My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views

2019-06-21 ・ TED


New videos

My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views ・ 2019-06-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Gosia Wheeler Korekta: Mateusz Sieminski
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
Na czerwonych płytkach podłogowych w salonie mojego domu rodzinnego
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
tańczyłam i śpiewałam do muzyki z filmu “Cyganka”
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
z Bette Midler w roli głównej.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(Śpiewając) “Miałam sen.
Cudowny sen, Tato”.
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Śpiewałam to z zapałem i ogromnym pragnieniem dziewięciolatki,
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
która rzeczywiście miała marzenie.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Moim marzeniem było zostać aktorką.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
Prawdę mówiąc, nie pamiętam żadnego aktora z telewizji lub filmu,
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
który wyglądałby tak jak ja.
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
Moja rodzina, przyjaciele i nauczyciele nieustannie ostrzegali mnie,
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
że ludzie tacy jak ja nie odnoszą sukcesów w Hollywood.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Ale ja byłam Amerykanką.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
Wpajano mi, że każdy człowiek może osiągnąć swoje marzenia,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
niezależnie od koloru skóry,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
czy faktu, że moi rodzice wyemigrowali z Hondurasu,
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
lub tego, że nie miałam pieniędzy.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Moje marzenie nie musiało być łatwe,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
ważne tylko, żeby było osiągalne.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
W wieku 15 lat
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
dostałam się na mój pierwszy profesjonalny casting.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
Chyba była to reklama abonamentów telewizyjnych
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
lub poręczeń majątkowych.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Śmiech)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Ale pamiętam, że reżyserka castingu zadała następujące pytanie.
“Czy mogłabyś to powiedzieć jeszcze raz, ale tym razem bardziej latynosko?”
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
“Chcesz żebym mówiła po hiszpańsku?“, zapytałam.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
“Nie, mów po angielsku, po prostu zabrzmij po latynosku”.
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
“Ale ja jestem Latynoską, więc czy nie tak brzmi Latynoska?”
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Nastąpiła długa i niezręczna cisza,
02:05
and then finally,
31
125958
1518
po czym powiedziała:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
“Okej, skarbie, nie przejmuj się, dzięki że przyszłaś, pa!”
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
W drodze powrotnej dotarło do mnie, że prosząc żebym zabrzmiała po latynosku.
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
Poprosiła mnie, żebym mówiła łamaną angielszczyzną.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
Nie mogłam zrozumieć dlaczego
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
nie wystarczyło im to, że byłam rodowitą,
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
autentyczną Latynoską.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
Tak czy owak, nie dostałam tej roli.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
Nie dostałam też wielu innych ról, w których ludzie chcieli mnie zobaczyć
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
w rolach, takich jak dziewczyna gangstera,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
pyskata złodziejka sklepowa,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
ciężarna pinda numer dwa.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Śmiech)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
Takie role zostały stworzone dla kogoś takiego jak ja.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
Kogoś, kto na pierwszy rzut oka wyglądał na osobę zbyt śniadą, zbyt grubą,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
zbyt biedną, zbyt prostą.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Takie role były stereotypami
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
bardzo daleko oddalonymi od mojej rzeczywistości
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
i od ról, o których marzyłam.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Chciałam zagrać postacie skomplikowane i wielowymiarowe,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
osoby, które przedstawiały swoją własną historię.
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
Nie kartonowe wycinanki, które stały na drugim planie.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Kiedy odważyłam się powiedzieć to mojemu menedżerowi,
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
czyli osobie, której płacę za pomoc w znalezieniu ról,
03:23
his response was,
55
203167
3017
dostałam następującą odpowiedź.
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
“Ktoś musi powiedzieć tej dziewczynie, że ma nierealistyczne oczekiwania”.
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
I miał rację.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Zwolniłam go, ale miał rację.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Śmiech)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Brawa)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Ponieważ ilekroć próbowałam zdobyć rolę, która była odstępowała od stereotypów,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
słyszałam coś w stylu
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
“Nie planujemy obsadzać tej roli etnicznie”.
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Albo “Kochamy ją, ale jest zbyt stereotypowo etniczna”.
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
Lub “Niestety mamy już jednego Latynosa w tym filmie”.
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Za każdym razem słyszałam tę samą odpowiedź.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
Moja tożsamość była przeszkodą, którą musiałam pokonać.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
Więc pomyślałam,
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
że trzeba jej stawić czoła.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Jestem Amerykanką. Mam na imię America.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
Przygotowywałam się na to całe moje życie, będę się po prostu trzymała scenariusza,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
będę pracować ciężej.
