My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

924,490 views ・ 2019-06-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Lívia Sági Lektor: Andi Vida
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
Gyerekkoromban a családom vöröscsempés nappalijában
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
a Gypsy című tévéfilm zenéjére táncoltam és énekeltem
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
a képernyőn szereplő Bette Midlerrel.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(Énekel) "Volt egy álmom,
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
egy gyönyörű álmom, papa."
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Kilencévesként sürgető és égető vágy fűtött e sorok éneklése közben,
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
mivel nekem is volt egy álmom.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Arról álmodoztam, hogy színésznő leszek.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
Igaz, hogy a tévében és filmekben soha nem láttam senkit,
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
aki úgy nézett ki, mint én.
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
Igaz, hogy szüleim, barátaim és tanáraim folyton óva intettek,
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
hogy a hozzám hasonlóknak nincs sikere Hollywoodban.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
De amerikai vagyok.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
A nevelésem része volt a hit, hogy bárki elérhet bármit,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
függetlenül attól, hogy milyen a bőröm színe,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
hogy a szüleim Hondurasból vándoroltak be,
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
és hogy nem volt semmi pénzem.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Az álmomnak nem kellett könnyűnek lennie,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
csak elérhetőnek.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
Tizenöt éves koromban volt
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
az első hivatásos meghallgatásom.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
Kábéltévé előfizetői reklámról volt szó, vagy talán óvadéklevél reklámról,
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
már nem is emlékszem.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Nevetés)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Amire viszont emlékszem, az az, hogy a szereplőválogató megkért:
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
"El tudnád újra játszani, de kicsit latinásabban?"
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
"Öö, oké.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
Szeretné, ha spanyolul mondanám?" kérdeztem vissza.
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
"Ne, ne, angolul mondd, csak legyen latinásabb hangzású!"
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
"Hát, latin nő vagyok, ez így nem elég latinás?"
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Ezt hosszú, kínos csend követte,
02:05
and then finally,
31
125958
1518
és végül:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
"Rendben, aranyom, nem számít. Köszönjük, hogy bejöttél, szia!"
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
Majdnem az egész hazaút kellett hozzá, hogy rájöjjek, a "latinásabb hangzású"
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
burkolt kérés volt arra, hogy törjem az angolt.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
De nem tudtam megérteni,
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
hogy miért nem számított a tény,
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
hogy valódi, élő latina vagyok.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
Egyébként nem kaptam meg a szerepet.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
Nem sok olyan szerepet kaptam, amiben szívesen láttak volna az emberek:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
a gengszter barátnője,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
a pimasz bolti tolvaj,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
kettes számú terhes chola.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Nevetés)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
A hozzám hasonlóknak csak ilyen szerepek jártak.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
Olyanoknak, akiket túl barnának, túl kövérnek, túl szegénynek,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
vagy túl egyszerűnek láttak.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Ezek sztereotipikus szerepek voltak,
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
amelyek nem állhattak volna távolabb a saját valóságomtól vagy a szerepektől,
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
amelyekről álmodoztam.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Olyan embereket akartam játszani, akik összetettek és többdimenziósak,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
akik a saját életük középpontjában álltak.
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
Nem kartonfigurák, akiket mások életének hátterébe állítottak.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
De amikor ezt szóvá mertem tenni a menedzseremnek –
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
a személynek, akit azért fizetek, hogy lehetőségeket találjon számomra –
03:23
his response was,
55
203167
3017
ez volt a válasza:
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
"Valaki szóljon már annak a lánynak, hogy irreális elvárásai vannak."
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
És nem tévedett.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Úgy értem, kirúgtam, de nem tévedett.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Nevetés)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Taps)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Mert mindig, ha nem valami rosszul megírt, sztereotip szerephez próbáltam jutni,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
ezt hallottam:
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
"Jelenleg nem keresünk sokszínű szereplőket."
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Vagy: "Nagyon tetszik a lány, de túl nyilvánvalóan etnikai."
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
Vagy: "Sajnos, már van egy latino a filmben."
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Ugyanaz az üzenet jött át újra és újra és újra.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
Hogy az önazonosságom akadály, amit le kell győznöm.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
És azt gondoltam:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
"Na, gyere csak, akadály!
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Amerikai vagyok. Americának hívnak.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
Egész életemben erre készültem, csak követni fogom a szabályokat,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
és keményebben dolgozom."
