
ali većinu vremena kad sam bio tamo,
05:20
I wasn't scared.
118
320712
1127
nisam bio prestrašen.
05:21
I was very scared beforehand
119
321839
1527
Bio sam vrlo prestrašen prije
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
323366
1915
i nejvjerojatno prestrašen nakon,
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
325281
2602
i taj strah koji dođe nakon može trajati godinama.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
327883
1952
Na mene nije pucano šest godina,
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
329835
2353
pa ipak sam se iznenada prenuo jutros
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
332188
3245
iz noćne more u kojoj me napala letjelica u brišućem letu
05:35
six years later.
125
335433
1207
šest godina poslije.
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
336640
1734
Nikad me nije napala letjelica u brišućem letu
05:38
and I was having nightmares about it.
127
338374
3376
a imao sam noćne more o tome.
05:41
Time slows down.
128
341750
1373
Vrijeme uspori.
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
343123
2224
Dobijete taj čudni pogled kao kroz tunel.
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
345347
3661
Primjećujete neke detalje vrlo vrlo vrlo točno
05:49
and other things drop out.
131
349008
2187
a druge stvari ispadaju iz slike.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
351195
2963
Nalik je nekom malo izmijenjenom stanju uma.
05:54
What's happening in your brain
133
354158
1471
Ono što vam se događa u mozgu
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
355629
2717
je da dobijate ogromnu količinu adrenalina
05:58
pumped through your system.
135
358346
1820
koja vam kola kroz tijelo.
06:00
Young men will go to great lengths
136
360166
2594
Mladi ljudi poduzimaju svašta
06:02
to have that experience.
137
362760
2336
da bi doživjeli to iskustvo.
06:05
It's wired into us.
138
365096
2922
To je ugrađeno u nas.
06:08
It's hormonally supported.
139
368018
3842
To je hormonalno podržano.
06:11
The mortality rate for young men in society
140
371860
3885
Stopa smrtnosti mladih muškaraca u društvu
06:15
is six times what it is for young women
141
375745
2420
je šest puta one mladih žena
06:18
from violence and from accidents,
142
378165
1805
od nasilja i od nesreća.
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
379970
2189
samo gluposti koje mladići čine:
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
382159
2302
skakanje sa stvari sa kojih ne bi trebali skakati,
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
384461
2419
paljenje stvari koje ne bi trebali paliti,
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
386880
2238
mislim, znate o čemu pričam.
06:29
They die at six times the rate
147
389118
2041
umiru šest puta češće
06:31
that young women do.
148
391159
1440
nego što umiru mlade žene.
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
392599
3904
Statistički, sigurniji ste kao tinejdžer,
06:36
you would be safer in the fire department
150
396503
2643
bili biste sigurniji u vatrogascima
06:39
or the police department in most American cities
151
399146
2564
ili u policijskoj stanici u većini Američkih gradova
06:41
than just walking around the streets of your hometown
152
401710
2522
nego da samo hodate uokolo po ulicama vlastitog grada,
06:44
looking for something to do,
153
404232
2358
tražeći nešto za raditi,
06:46
statistically.
154
406590
3050
statistički.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
409650
3238
Možete zamisliti kako se to odigrava u borbi.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
412888
3062
U Restrepu, svaki je momak tamo gore skoro poginuo,
06:55
including me,
157
415950
1694
uključujući mene,
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
417644
2060
uključujući Tima Hetheringtona,
06:59
who was later killed in Libya.
159
419704
2422
koji je kasnije ubijen u Libiji.
07:02
There were guys walking around
160
422126
1676
Tamo je bilo momaka koji su hodali
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
423802
1821
sa rupama od metaka na svojim uniformama,
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
425623
1887
pogocima koji su prošli kroz tkaninu
07:07
and didn't touch their bodies.
163
427510
3382
ali im nisu dotakli tijela.
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
430892
3082
Bio sam naslonjen na neke vreće pijeska jedno jutro,
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
433974
2997
ne radeći ništa specijalno, nekako odmarajući,
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
436971
3507
a nešto pijeska me lupilo sa strane,
07:20
sort of hit the side of my face.
167
440478
2670
nekako lupilo u jednu stranu mog lica.
07:23
Something hit the side of my face, and I didn't know what it was.
168
443148
2213
Nešto je lupilo stranu lica, a ja nisam znao što.
07:25
You have to understand about bullets
169
445361
1539
Morate znati o mecima
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
446900
1898
da lete dosta brže od zvuka,
07:28
so if someone shoots at you
171
448798
1413
tako da ako netko puca po vama
07:30
from a few hundred meters,
172
450211
2057
sa nekoliko stotina metara,
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
452268
3143
metak prolazi pored vas, ili vas pogađa očito,
07:35
half a second or so before the sound catches up to it.
174
455411
2652
oko pola sekunde prije nego ga zvuk sustigne.
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
458063
2887
Dakle malo me pijeska bilo poprskalo po licu.
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
460950
2000
Pola sekunde kasnije, čuo sam ta-ta-ta-ta-ta.
07:42
It was machine gun fire.
177
462950
1014
To je bila strojnica.