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
I tak zrobiłam, ciężko pracowałam,
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
żeby przezwyciężyć wszystko, czego ludzie we mnie nie lubili.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Trzymałam się z daleka od słońca, aby się zbytnio nie opalić,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
wyprostowałam moje kręcone włosy,
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
bez przerwy próbowałam schudnąć,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
kupiłam modniejsze i droższe ciuchy.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
Wszystko po to, żeby ludzie
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
nie widzieli grubej, śniadej, biednej Latynoski.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Żeby zobaczyli, do czego jestem zdolna.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
I może wtedy dali by mi szansę.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
Największą ironią losu był fakt,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
że kiedy w końcu dostałam wymarzoną rolę,
musiałam w niej po prostu być sobą.
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
Ana w “Prawdziwe kobiety są zaokrąglone”
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
była ciemnoskórą, biedną, grubą Latynoską.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
Nigdy nie widziałam, żeby taka osoba, przypominająca mnie,
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
była głównych bohaterem jakiejś fabuły.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Promowałam ten film, podróżując po całych Stanach
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
i wielu innych krajach,
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
gdzie ludzie, niezależnie od wieku, narodowości, sylwetki,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
utożsamiali się z Anną.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
Puszystą 17-letnią Amerykanką pochodzenia Meksykańskiego,
która walczyła z normami kulturowymi, żeby spełnić swoje nieosiągalne marzenia.
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
Mimo tego, co ludzie wmawiali mi przez całem moje życie,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
zobaczyłam osobiście, że widzowie chcieli oglądać filmy o ludziach takich jak ja.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
I że moje nierealistyczne oczekiwania
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
o dostaniu roli autentycznie przedstawiającej takie kobiety jak ja,
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
były równoważne z oczekiwaniami innych ludzi.
Film “Prawdziwe kobiety są zaokrąglone”
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
był kulturowym i finansowym sukcesem.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
“Świetnie”, pomyślałem, “Udało się!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
Udowodniliśmy, że nasze historie są warte pokazania.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
Teraz wszystko się zmieni”.
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Ale bardzo niewiele się zmieniło.
Nie było żadnego przełomu.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Nikt w branży nie spieszył się, żeby opowiedzieć więcej takich historii
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
i skierować się do publiczności, która chciałą za nie zapłacić.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Cztery lata później, kiedy zagrałam Brzydulę Betty,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
widziałam ten sam fenomen.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
Amerykańska premiera Przyduli Betty odbyła się przed publicznością 16 milionów widzów
i w pierwszym roku ten serial był nominowany do 11 nagród Emmy.
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Brawa)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
Ale mimo takiego sukcesu,
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
minęło 8 lat zanim pojawił się kolejny serial telewizyjny
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
z Latynoską w roli głównej
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
w amerykańskiej telewizji.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Minęło 12 lat
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
odkąd zostałam pierwszą i jedyną Latynoską,
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
która otrzymała nagrodę Emmy za rolę główną.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
Nie jestem z tego powodu dumna.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
Bardzo mnie to frustruje.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
Nie dlatego, że nagrody potwierdzają naszą wartość,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
ale dlatego, że osoby, które podbijają świat,
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
uczą nas, jak oceniać siebie samych,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
jak myśleć o własnej wartości,
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
jak marzyć o naszej przyszłości.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
I za każdym razem, gdy zaczynam w to wątpić,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
pamiętam, że w Dolinie Swat w Pakistanie mieszkała mała dziewczynka,
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
której w jakiś sposób wpadły w ręce płyty DVD
08:15
of an American television show
132
495958
1976
z amerykańskim programem telewizyjnym,
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
w którym widziała odzwierciedlenie własnego marzenia o zostaniu pisarką.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
W swojej autobiografii Malala napisała:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
“Zainteresowałam się dziennikarstwem
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
po tym, jak zobaczyłam, jak moje własne słowa mogą przyczynić się do zmian,
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
a także po obejrzeniu serialu “Brzydula Betty” na DVD
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
o życiu w amerykańskim czasopiśmie”.
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Brawa)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
W mojej 17 letniej karierze
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
widziałam jaką moc mogą mieć słowa
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
reprezentowane w sztuce.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Doświadczyłam tego.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Przeżyłam to, wszyscy to widzieliśmy.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
W rozrywce, w polityce,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
w biznesie, w zmianach społecznych.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Nie możemy temu zaprzeczyć. Obecność stwarza możliwości.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Ale przez ostatnie 17 lat słyszałam też
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
te same wymówki,
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
dlaczego niektórzy z nas są reprezentowani w sztuce,
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
a niektórzy nie.
