My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

916,203 views ・ 2019-06-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olha Vasyliuk Утверджено: Olena Konstantinova
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
Вдома, на червоній плитці, я танцювала
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
й підспівувала телефільму “Циганка”
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
з Бетт Мідлер в головній ролі.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(співає) “Мені приснився сон.
Такий чудовий сон, татку.”
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Я співала із завзятістю та запалом дев’ятирічної дитини,
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
в котрої, направду, була мрія.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Моя мрія була стати акторкою.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
І це правда, що я ніколи не бачила когось, хто виглядав би як я,
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
по телевізору чи в кіно
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
і так, звичайно, рідні, друзі, вчителі, всі постійно попереджали мене,
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
що таким як ми кар’єра в Голлівуді не світить.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Але я ж американка.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
Мене все життя вчили, що кожен може досягти, що тільки забажає,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
не зважаючи на колір шкіри,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
чи на те, що мої батьки іммігрували з Гондурасу,
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
чи на те, що в мене не було грошей.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Мені не треба було, щоб моя мрія була простою,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
лише щоб вона була здійсненною.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
І коли мені було 15,
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
я мала своє перше справжнє прослуховування.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
То було для рекламного ролика про передплату на кабельне телебачення,
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
чи то про застави, вже й не пам’ятаю.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Сміх)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Проте, що я таки пам’ятаю - це як кастинг-директорка попросила мене:
“Чи не могли б ви повторити, але, цього разу, додати більше “латиноамерканськості”
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
“Гм, гаразд.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
Тобто ви хочете, щоб я сказала це іспанською?”
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
“Ні, ні, говоріть англійською. Просто “додайте” ще трохи Латинської Америки.”
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
“Та я ж і є латиноамеранка, чи не означає це, що нам властиво говорити й так?”
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Далі була довга та невдобна пауза
02:05
and then finally,
31
125958
1518
та, нарешті:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
“Гаразд, сонце, забудь. Дякую, що завітали. На все добре!”
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
Вже під кінець дороги додому, в машині, я зрозуміла, що “більше Латинської Америки”
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
було проханням розмовляти ламаною англійською.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
І я не могла зрозуміти, чому на те,
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
що я й була справжньою, реальною, автентичною латиноамериканкою,
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
здавалось, зовсім не зважали.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
Бог з ним, роботу я не отримала.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
Я багацько ролей не отримала з тих, на кастинги до яких мене запрошували:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
дівчина гангстера,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
зухвала крадійка,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
вагітна чо́ла (молодичка) номер два.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Сміх)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
Оце й були всі ролі для таких як я.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
Таких, на кого вони дивились і бачили когось надто темного, надто товстого,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
надто бідного, надто простацького.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Ці ролі були стереотипами
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
і ну аж занадто далекими як від моїх реалій,
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
так і від ролей, про які я мріяла.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Я хотіла грати людей складних, багатогранних,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
людей, які керували своїми власними життями.
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
А не вирізку картонну, щоб фон комусь створити.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Але коли я насмілилася своєму менеджеру це сказати --
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
а це людина, якій я плачу, щоб вона допомогла мені знайти пригожу роботу --
03:23
his response was,
55
203167
3017
його відповідь була:
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
“Хтось має сказати цій дівчинці, що у неї нереалістичні сподівання.”
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
І він не помилявся.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Я його звільнила, звичайно ж. Але не помилявся.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Сміх)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Оплески)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Бо щоразу як я намагалася отримати роль, яка не була жахливим стереотипом,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
мені казали:
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
“Ми не плануємо на цю роль когось з “різноманітностями“.
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Чи: “Вона нам дуже подобається, але в ній занадто виступає її етнічність”.
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
Чи: “На жаль, в цьому фільмі ми вже маємо одну латиноамериканку“.
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Я чула той самий наратив знову, й знову, й знову.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
Що моя ідентичність була перепоною, яку я мала якимось чином подолати.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
Тож я подумала:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
“Ну то йди сюди, перепоно.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Я американка. Мене звати Америка!