07:43
It was the first round, the first burst
178
463964
2346
To su bili prvi hici, prvi rafal
07:46
of an hour-long firefight.
179
466310
2863
sat vremena dugog puškaranja.
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
469173
3065
Metak je pogodio,
07:52
a bullet hit three or four inches from the side of my head.
181
472238
3743
metak je pogodio tri ili četiri palca pokraj moje glave.
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
475981
4649
Zamislite, samo razmislite o tome, jer ja sigurno jesam,
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
480630
1880
razmislite o otklonu koji mi je sačuvao život.
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
482510
2462
Na 400 metara me je promašilo za tri palca.
08:04
Just think about the math on that.
185
484972
4296
Samo razmislite o matematici toga.
08:09
Every guy up there
186
489268
1784
Svaki momak tamo gore
08:11
had some experience like that,
187
491052
1922
je imao neko iskustvo nalik ovom,
08:12
at least once, if not many times.
188
492974
3528
barem jednom, ako ne više puta.
08:16
The boys are up there for a year.
189
496502
2480
Dečki su tamo gore godinu dana.
08:18
They got back.
190
498982
1769
Vratili su se natrag.
08:20
Some of them got out of the Army
191
500751
1359
Neki su od njih izašli iz vojske
08:22
and had tremendous psychological problems when they got home.
192
502110
2594
i imali ogromne psihološke probleme kad su došli kući.
08:24
Some of them stayed in the Army
193
504704
1535
Neki su od njih ostali u vojsci
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
506239
3623
i bili manje ili više u redu, psihološki.
08:29
I was particularly close to a guy named Brendan O'Byrne.
195
509862
3077
Bio sam posebno blizak momku koji se zvao Brendan O'Byrne
08:32
I'm still very good friends with him.
196
512939
1888
Još smo uvijek jako dobri prijatelji.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
514827
3056
Vratio se u Sjedinjene države. Izašao iz vojske.
08:37
I had a dinner party one night.
198
517883
1968
Jednom sam priredio zabavu.
08:39
I invited him,
199
519851
1794
Pozvao sam ga,
08:41
and he started talking with a woman,
200
521645
3435
i on je počeo pričati sa ženom,
08:45
one of my friends,
201
525080
1237
jednom od mojih prijateljica,
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
526317
3052
a ona je znala kako je loše bilo tamo,
08:49
and she said, "Brendan,
203
529369
1749
te mu je rekla: "Brendan,
08:51
is there anything at all that you miss about
204
531118
3328
postoji li uopće nešto što ti nedostaje glede
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
534446
3554
bivanja u Afganistanu, glede rata?"
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
538000
3169
i on je razmislio o tome poprilično dugo,
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
541169
5383
te na kraju rekao: "Gospođo, nedostaje mi skoro sve."
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
546552
3442
A on je jedan od traumatiziranijih ljudi
09:09
I've seen from that war.
209
549994
3089
koje sam vidio iz tog rata.
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
553083
2011
"Gospođo, nedostaje mi skoro sve."
09:15
What is he talking about?
211
555094
3085
O čemu on to priča?
09:18
He's not a psychopath.
212
558179
3442
Nije psihopat.
09:21
He doesn't miss killing people.
213
561621
1659
Ne nedostaje mu ubijanje ljudi.
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
563280
2280
Nije lud. Ne nedostaje mu da se po njemu puca
09:25
and seeing his friends get killed.
215
565560
1702
niti da gleda kako mu prijatelji bivaju ubijeni.
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
567262
3828
Što je to što mu nedostaje? Moramo na to odgovoriti.
09:31
If we're going to stop war, we have to answer that question.
217
571090
6726
Ako želimo zaustaviti rat, moramo odgovoriti na to pitanje.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
577816
5178
Mislim da je ono što mu nedostaje bratstvo.
09:42
He missed, in some ways,
219
582994
1756
Nedostaje mu, na neki način,
09:44
the opposite of killing.
220
584750
1396
suprotnost od ubijanja.
09:46
What he missed was connection
221
586146
2332
Ono što mu nedostaje je povezanost
09:48
to the other men he was with.
222
588478
2348
sa drugim ljudima s kojima je bio.
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
590826
2516
Sad, bratstvo je različito od prijateljstva.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
593342
3754
Prijateljstvo se događa u društvu, očito.
09:57
The more you like someone,
225
597096
1538
Što vam se netko više sviđa,
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
598634
2074
više ćete biti spremni učiniti za njih.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
600708
1506
Bratstvo nema nikakve veze
10:02
with how you feel about the other person.
228
602214
3492
sa tim što osjećate za drugu osobu.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
605706
2982
To je međusobna suglasnost u grupi
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
608688
2242
da ćete staviti dobrobit grupe,
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
610930
2020
da ćete staviti sigurnost svakog u grupi
10:12
above your own.
232
612950
1860
iznad vlastite.
10:14
In effect, you're saying,
233
614810
3377
U stvari, govorite:
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
618187
5415
"Volim ove ljude više nego volim sebe."
