My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

916,203 views ・ 2019-06-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Dănuț Vornicu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
Pe gresia roșie din casa familiei mele
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
obișnuiam să cânt și să dansez pe filmul „Țigan”.
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
în care juca Bette Midler.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(Cântând) „Am avut un vis.
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
Un vis minunat, tata.”
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Îl cântam cu graba și dorința arzătoare a unui copil de nouă ani,
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
care avea un vis cu adevărat.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Visul meu era să fiu actriță.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
Și e adevărat că niciodată nu am văzut pe cineva care să arate ca mine
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
la televizor sau în filme,
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
și sigur, familia, prietenii și profesorii m-au avertizat încontinuu
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
că cei ca mine nu au reușit la Hollywood.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Dar eram americancă.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
Am fost învățată să cred că oricine poate obține orice,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
indiferent de culoarea pielii,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
de faptul că părinții mei au emigrat din Honduras,
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
de faptul că nu aveam bani.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Nu era nevoie ca visul meu să fie ușor de realizat.
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
Am vrut doar să fie posibil.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
Și când am împlinit 15 ani,
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
am obținut prima audiție din cariera mea.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
Era o reclamă pentru abonamente prin cablu
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
sau cauțiuni, nu prea îmi amintesc.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Râsete)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Ceea ce-mi amintesc este că directorul de casting m-a întrebat:
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
„Ai putea repeta scena, dar de data asta să sune mai latino-american?”
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
„Hm... bine.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
„Deci vreți să fie în spaniolă?” am întrebat.
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
„Nu, nu, în engleză, dar să sune latino-american.”
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
„Păi, eu sunt de origine latino-americană, nu așa sună o latino-americană?”
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
A fost o tăcere lungă și penibilă,
02:05
and then finally,
31
125958
1518
și în cele din urmă:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
„Bine dragă, lasă. Mulțumesc pentru participare. Pa!”
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
Drumul cu mașina acasă m-a ajutat să realizez că prin „mult mai latino”,
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
ea îmi cerea să vorbesc o engleză stricată.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
Și nu mi-am putut da seama de ce,
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
deși eram o latino-americancă get-beget
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
nu părea să conteze deloc.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
Oricum, nu am primit slujba.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
Nu am fost acceptată pentru multe alte slujbe unde doreau să mă vadă ca:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
pietena șefului de bandă,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
hoața din magazine obraznică,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
fata însărcinată numărul doi.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Râsete)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
Acestea erau tipurile de roluri care existau pentru cineva ca mine.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
Cineva la care s-au uitat și au văzut că este prea brună, prea grasă,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
prea săracă, prea nesofisticată.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Aceste roluri erau stereotipuri
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
și nu ar fi putut fi mai departe de propria mea realitate
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
sau de rolurile pe care visam să le joc.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Am vrut să joc oameni care erau complecși și multidimensionali,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
oameni care existau în centrul propriilor lor vieți.
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
Nu figurine amplasate pe fundalul altor vieți.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Dar când am îndrăznit să spun asta managerului meu,
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
acesta fiind persoana pe care o plătesc ca să mă ajute să găsesc oportunități,
03:23
his response was,
55
203167
3017
răspunsul lui a fost:
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
„Cineva trebuie să-i spună acestei fete că are așteptări nerealiste.”
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
Și nu greșea.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Adică l-am concediat, dar nu greșea.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Râsete)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Aplauze)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Pentru că de câte ori am încercat să obțin un rol ce nu era un stereotip neinspirat,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
auzeam:
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
„Nu căutăm o distribuție diversă pentru acest rol.”
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Sau: „O adorăm, dar are o specificitate etnică prea aparte.”
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
Sau: „Din păcate, avem deja un latino-american în acest film.”
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Am continuat să primesc același mesaj iar și iar și iar.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
Ca și cum identitatea mea era un obstacol pe care trebuia să-l depășesc.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
Și astfel m-am gândit:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
„Vino la mine, obstacolule.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Eu sunt americancă. Numele meu e America.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
M-am pregătit toată viața pentru asta, o să intru în joc,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
voi munci din greu.”