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
Így tettem, a legkeményebben dolgoztam,
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
hogy felülkerekedjek mindenen, amit mások hátránynak láttak bennem.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Nem mentem ki a napra, hogy a bőröm ne legyen túl barna,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
a loknijaimat alávetettem a hajvasalónak.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
Folyton fogyókúráztam,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
drágább és menőbb ruhákat vettem.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
Mindezt azért, hogy ha mások rám néznek,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
ne egy túl kövér, túl barna, túl szegény latinát lássanak.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Inkább azt lássák, mire vagyok képes,
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
és esetleg adjanak egy esélyt.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
De a sors ironikus fordulataként,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
amikor végre olyan szerepet kaptam, mely valóra váltotta minden álmom,
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
a szerep az igazi énemet igényelte.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
A "Telt idomok" Anája
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
egy barna, szegény, kövér latina.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
Soha nem láttam senki hozzá hasonlót, senki hozzám hasonlót
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
a saját történetének középpontjában.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Körbeutaztam Amerikát a filmmel,
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
majd több országba is elvittem,
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
ahol függetlenül a koruktól, etnikumuktól, testtípusuktól
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
az emberek magukat látták Anában.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
Egy tizenhét éves dundi mexikói amerikai lányban,
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
aki próbálja megvalósítani valószínűtlen álmát, miközben kulturális normákkal küzd.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
Annak ellenére, hogy mit hallgattam egész életemben,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
elsőkézből tapasztaltam, hogy igenis lehet népszerű egy történet hozzám hasonlókról.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
És az az irreális elvárásom,
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
hogy a valódi énemet lássam viszont a kultúrában,
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
egyben mások elvárása is.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
A "Telt idomok" című filmem
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
kimagasló, kulturális és kasszasiker lett.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
"Nagyszerű! Megcsináltuk!" gondoltam magamban,
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
"Bebizonyítottuk, hogy a mi történeteink is értékesek.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
Most megváltoznak majd a dolgok."
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
De úgy láttam, alig történt valami.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
Nem volt fordulópont.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Senki nem rohant, hogy több ilyen történetet meséljen el
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
a közönségről, mely sóvárgott ezekre, és hajlandó lett volna fizetni is értük.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Négy évvel később, mikor a "Ki ez a lány?" című sorozatban játszottam,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
ugyanezt a jelenséget tapasztaltam.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
A sorozatnak 16 millió néző előtt volt a bemutatója Amerikában,
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
és 11 Emmy-díjra jelölték az első évében.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Taps)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
De a sorozat sikere ellenére
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
a következő nyolc évben
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
nem volt több sorozat Amerikában
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
latina főszereplésével.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Már tizenkét éve
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
én vagyok az első és egyetlen latina,
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
aki valaha Emmyt nyert főszereplő kategóriában.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
Ez nem dicsekvés.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
Ez mélységesen frusztráló.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
Nem azért mert a díjak határozzák meg az értékünket,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
hanem mert akiket látunk boldogulni a világban,
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
azokon keresztül tanuljuk meg, hogyan lássuk önmagunkat,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
hogyan határozzuk meg az értékeinket,
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
és hogyan álmodjunk a jövőnkről.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
Akármikor elkezd gyötörni a kétség,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
eszembe jut, hogy élt a pakisztáni Szvát-völgyben egy kislány,
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
aki valahogy szert tett egy amerikai sorozat
08:15
of an American television show
132
495958
1976
néhány DVD-jére,
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
amelyben a saját írói álmát látta viszont.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
Ezt írja Malala az önéletrajzában:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
"Elkezdett érdekelni az újságírás,
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
miután láttam, hogy mire képesek a saját szavaim,
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
és miután megnéztem a "Ki ez a lány?" DVD-ket
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
egy amerikai magazin világáról."
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Taps)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
Pályafutásom tizenhét éve alatt megtapasztaltam,
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
hogy mekkora hatalma van a hangunknak,
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
amikor teret kap a kultúrában.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Láttam.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Átéltem, mindannyian láttuk.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
A szórakoztatóiparban, a politikában,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
az üzleti világban, a társadalmi változásokban.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Nem tagadhatjuk, hogy a jelenlét esélyt szül.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
De az elmúlt tizenhét évben
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
ugyanazokat a kifogásokat is hallottam arról,
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
hogy miért csak kevesen hallathatjuk a hangunkat,
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
mások meg miért nem.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
A mi történeteinknek nincs közönsége,
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
a mi tapasztalataink nem érdeklik a többséget,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
a mi hangunk túl nagy anyagi kockázatot jelent.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Néhány évvel ezelőtt felhívott az ügynököm,
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
hogy megindokolja, miért nem kaptam meg egy filmszerepet.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Azt mondta: "Nagyon tetszettél nekik,
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
és tényleg, de tényleg változatos szereplőket akarnak,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
de a film nem finanszírozható addig, míg a fehér szerepet ki nem osztják."
