My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

924,490 views ・ 2019-06-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa R. Takahashi Επιμέλεια: Maria Panteli
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
Στα κόκκινα πλακάκια της οικογενειακής μας καμαρούλας
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
χόρευα και τραγουδούσα με την τηλεοπτική ταινία «Τζίπσι»,
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
με πρωταγωνίστρια την Μπέτι Μίντλερ.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(Τραγουδώντας) «Είχα ένα όνειρο.
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
Ένα υπέροχο όνειρο, μπαμπά».
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Το τραγουδούσε με την επιμονή και τη διακαή επιθυμία μιας εννιάχρονης
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
η οποία όντως είχε ένα όνειρο.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Το όνειρό μου ήταν να γίνω ηθοποιός.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
Και είναι αλήθεια ότι ποτέ δεν είδα κάποια που μου έμοιαζε
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
στην τηλεόραση ή στις ταινίες,
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
και φυσικά, η οικογένεια και οι φίλοι και οι δάσκαλοί μου συνεχώς με προειδοποιούσαν
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
ότι άτομα σαν εμένα δεν τα κατάφερναν στο Χόλιγουντ.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Αλλά ήμουν Αμερικανίδα.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
Με είχαν μάθει να πιστεύω ότι ο καθένας μπορούσε να καταφέρει τα πάντα,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
ασχέτως χρώματος δέρματος,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
του γεγονότος ότι οι γονείς μου ήταν μετανάστες από την Ονδούρα,
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
του γεγονότος ότι δεν είχα χρήματα.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Δεν χρειαζόμουν το όνειρό μου να είναι εύκολο,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
ήθελα μόνο να είναι δυνατό.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
Και όταν ήμουν 15,
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
έκανα την πρώτη μου επαγγελματική οντισιόν.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
Ήταν μια διαφήμιση για συνδρομές καλωδιακής
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
ή ομόλογα, δεν θυμάμαι για να πω την αλήθεια.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Γέλια)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Θυμάμαι όμως ότι ο υπεύθυνος διανομής ρόλων μου ζήτησε,
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
«Μπορείς να το ξανακάνεις, αλλά αυτή τη φορά, να ακούγεσαι πιο Λατίνα».
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
«Εμ, εντάξει.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
Θέλετε να το κάνω λοιπόν στα Ισπανικά;» ρώτησα.
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
«Όχι, όχι, κάντο στα Αγγλικά, απλώς να ακούγεσαι Λατίνα».
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
«Είμαι Λατίνα, άρα δεν είναι αυτό πώς ακούγεται μια Λατίνα;»
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Ακολούθησε μια μακριά και άβολη σιωπή,
02:05
and then finally,
31
125958
1518
και τελικά,
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
«Εντάξει γλυκιά μου, δεν πειράζει, σε ευχαριστούμε που ήρθες, αντίο!»
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
Καθώς επιστρέφαμε σπίτι με το αυτοκίνητο,
συνειδητοποίησα ότι με το «να ακούγομαι πιο Λατίνα»
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
μου ζητούσε να μιλάω σε σπαστά Αγγλικά.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
Και δεν μπορούσα να καταλάβω γιατί το γεγονός
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
ότι ήμουν μια πραγματική, ζωντανή, αυθεντική Λατίνα
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
δεν φαινόταν να έχει σημασία.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
Τέλος πάντων, δεν πήρα τη δουλειά.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
Δεν πήρα πολλές από τις δουλειές για τις οποίες με έβλεπαν:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
η φιλενάδα του συμμορίτη,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
η αυθάδης κλέφτρα καταστημάτων,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
η έγκυος Μεξικάνα νούμερο δύο.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Γέλια)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
Τέτοιου είδους ρόλοι υπήρχαν για κάποια σαν εμένα.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
Κάποια που κοιτούσαν και έβλεπαν ως πολύ σκούρα, πολύ χοντρή,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
πολύ φτωχιά, πολύ λαϊκιά.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Αυτοί οι ρόλοι ήταν στερεότυπα
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
και δεν θα μπορούσαν να είναι πιο μακριά από τη δική μου πραγματικότητα
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
ή από τους ρόλους που ονειρευόμουν να παίξω.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Ήθελα να παίξω πολύπλοκους και πολυδιάστατους ανθρώπους,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
ανθρώπους που υπήρχαν στο επίκεντρο της δικής τους ζωής.
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
Όχι χάρτινα ομοιώματα που στέκονταν στο φόντο της ζωής κάποιου άλλου.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Αλλά όταν τόλμησα να το πω στο μάνατζέρ μου --
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
αυτός είναι ο άνθρωπος που πληρώνω να με βοηθήσει να βρω ευκαιρίες --
03:23
his response was,
55
203167
3017
η απάντησή του ήταν,
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
«Κάποιος πρέπει να πει σε αυτό το κορίτσι ότι έχει μη ρεαλιστικές προσδοκίες».