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
Și așa am făcut, am muncit din greu
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
să depășesc toate lucrurile despre care oamenii au spus că sunt greșite la mine.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Am stat departe de soare, pentru ca pielea mea să nu se închidă prea tare,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
Mi-am îndreptat buclele.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
Am încercat mereu să slăbesc,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
mi-am cumpărat haine mai sofisticate și mai scumpe.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
Totul, ca atunci când oamenii se uitau la mine,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
să nu vadă o latino-americancă prea grasă, prea brună, prea săracă.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Pentru a putea vedea de ceea ce eram capabilă.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
Și poate mi-ar oferi o șansă.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
Și într-o întorsătură ironică a soartei,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
când în sfârșit am obținut un rol care să-mi îndeplinească toate visele,
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
a fost un rol care mi-a cerut să fiu exact cine eram.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
Ana din „Femeile adevărate au curbe”
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
era o latină-americancă brună, săracă și grasă.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
Nu am văzut niciodată pe nimeni ca ea, pe nimeni ca mine,
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
care să fie protagonistul propriei povești de viață.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Am călătorit de-a lungul SUA
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
și în mai multe țări cu acest film
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
unde oamenii, indiferent de vârstă, etnie, tip de corp,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
s-au regăsit în Ana.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
O fată americano-mexicană, dolofană de 17 ani
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
luptând împotriva normelor culturale pentru a-și îndeplini visul improbabil.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
În ciuda a ceea ce mi s-a spus întreaga mea viață,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
am văzut din prima că oamenii doreau să vadă povești despre oameni ca mine.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
Și astfel așteptările mele nerealiste
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
de a mă vedea reprezentată autentic în cultură
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
erau și așteptările altor oameni.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
„Femeile reale au curbe”
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
a fost un real succes, cultural și financiar.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
„Grozav”, am gândit: „Am reușit!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
Am dovedit că poveștile noastre au valoare.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
Lucrurile se vor schimba acum.”
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Dar am văzut întâmplându-se foarte puține.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
Nu a existat niciun moment de cotitură.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Nimeni din industrie nu se grăbea să spună mai multe povești
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
despre publicul care era flămând și dispus să plătească pentru a le vedea.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Patru ani mai târziu, când am ajuns să o joc pe Betty cea urâtă,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
am văzut repetându-se același fenomen.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
„Betty cea urâtă” a avut premiera în SUA cu 16 milioane de spectatori
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
și a fost nominalizată la 11 premii Emmy în primul an.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Aplauze)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
În ciuda succesului lui „Betty cea urâtă”,
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
nu a mai existat o altă emisiune de televiziune
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
cu o actriță latino-americană protagonistă
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
la televiziunea americană timp de opt ani.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Au trecut 12 ani
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
de când am devenit prima și unica latino-americancă
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
ce a câștigat vreodată un Emmy pentru cel mai bun actor în rol principal.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
Acesta nu este un motiv de mândrie.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
Acesta este un motiv de frustrare profundă.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
Nu pentru că premiile ne dovedesc valoarea,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
ci pentru că cei vizibili, care prosperă în lume,
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
ne învață cum să ne vedem pe noi înșine,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
cum să ne gândim la propria noastră valoare,
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
cum să visăm la viitorul nostru.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
Și oricând încep să mă îndoiesc de asta,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
Îmi amintesc că a existat o fetiță care trăia în Swat Valley în Pakistan.
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
Și cumva, a pus mâna pe niște DVD-uri
08:15
of an American television show
132
495958
1976
ale unei emisiuni de televiziune americane
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
în care și-a văzut reflectat propriul vis de a deveni scriitor.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
În autobiografia ei, Malala a scris:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
„Am devenit interesată de jurnalism
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
după ce am văzut cum propriile mele cuvinte au putut face o diferență
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
și, de asemenea, după vizionarea DVD-urilor „Betty cea urâtă”,
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
despre viața la o revistă americană.”