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Összetört szívvel adta át az üzenetet,
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
és olyan hangsúllyal, ami azt sugallta: "Megértem, mennyire elfuserált a helyzet."
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Mindazonáltal, az előző több száz alkalomhoz hasonlóan éreztem,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
ahogy könnyek gördülnek le az arcomon.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
Feltört bennem az elutasítás fájdalma,
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
aztán a szégyen hangja, ahogy leszid:
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
"Felnőtt nő vagy, ne sírj egy szerep miatt!"
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Éveken át ugyanezen menten keresztül: saját kudarcaimként éltem meg,
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
utána pedig rám tört a szégyen, hogy nem tudtam legyőzni az akadályokat.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
De ezúttal új hangot hallottam.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
Egy hangot, ami azt mondta:
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
"Fáradt vagyok. Elegem van."
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
Egy hangot, ami megértette,
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
hogy a könnyeim és a fájdalmam nem a szerep elvesztéséből adódtak.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
Hanem amiatt, amit mondtak rólam az emberek.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
Amit egész életemben mondtak rólam
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
a gyártásvezetők és producerek
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
és rendezők és forgatókönyvírók és ügynökök és menedzserek
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
és tanárok és barátok és a családom.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
Hogy kevesebbet érek.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Azt reméltem, hogy a napvédő és a hajvasaló
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
változást hoz majd ebbe a begyepesedett értékrendszerbe.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
De abban a pillanatban ráeszméltem,
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
hogy valójában sosem akartam változást a rendszerben.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
Csak azt kértem, hogy engedjen be, és a kettő nem ugyanaz.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Hogy mit gondol rólam egy rendszer, azon nem változtathatok addig,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
amíg én is ugyanazt gondolom magamról.
11:45
And I did.
187
705458
1476
És tényleg ugyanazt gondoltam.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
A körülöttem lévőkhöz hasonlóan elhittem,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
hogy valódi énem nem elég az álmaim megvalósításához.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
És igyekeztem szinte láthatatlanná válni.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
Ez megmutatta számomra, hogy lehetséges
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
egy személyben igazán vágyni a változásra,
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
ugyanakkor tetteinkkel megőrizni az eredeti állapotot.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
Ez rávezetett, hogy higgyek benne: attól nem fog változni a világ,
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
ha felosztjuk jófiúkra és rosszakra.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
Ha beszélünk erről, az önmagában még semmit nem old meg.
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
Mert senki sem csak jó, vagy csak rossz.
12:33
Change will come
198
753500
1601
A változás csak akkor jön el,
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
ha mind összeszedjük a bátorságunk,
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
és megkérdőjelezzük saját értékeinket és alapelveinket.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
Azután pedig teszünk róla, hogy tetteinket a jó szándék vezérelje.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Én csak egy vagyok a több millió közt,
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
akinek azt mondták, csak akkor teljesülhet az álma,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
akkor járulhat hozzá a világhoz a tehetségével,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
ha ellenáll az igazi énjének.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Én személy szerint készen állok felhagyni az ellenállással,
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
és arra, hogy teljes, valódi énem szerint éljek tovább.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Ha visszamehetnék, és mondhatnék bármit
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
annak a kilencévesnek, aki a nappaliban táncolt és álmodozott,
13:19
I would say,
210
799583
1518
azt mondanám,
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
hogy az önazonosságom nem az akadályom,
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
az önazonosságom a szupererőm.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Mivel az az igazság,
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
hogy olyan vagyok, mint a világ.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Önök is olyanok, mint a világ.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Együttesen olyanok vagyunk, amilyennek a világ látszik.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
És hogy a rendszereink ezt tükrözzék,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
nem kell új valóságot teremteniük,
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
csak nem kell többé ellenállniuk annak, melyben már benne élnek.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Köszönöm.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7