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
Я готувалась до цього все життя, я просто слідуватиму книжці з правилами,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
Я ще старанніше працюватиму.”
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
І працювала! Я працювала до знемоги,
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
щоб “подолати” все, що люди казали зі мною не так.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Я уникала сонячного проміння, щоб не виглядати надто засмаглою,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
я вирівнювала своє непокірне волосся,
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
я постійно намагалася схуднути,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
я купувала привабливіший та дорожчий одяг.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
Усе для того, щоб коли на мене глянули,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
то не побачили надто товсту, надто темношкіру, надто бідну латиноамериканку.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Вони б побачили на що я здатна.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
Та, можливо, дали б мені шанс.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
І за іронією долі,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
коли я нарешті отримала роль, яка задовольнила б всі мої мрії,
ця роль потребувала від мене бути саме такою, як я є.
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
Ана у фільмі “Справжні жінки завжди в тілі”
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
була смуглявою, бідною, гладкою латиноамерканкою.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
До цього я жодного разу не бачила, щоб хтось як вона, як я,
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
грав головну роль у власній історії.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Я об’їхала Штати
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
та багато інших країн з цим фільмом
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
де люди, незалежно від віку, національності, статури,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
побачили себе в Ані -
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
17-річній повненькій мексико-американській дівчині,
що йде проти культурних норм, щоби здійснити, здавалося б, нездійсненну мрію.
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
Не дивлячись на те, що мені вбивали в голову все життя,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
я на власні очі побачила, що люди хочуть дивитися історії про таких людей як я.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
І що мої “нереалістичні сподівання”,
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
побачити себе правдиво відображеною в культурі,
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
були, насправді, очікуваннями багатьох.
Фільм “Справжні жінки завжди в тілі”
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
мав успіх культурний, фінансовий та серед критиків.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
“Чудово“, подумала я, ”Нам це вдалося!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
Ми довели, що наші історії варті уваги.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
Зараз почнуться зміни“.
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Але я спостерігала, як майже нічого й не відбувалося.
Дамбу не прорвало.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Ніхто не спішив розповідати більше історій
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
про людей, котрі цього чекали і були готові платити, щоб їх побачити.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Чотири роки потому, коли я грала Страшну Бетті,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
феномен повторився.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
В США прем’єру “Бетті-Страшко” подивилися 16 мільйонів глядачів.
Серіал номінували на 11 премій “Еммі”, того ж, першого, року.
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Оплески)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
Та навіть попри успіх Страшко,
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
на американському ТБ не знімали жодного нового шоу
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
з латиноамериканкою в головній ролі
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
ще 8 років.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
А от вже 12 років, як я стала
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
першою і досі єдиною латиноамериканкою, що
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
взагалі коли-небудь отримувала “Еммі” за головну роль.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
І від цього навіть не виникає почуття гордості.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
Лише глибоке розчарування.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
Тому що не в нагородах справа,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
а в тому, хто насправді процвітає в цьому світі.
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
Це примушує дивитися на себе з цієї точки зору,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
формує нашу думку про власну важливість
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
і впливає на масштаб наших мрій.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
І щоразу як я починаю
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
в цьому сумніватися - я згадую, що в Долині Сват в Пакистані була дівчинка,
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
котра якимсь чином натрапила на DVD-диски
08:15
of an American television show
132
495958
1976
з американським телешоу,
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
де зображали її мрію - бути письменницею.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
У своїй автобіграфії Малала пише:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
“Я зацікавилась журналістикою,
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
коли зрозуміла, що мої слова можуть щось змінити,
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
а ще, коли подивилася ”Бетті-Страшко” на DVD -
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
серіал про життя за кулісами американського журналу моди.”