Nasze historie nie mają widowni,
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
nasze doświadczenia nie będą zrozumiane w głównym nurcie,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
nasze głosy stanowią zbyt duże ryzyko finansowe.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Parę lat temu mój agent zadzwonił,
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
żeby wyjaśnić powód, dla którego nie dostałam roli w filmie.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Powiedział: “Podobałaś im się
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
i naprawdę chcą, żeby role były różnorodne etnicznie,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
ale nie dostaną funduszy bez białej aktorki w roli głównej”.
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Przekazał mi tę wiadomość z ciężkim sercem
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
i tonem głosu, z którego wynikało: “Rozumiem, jak pogmatwane są te sprawy”.
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Niemniej jednak, tak jak setki razy wcześniej,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
poczułam, jak łzy spływają mi po twarzy.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
I poczułam jak wypełnił mnie smutek,
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
a potem wewnętrzny głos wstydu skarcił mnie:
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
“Jesteś dorosłą kobietą, przestań płakać z powodu pracy”.
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Przechodziłam przez to wiele razy, akceptując porażkę jako własną klęskę,
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
a potem odczuwając głęboki wstyd, że nie mogłam pokonać przeszkód.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Ale tym razem usłyszałam nowy głos.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
Głos, który mówił: “Jestem zmęczona.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
Mam dość“.
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
Głos, który pojął,
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
że moje łzy i mój ból nie były związane z utratą pracy.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
Ale z tym, co mówiono na mój temat.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
Z tym co dyrektorzy i producenci,
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
reżyserzy i pisarze,
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
agenci, menedżerowie, nauczyciele, przyjaciele i rodzina
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
mówili na mój temat.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
Wpajano mi, że byłam mniej wartościową osobą.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Myślałam, że filtry przeciwsłoneczne i prostownice do włosów
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
spowodują zmianę w tym głęboko zakorzenionym systemie wartości.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
Ale w tym momencie zdałam sobie sprawę,
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
że tak naprawdę nigdy nie prosiłam o zmianę systemu.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
Prosiłam, żeby mnie dopuszczono do systemu, a to nie to samo.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Nie mogłam zmienić tego, co w systemie mówiono o mnie,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
podczas gdy sama w to wierzyłam.
11:45
And I did.
187
705458
1476
I taka była prawda.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Ja, podobnie jak wszyscy wokół mnie,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
wierzyłam, że nie mogę spełnić moich marzeń będąc sobą.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
Próbowałam więc być niewidzialna.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
Zdałam sobie sprawę, że można być osobą,
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
która naprawdę chce dokonać zmian,
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
jednocześnie będąc osobą, której działania utrzymują rzeczy takimi, jakie są.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
I doszłam do przekonania, że zmiany nie nastąpią
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
poprzez identyfikację dobrych i złych ludzi.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
To tylko nas wszystkich zwalnia z odpowiedzialności.
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
Ponieważ większość z nas nie jest jednym, ani drugim typem.
12:33
Change will come
198
753500
1601
Zmiana nastąpi,
gdy każdy z nas będzie miał odwagę kwestionować
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
swój własny podstawowy system wartości i przekonań.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
A potem dopilnować, aby nasze działania prowadziły do najlepszych rezultatów.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Tak jak milionom ludzi
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
mówiono mi, że spełnianie marzeń
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
i ukazanie swoich talentów jest możliwe tylko,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
gdy zmienimy to kim jesteśmy.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Jestem gotowa temu zaprzeczyć
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
i zacząć spełniać się jako prawdziwa ja.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Gdybym mogła cofnąć czas i powiedzieć coś
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
tej tańczącej i śniącej o spełnianiu swoich marzeń dziewięciolatce
13:19
I would say,
210
799583
1518
powiedziałabym jej,
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
że jej tożsamość nie jest przeszkodą.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
Moja tożsamość jest moją supermocą.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Bo prawda jest taka,
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
że właśnie tak wygląda świat.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Wy też jesteście jego częścią.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Wspólnie reprezentujemy ten świat.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
Nie trzeba tworzyć nowej rzeczywistości,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
żeby nasz system to odzwierciedlał.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Musimy po prostu zaprzestać wyrzekania się rzeczywistości, w którym żyjemy.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Dziękuję.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7