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Aplauze)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
Timp de 17 ani de carieră,
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
am asistat la puterea pe care o au vocile noastre
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
când pot fi prezente în cultură.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Am văzut-o.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Am trăit-o, am văzut-o cu toții.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
În divertisment, în politică,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
în afaceri, în schimbările sociale.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Nu putem nega acest lucru: prezența creează posibilitatea.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Dar în ultimii 17 ani,
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
am auzit și eu aceleași scuze
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
justificând de ce unii dintre noi putem avea prezență în cultură,
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
iar alții nu.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
Poveștile noastre nu au audiență,
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
experiențele noastre nu vor rezona cu un public normal,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
vocile noastre sunt un risc financiar prea mare.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Cu doar câțiva ani în urmă, a sunat agentul meu
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
să-mi explice de ce nu primeam un rol într-un film.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
El a spus: „Te-au plăcut la nebunie
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
și chiar își doresc o distribuție diversă,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
dar filmul nu e finanțabil până când nu creează mai întâi rolul pentru albi.”
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
A transmis mesajul cu inima frântă
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
și cu un ton care spunea: „Înțeleg cât de aiurea este.”
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Cu toate acestea, precum sute de ori înainte,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
am simțit cum lacrimile mi se rostogolesc pe față.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
Iar durerea respingerii se intensifica în mine,
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
și apoi glasul rușinii mă certa,
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
„Ești o femeie matură, încetează să plângi pentru un rol.”
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Am trecut prin acest proces ani de zile acceptând eșecul ca fiind al meu
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
și apoi simțind adânc rușinea că nu aș putea depăși obstacolele.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Dar de data aceasta, am auzit o voce nouă.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
O voce care spunea: „Sunt obosită.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
M-am săturat."
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
O voce care a înțeles
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
că lacrimile și durerea mea nu erau despre pierderea unui loc de muncă.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
Erau despre ceea ce se spunea de fapt despre mine.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
Ce s-a spus despre mine toată viața mea
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
de către directori și producători,
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
regizori, scriitori, agenți, manageri
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
profesori, prieteni și familie.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
Că eram o persoană cu o valoare mică.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
M-am gândit că protecția solară și placa de îndreptat părul
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
ar duce la schimbarea acestui sistem de valori adânc înrădăcinat.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
Dar ce mi-am dat seama în acel moment
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
a fost că nu am cerut niciodată schimbarea sistemului.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
Îi ceream să mă lase să intru, și nu este același lucru.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Nu am putut schimba ceea ce un sistem credea despre mine,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
în timp ce eu credeam ce credea sistemul despre mine.
11:45
And I did.
187
705458
1476
Și am făcut-o.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Eu, ca toți cei din jurul meu,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
credeam că nu era posibil să exist în visul meu așa cum eram eu.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
Și am încercat să mă fac pe mine însămi invizibilă.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
Ce mi-a dezvăluit asta a fost că este posibil
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
să fii persoana care vrea cu adevărat să vadă schimbarea,
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
fiind totodată persoana ale cărei acțiuni păstrează lucrurile așa cum sunt.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
Și asta este ceea ce m-a determinat să cred că schimbarea nu va veni
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
prin identificarea tipilor buni și a celor răi.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
Această conversație ne eliberează pe toți.
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
Pentru că cei mai mulți dintre noi nu suntem niciunul dintre aceștia.
12:33
Change will come
198
753500
1601
Schimbarea va veni
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
când fiecare dintre noi avem curajul
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
să punem la îndoială propriile noastre valori și credințe fundamentale.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
Și apoi să vedem că acțiunile noastre ne duc spre cele mai bune intenții.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Sunt doar unul din milioanele de oameni
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
cărora li s-a spus că pentru a-mi îndeplini visele,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
pentru a oferi lumii talentele mele,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
trebuie să mă împotrivesc adevărului despre cine sunt eu.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Eu una, sunt gata să nu mai împotrivesc
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
și să încep să fiu sinele meu complet și autentic.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Dacă aș putea să mă întorc și să-i spun ceva
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
acelei fetițe de nouă ani, dansând în casă, visându-și visele,
13:19
I would say,
210
799583
1518
i-aș spune
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
că identitatea ei nu este un obstacol.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
Identitatea ei este o superputere.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Pentru că adevărul este
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
că eu sunt o reflecție a lumii.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Voi sunteți o reflecție a lumii.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Colectiv, suntem o reflecție a lumii.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
Și pentru ca sistemele noastre să reflecte asta,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
ei nu trebuie să creeze o realitate nouă.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Trebuie doar să înceteze să se mai împotrivească celei în care trăim deja.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Vă mulțumesc!
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7