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Оплески)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
Протягом 17 років своєї кар’єри
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
я бачила, яку силу має наш голос,
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
коли йому дають можливість говорити в сфері культури.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Я це бачила.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Я сама це пережила. Ми всі це бачили.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
У сфері розваг, у політиці,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
в бізнесі, в змінах суспільства.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Присутність породжує можливості - ми не можемо це заперечити.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Але впродовж цих 17 років
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
я чую ті самі виправдання,
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
чому комусь можна бути присутнім в попкультурі,
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
а комусь - ні.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
“На ваші історії немає аудиторії.
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
Досвід вашого життя не буде цікавим широкій публіці.
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
Ваш голос - надто великий фінансовий ризик.”
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Кілька років тому мій агент зателефонував мені,
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
щоб пояснити чому я не зможу отримати роль в одному фільмі.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Його ж словами: ” Ти їм дуже сподобалася,
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
і вони дійсно дуже хочуть мати різноманітність в акторському складі.
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
Але фільм не зможуть профінансувати, поки спочатку не дадуть роль білошкірому“.
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Можна було відчути його розбите серце
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
й тон, що щиро говорив: “Я розумію, який це зашквар”.
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Але, як і сотні разів до того,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
я відчула, як по щоках побігли сльози.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
Спочатку я відчула, як наростав гострий біль від відмови, а потім
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
почула голос сорому, що дає мені прочухана:
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
“Ти доросла жінка, перестань плакати через роботу“.
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Я ходила цим колом роками і вважала це власним провалом,
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
а потім відчувала глибокий сором, що не змогла подолати перешкод.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Та цього разу я почула новий голос.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
Голос, що казав: “Я втомилася.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
З мене досить“.
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
Голос, що розумів:
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
мій біль, мої сльози - були не від втрати роботи.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
Вони були від того, що про мене постійно розповідали:
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
що говорили гендиректори,
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
продюсери, режисери,
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
сценаристи, агенти та менеджери,
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
вчителі, родина та друзі все моє життя.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
Те, що я - людина менш цінна.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Я думала, що креми від засмаги й вирівнювачі волосся
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
зможуть щось змінити в цій давно вкоріненій системі цінностей.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
Але в той момент я зрозуміла,
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
що, насправді, реально я ніколи не просила систему змінитися.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
Я просила її впустити мене. А це не одне й теж.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Я не зможу змінити переконання цієї системи щодо мене,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
якщо я сама досі в них вірю.
11:45
And I did.
187
705458
1476
А я ж вірила.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Як і всі навколо, я вірила, що
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
не зможу здійснити свої мрії, при цьому залишаючись собою.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
І я намагалася зробити себе невидимою.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
Що я зрозуміла з цього, це те, що ви можете водночас
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
бути людиною, яка щиро бажає змін,
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
і людиною, яка робить все, щоб ці зміни не відбувались.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
І це привело мене до висновку, що зміни не стаються завдяки
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
розумінню, хто хороший, а хто поганий.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
При такому підході ми не знайдемо правди.
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
Більшість з нас не підпадає під крайні категорії.
12:33
Change will come
198
753500
1601
Зміни почнуться, коли
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
кожен з нас набереться сміливості
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
задуматись про власні фундаментальні цінності та переконання.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
А потім подбати про те, щоб наші дії здійснювали ці добрі наміри.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Я - одна з мільйонів осіб, котрій
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
говорили, що задля здійснення мрій,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
задля того, щоби понести свої таланти в світ,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
треба опиратися самій собі, не бути собою.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Сьогодні особисто я готова перестати опиратись,
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
готова жити повністю такою як я є - справжньою.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Якби я могла повернутися в часі й щось сказати
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
тій танцюючій, мрійливій дев’ятирічній дівчинці,
13:19
I would say,
210
799583
1518
я б сказала:
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
“Твоє єство - не перешкода.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
Це твоя суперсила.”
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Адже правда в тому, що...
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
Я - це приклад того, як виглядає світ.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Ви - приклад того, як реально виглядає світ.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Разом - ми і є портрет того, який насправді зараз світ.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
І щоби це було видно й в інших сферах,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
вони не мають створювати якусь “нову реальність”.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Вони лише мають перестати опиратися тій, в якій насправді вже живуть.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Дякую.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7