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
Και δεν έκανε λάθος.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Τον απέλυσα, αλλά δεν έκανε λάθος.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Γέλια)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Χειροκρότημα)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Επειδή κάθε φορά που προσπαθούσα να πάρω έναν ρόλο
που δεν ήταν ένα κακογραμμένο στερεότυπο,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
άκουγα,
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
«Δεν ψάχνουμε διαφορετικότητα σε αυτή τη διανομή ρόλου».
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Ή, «Μας αρέσει, αλλά είναι πολύ συγκεκριμένα έθνικ».
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
Ή, «Δυστυχώς, ήδη έχουμε έναν Λατίνο σε αυτήν την ταινία».
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Λάμβανα συνεχώς το ίδιο μήνυμα.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
Ότι η ταυτότητά μου ήταν ένα εμπόδιο που έπρεπε να ξεπεράσω.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
Κι έτσι σκέφτηκα,
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
«Έλα, εμπόδιο.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Είμαι Αμερικανίδα. Το όνομά μου είναι Αμέρικα.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
Εκπαιδεύτηκα όλη μου τη ζωή γι' αυτό, απλώς θα ακολουθήσω τους κανόνες,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
θα δουλέψω πιο σκληρά».
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
Κι έτσι έκανα, δούλεψα όσο πιο σκληρά μπορούσα
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
για να ξεπεράσω όλα αυτά που έλεγαν ότι ήταν λάθος με μένα.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Δεν καθόμουν στον ήλιο για να μη μαυρίσω πολύ,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
ίσιωνα τις μπούκλες μου μέχρι να υποκύψουν.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
Συνεχώς προσπαθούσα να χάσω βάρος,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
αγόραζα πιο φανταχτερά και ακριβά ρούχα.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
Όλα αυτά έτσι ώστε όταν με κοιτούσαν,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
δε θα έβλεπαν μια πολύ χοντρή, πολύ σκούρα, πολύ φτωχή Λατίνα.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Θα έβλεπαν τι μπορούσα να κάνω.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
Και ίσως να μου έδιναν μια ευκαιρία.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
Και σε ένα ειρωνικό γύρισμα της τύχης,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
όταν τελικά πήρα έναν ρόλο που θα έκανε όλα τα όνειρά μου πραγματικότητα,
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
ήταν ένας ρόλος που απαιτούσε να είμαι ακριβώς αυτή που ήμουν.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
Η Άνα στο «Οι πραγματικές γυναίκες έχουν καμπύλες»
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
ήταν μια σκούρα, φτωχιά, χοντρή Λατίνα.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
Δεν είχα δει ποτέ μου κάποια σαν αυτήν, σαν εμένα,
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
να είναι στο επίκεντρο της δικής της ιστορίας ζωής.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Ταξίδεψα σε όλες τις ΗΠΑ
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
και σε πολλές χώρες με αυτήν την ταινία
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
όπου άνθρωποι, ανεξαρτήτως ηλικίας, εθνικότητας, τύπου σώματος,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
είδαν τον εαυτό τους στην Άνα.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
Μια παχουλή 17-χρονη Μεξικανοαμερικανίδα
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
που πάλευε ενάντια στα πολιτιστικά πρότυπα για να εκπληρώσει το απίθανο όνειρό της.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
Παρά τα όσα μου είχαν πει όλη μου τη ζωή,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
είδα από πρώτο χέρι ότι ο κόσμος ήθελε να δει ιστορίες για ανθρώπους σαν εμένα.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
Και ότι οι μη ρεαλιστικές μου προσδοκίες
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
να δω τον εαυτό μου να αντιπροσωπεύεται αυθεντικά στην κουλτούρα
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
ήταν και οι προσδοκίες και άλλων.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
«Οι πραγματικές γυναίκες έχουν καμπύλες»
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
ήταν μια κριτική, πολιτισμική και οικονομική επιτυχία.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
«Τέλεια», σκέφτηκα, «Τα καταφέραμε!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
Αποδείξαμε ότι οι ιστορίες μας έχουν αξία.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
Τα πράγματα θα αλλάξουν τώρα».