10:23
Brendan was a team leader
235
623602
1398
Brendan je bio vođa tima
10:25
in command of three men,
236
625000
1863
zapovjednik tri čovjeka,
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
626863
3437
i najgori dan u Afganistanu —
10:30
He was almost killed so many times.
238
630300
2879
Zamalo je poginuo toliko puta.
10:33
It didn't bother him.
239
633179
1335
Nije ga to mučilo.
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
634514
2578
Najgora stvar koja mu se dogodila u Afganistanu
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
637092
2816
je kad je jedan od njegovih ljudi bio pogođen u glavu metkom
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
639908
4484
u kacigu, prevalio ga na pod.
10:44
They thought he was dead.
243
644392
1128
Mislili su da je mrtav.
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
645520
1450
Bilo je to usred puškaranja.
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
646970
2020
Nitko se nije mogao baviti time, a minutu kasnije,
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
648990
2040
Kyle Steiner se uspravio i sjeo natrag
10:51
from the dead, as it were,
247
651030
1925
iz mrtvih, kako se činilo,
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
652955
2025
jer se probudio iz nesvijesti.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
654980
1272
Metak ga je samo onesvijestio.
10:56
It glanced off the helmet.
250
656252
1927
Okrznuo mu je kacigu.
10:58
He remembers people saying,
251
658179
2066
Sjeća se ljudi kako govore,
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
660245
1462
dok je bio nekako polusvjestan,
11:01
he remembers people saying,
253
661707
3499
sjeća se ljudi kako govore:
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
665206
2071
"Steiner je pogođen u glavu. Steiner je mrtav."
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
667277
1622
A on je mislio: "Nisam mrtav."
11:08
And he sat up.
256
668899
1748
i onda je sjeo.
11:10
And Brendan realized after that
257
670647
2197
Te je Brendan nakon toga shvatio
11:12
that he could not protect his men,
258
672844
1641
da ne može zaštititi svoje ljude,
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
674485
2378
i to je bio jedini put da je plakao u Afganistanu,
11:16
was realizing that.
260
676863
2965
kada je to shvatio.
11:19
That's brotherhood.
261
679828
2512
To je bratstvo.
11:22
This wasn't invented recently.
262
682340
2432
Ono nije izmišljeno nedavno.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
684772
2497
Puno vas je vjerojatno čitalo "Ilijadu".
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
687269
1971
Ahil bi sigurno riskirao svoj život
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
689240
4778
ili dao svoj život da spasi svog prijatelja Patrokla.
11:34
In World War II, there were many stories
266
694018
2938
U Drugom svjetskom ratu, bilo je puno priča
11:36
of soldiers who were wounded,
267
696956
3076
o vojnicima koji su bili ranjeni,
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
700032
2067
odvedeni u pozadinsku bolnicu,
11:42
who went AWOL,
269
702099
1356
koji su pobjegli,
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
703455
2220
spuzali kroz prozore, kliznuli kroz vrata,
11:45
went AWOL, wounded,
271
705675
3598
pobjegli, ranjeni,
11:49
to make their way back to the front lines
272
709273
1402
da bi vlastitim snagama našli put natrag na prvu crtu
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
710675
2636
kako bi se ponovno pridružili svojoj braći tamo.
11:53
So you think about Brendan,
274
713311
2349
Onda pomislite o Brendanu,
11:55
you think about all these soldiers
275
715660
3356
pomislite na sve te vojnike
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
719016
2885
koji imaju iskustvo nalik tome, vezu poput te,
12:01
in a small group,
277
721901
1880
u maloj grupi,
12:03
where they loved 20 other people
278
723781
1898
gdje su voljeli 20 drugih ljudi
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
725679
2919
na neki način više nego što su voljeli sebe,
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
728598
5116
pomislite o tome kako bi to bio dobar osjećaj, zamislite,
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
733714
4630
a oni su blagoslovljeni tim iskustvom na godinu dana,
12:18
and then they come home,
282
738344
1489
potom dođu doma,
12:19
and they are just back in society
283
739833
2987
i samo su natrag u društvu
12:22
like the rest of us are,
284
742820
2839
kao što smo i mi ostali,
12:25
not knowing who they can count on,
285
745659
2426
gdje ne znaju na koga mogu računati,
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
748085
5177
gdje ne znaju tko ih voli, koga oni mogu voljeti,
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
753262
2591
gdje ne znaju točno što bi bilo tko koga poznaju
12:35
would do for them if it came down to it.
288
755853
2234
učinio za njih kada bi se svelo na to.
12:38
That is terrifying.
289
758087
3586
To je zastrašujuće.
12:41
Compared to that,
290
761673
1990
U usporedbi s tim,
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
763663
4074
rat, psihološki, na neki način, je lagan,
12:47
compared to that kind of alienation.
292
767737
2497
u usporedbi s tom vrstom otuđenja.
12:50
That's why they miss it,
293
770234
1390
To je zašto im nedostaje,
12:51
and that's what we have to understand
294
771624
2478
i to je ono što moramo shvatiti
12:54
and in some ways fix in our society.
295
774102
3403
i na neki način popraviti u našem društvu.
12:57
Thank you very much.
296
777505
2930
Hvala vam puno.
13:00
(Applause)
297
780435
2955
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7