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Αλλά παρακολουθούσα καθώς έγιναν πολύ λίγα.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
Δεν υπήρξε ένα σημείο καμπής.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Κανένας στη βιομηχανία δεν έτρεχε να αφηγηθεί περισσότερες ιστορίες
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
για το κοινό που διψούσε και ήταν έτοιμο να πληρώσει για να τις δει.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Τέσσερα χρόνια αργότερα, όταν έπαιξα στο «Ugly Betty»,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
είδα να επαναλαμβάνεται το ίδιο φαινόμενο.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
Το «Ugly Betty» έκανε πρεμιέρα στις ΗΠΑ με 16 εκατομμύρια θεατές
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
και προτάθηκε για 11 βραβεία Έμμυ την πρώτη του χρονιά.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Χειροκρότημα)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
Παρά την επιτυχία του «Ugly Betty»,
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
δεν θα υπήρχε άλλη τηλεοπτική σειρά
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
με πρωταγωνίστρια μια Λατίνα
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
στην αμερικανική τηλεόραση για οκτώ χρόνια.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Έχουν περάσει 12 χρόνια
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
από τότε που έγινα η πρώτη και μοναδική Λατίνα
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
που έχει ποτέ κερδίσει Έμμυ σε μια πρωταγωνιστική κατηγορία.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
Δεν είναι κάτι να υπερηφανεύομαι.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
Είναι κάτι για το οποίο απογοητεύομαι βαθιά.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
Όχι επειδή τα βραβεία αποδεικνύουν την αξία μας,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
αλλά επειδή το ποιοι βλέπουμε να ευδοκιμούν στον κόσμο
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
μας μαθαίνει πώς να βλέπουμε τους εαυτούς μας,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
πώς να σκεφτόμαστε τη δική μας αξία,
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
πώς να ονειρευόμαστε για το μέλλον μας.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
Και κάθε φορά που αρχίζω να το αμφισβητώ,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
θυμάμαι ότι υπήρχε ένα κοριτσάκι που ζούσε στην κοιλάδα του Σουάτ στο Πακιστάν.
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
Και κάπως, ήρθαν στα χέρια της μερικά DVD
08:15
of an American television show
132
495958
1976
μιας αμερικάνικης τηλεοπτικής σειράς
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
όπου είδε να αντικατοπτρίζεται το δικό της όνειρο να γίνει συγγραφέας.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
Στην αυτοβιογραφία της, η Μαλάλα έγραψε,
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
«Ενδιαφέρθηκα για τη δημοσιογραφία
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
αφού είδα πώς οι ίδιες μου οι λέξεις μπορούσαν να κάνουν διαφορά
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
καθώς και αφού είδα DVD του «Ugly Betty»
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
για τη ζωή σε ένα αμερικάνικο περιοδικό».
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Χειροκρότημα)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
Για 17 χρόνια στην καριέρα μου,
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
έχω γίνει μάρτυρας της δύναμης που έχουν οι φωνές μας
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
όταν μπορούν να έχουν πρόσβαση στην παρουσία στην κουλτούρα.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Το έχω δει.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Το έχω ζήσει, το έχουμε δει όλοι μας.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
Στην ψυχαγωγία, στην πολιτική,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
στις επιχειρήσεις, στην κοινωνική αλλαγή.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Δεν μπορούμε να το αρνηθούμε -- η παρουσία δημιουργεί δυνατότητα.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Αλλά τα τελευταία 17 χρόνια,
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
έχω ακούσει τις ίδιες δικαιολογίες
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
γιατί μερικοί από εμάς μπορούν να έχουν πρόσβαση στην παρουσία στην κουλτούρα
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
και μερικοί δεν μπορούν.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
Οι ιστορίες μας δεν έχουν κοινό,
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
οι εμπειρίες μας δεν συνηχούν στο κύριο ρεύμα,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
οι φωνές μας είναι πολύ μεγάλο οικονομικό ρίσκο.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Μόλις πριν από λίγα χρόνια, με πήρε τηλέφωνο ο ατζέντης μου
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
για να μου εξηγήσει γιατί δεν πήρα τον ρόλο σε μια ταινία.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Είπε, «Τους άρεσες
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
και θέλουν πραγματικά και διανέμουν με διαφορετικότητα,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
αλλά δεν μπορούν να χρηματοδοτήσουν την ταινία
μέχρι να διανέμουν πρώτα έναν λευκό ρόλο».
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Μου παρέδωσε το μήνυμα με βαριά καρδιά
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
και με έναν τόνο που έλεγε, «Καταλαβαίνω πόσο βλακεία είναι αυτό».
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Παρ' όλα αυτά, όπως εκατοντάδες άλλες φορές,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
ένιωσα τα δάκρυα να κυλάνε στο πρόσωπό μου.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
Και ο πόνος της απόρριψης να βγαίνει μέσα μου
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
και μετά η φωνή της ντροπής να με μαλώνει,
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
«Είσαι μεγάλη γυναίκα, σταμάτα να κλαις για μια δουλειά».
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Πέρασα αυτή τη διαδικασία για χρόνια με το να δέχομαι την αποτυχία ως δική μου
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
και μετά να νιώθω μεγάλη ντροπή που δεν μπορούσα να ξεπεράσω τα εμπόδια.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Αλλά αυτή τη φορά, άκουσα μια νέα φωνή.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
Μια φωνή που έλεγε, «Κουράστηκα.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
Αρκετά».
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
Μια φωνή που καταλάβαινε
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
ότι τα δάκρυα και ο πόνος δεν ήταν επειδή έχασα τη δουλειά.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
Ήταν γι' αυτά που έλεγαν για μένα.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
Αυτά που έλεγαν για μένα όλη μου τη ζωή
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
στελέχη και παραγωγοί
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
και σκηνοθέτες και σεναριογράφοι και ατζέντηδες και μάνατζερ
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
και δάσκαλοι και φίλοι και οικογένεια.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
Ότι ήμουν ένα άτομο μικρότερης αξίας.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Νόμιζα ότι το αντηλιακό και το σίδερο ισιώματος
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
θα έφερναν την αλλαγή σε αυτό το βαθιά εδραιωμένο σύστημα αξιών.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
Αλλά αυτό που συνειδητοποίησα εκείνη τη στιγμή
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
ήταν ότι τελικά δεν ζητούσα ποτέ από το σύστημα να αλλάξει.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
Του ζητούσα να με αφήσει να μπω, και αυτά δεν ήταν τα ίδια πράγματα.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Δεν μπορούσα να αλλάξω αυτά που πίστευε το σύστημα για μένα,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
ενώ εγώ πίστευα αυτά που πίστευε για μένα το σύστημα.
11:45
And I did.
187
705458
1476
Και το έκανα.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Εγώ, όπως όλοι γύρω μου,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
πίστευα ότι δεν ήταν δυνατόν να υπάρξω στο όνειρό μου όπως ήμουν.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
Και προσπαθούσα να κάνω τον εαυτό μου αόρατο.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
Αυτό μου αποκάλυψε ότι είναι δυνατόν
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
να είσαι το άτομο που θέλει πραγματικά να δει αλλαγή
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
ενώ είναι ταυτόχρονα το άτομο του οποίου οι πράξεις κρατούν τα πράγματα τα ίδια.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
Και αυτό με οδήγησε να πιστεύω ότι η αλλαγή δεν θα έρθει
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
αναγνωρίζοντας τους καλούς και τους κακούς.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
Αυτή η συζήτηση μας κάνει να τη βγάζουμε καθαρή.
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
Επειδή οι περισσότεροι από εμάς δεν είμαστε τίποτα από αυτά τα δύο.
12:33
Change will come
198
753500
1601
Η αλλαγή θα έρθει
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
όταν κάθε ένας από εμάς έχει το κουράγιο
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
να αναρωτηθεί ποιες είναι οι δικές μας θεμελιώδεις αξίες και πεποιθήσεις.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
Και μετά να σιγουρευτεί ότι οι πράξεις μας οδηγούν στις καλύτερες προθέσεις μας.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Είμαι μόνο ένας από εκατομμύρια ανθρώπους
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
στους οποίους είπαν ότι για να εκπληρώσω τα όνειρά μου,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
για να συνεισφέρω τα ταλέντα μου στον κόσμο
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
πρέπει να αντισταθώ στην αλήθεια του ποια είμαι.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Εγώ πάντως, είμαι έτοιμη να σταματήσω να αντιστέκομαι
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
και να αρχίσω να υπάρχω ως ο πλήρης και αυθεντικός εαυτός μου.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Αν μπορούσα να πάω πίσω και να πω οτιδήποτε
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
σε εκείνο το εννιάχρονο, που χόρευε στο καμαράκι, που έκανε όνειρα,
13:19
I would say,
210
799583
1518
θα έλεγα,
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
η ταυτότητά μου δεν είναι to εμπόδιο μου.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
Η ταυτότητά μου είναι η υπερδύναμή μου.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Επειδή η αλήθεια είναι,
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
ο κόσμος μοιάζει με μένα.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Ο κόσμος μοιάζει με σας.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Συλλογικά, ο κόσμος μοιάζει πραγματικά μαζί μας.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
Και για να αντικατοπτρίζουν τα συστήματά μας αυτό,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
δεν πρέπει να δημιουργήσουν μια νέα πραγματικότητα.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Πρέπει να σταματήσουν να αντιστέκονται σε αυτόν που ήδη ζούμε.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Σας ευχαριστώ.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7