My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views

2019-06-21 ・ TED


New videos

My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views ・ 2019-06-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
Sur le carrelage rouge de l'antre familial,
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
je chantais et dansais au son du téléfilm « Gypsy »
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
avec Bette Midler.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(Chante) « J'ai fait un rêve.
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
Un rêve merveilleux, papa. »
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Je chantais avec l'urgence et le désir brûlant
d'une fille de neuf ans qui avait réellement un rêve.
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Mon rêve était de devenir actrice.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
Et c'est vrai que je ne voyais personne qui me ressemblait
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
à la télévision ou dans les films.
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
Bien sûr, ma famille, mes amis et mes professeurs
me prévenaient constamment
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
que les gens comme moi ne réussissaient pas à Hollywood.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Mais je suis une Américaine.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
On m'a enseigné à croire que chacun peut réussir n'importe quoi,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
qu'importe la couleur de sa peau,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
le fait que mes parents aient immigré du Honduras
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
et que je n'avais pas d'argent.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Je ne demandais pas que mon rêve soit simple,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
mais qu'il soit possible.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
A 15 ans,
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
j'ai passé ma première audition professionnelle.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
C'était une publicité pour des abonnements au câble
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
ou des cautions financières, je ne me souviens pas.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Rires)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Ce dont je me souviens,
c'est que la directrice du casting m'a demandé :
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
« Pourrais-tu le refaire ? Mais, cette fois, aie l'air plus hispanique. »
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
J'ai demandé : « Ah d'accord.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
Vous voulez que je le fasse en espagnol ? »
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
« Non, non, fais-le en anglais, mais aie l'air hispanique. »
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
« Hé bien, je suis hispanique, je n'ai pas l'air d'une Hispanique ? »
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Il y a eu un long silence gênant
02:05
and then finally,
31
125958
1518
et puis finalement :
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
« D'accord ma chérie, pas grave, merci d'être venue, au revoir ! »
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
J'ai mis le trajet du retour à comprendre que par « avoir l'air plus hispanique »,
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
elle me demandait de parler un mauvais anglais.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
Et je n'arrivais pas à comprendre pourquoi
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
être une véritable Hispanique, authentique et réelle,
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
ne semblait pas vraiment compter.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
Bref, je n'ai pas eu le rôle.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
Je n'ai pas eu beaucoup des rôles que les gens voulaient me voir jouer :
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
la petite amie du chef de gang,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
la voleuse à l'étalage insolente,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
la cagole enceinte numéro deux.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Rires)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
C'était le genre de rôles où on cantonnait une fille comme moi.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
Une fille considérée comme trop typée, trop grosse,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
trop pauvre, pas assez sophistiquée.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Ces rôles étaient des stéréotypes
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
qui ne pouvaient pas être plus éloignés de ce que j'étais réellement
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
ou des rôles que je rêvais de jouer.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Je voulais jouer des personnages complexes, avec des facettes multiples,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
des personnages maîtres de leur destin.
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
Pas des caricatures d'arrière-plan.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Mais, quand j'ai eu l'audace de le dire à mon agent --
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
c'est la personne que je paie pour m'aider à trouver des rôles --
03:23
his response was,
55
203167
3017
il m'a répondu :
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
« Quelqu'un doit dire à cette fille que ses attentes ne sont pas réalistes. »
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
Et il n'avait pas tort.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Même si je l'ai viré, il n'avait pas tort.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Rires)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Applaudissements)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Chaque fois que j'essayais d'avoir un rôle qui n'était pas un stéréotype mal écrit,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
j'entendais :
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
« Nous ne cherchons pas de mixité pour ce rôle. »
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Ou : « On l'adore, mais elle est trop spécifiquement ethnique. »
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
Ou : « Malheureusement, nous avons déjà un Hispanique dans ce film. »
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Je recevais toujours le même message encore et encore et encore :
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
mon identité était un obstacle que je devais surmonter.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
Et alors, j'ai pensé :
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
« Viens donc, obstacle.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Je suis une Américaine. Je m'appelle America.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
Je me suis entraînée toute ma vie pour ça, je vais seulement suivre le script,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
je travaillerai encore plus. »
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
Et c'est ce que j'ai fait, j'ai travaillé d'arrache-pied
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
pour dépasser tout ce qui n'allait pas chez moi, selon ces gens.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Je suis restée à l'abri du soleil pour que ma peau ne bronze pas trop,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
j'ai dompté et lissé mes boucles.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
J'essayais constamment de perdre du poids,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
j'ai acheté des vêtements plus chics et plus chers.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
Tout ça pour que, lorsque les gens me regardent,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
ils ne voient pas une Hispanique trop grosse, trop typée, trop pauvre.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Ils verraient ce dont je suis capable.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
Et peut-être me donneraient-ils une chance.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
Et, ironie du sort,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
quand j'ai enfin eu un rôle
qui allait me donner les moyens de réaliser mes rêves,
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
c'était un rôle qui exigeait que je sois exactement telle que je suis.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
Ana dans le film « Ana »
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
était une Hispanique typée, pauvre et grosse.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
Je n'avais jamais vu personne comme elle, comme moi,
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
maître de son destin.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
J'ai voyagé à travers les États-Unis
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
et dans plusieurs pays grâce à ce film.
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
Les gens, quels que soient leur âge, leur origine ethnique ou leur morphologie,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
se sont reconnus en Ana.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
Une Américaine potelée de 17 ans d'origine mexicaine
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
luttant contre la norme sociale pour réaliser son rêve improbable.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
Malgré ce qu'on m'avait dit toute ma vie,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
j'ai constaté que les gens voulaient des scénarios sur des personnes comme moi.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
Et que mes attentes irréalistes
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
de me voir représentée avec authenticité dans la culture
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
étaient aussi partagées par d'autres.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
Le film « Ana »
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
a été un succès critique, social et financier.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
« Génial, pensai-je, nous l'avons fait !
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
Nous avons montré que nos histoires ont de la valeur.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
Les choses vont changer maintenant. »
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Mais j'ai observé que très peu de choses se produisaient.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
Il n'y a pas eu de tournant.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Personne dans le cinéma ne s'empressait d'écrire plus de scénarios
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
sur un public avide et prêt à payer pour les voir.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Quatre ans plus tard, quand j'ai joué Betty dans « Ugly Betty »,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
j'ai vu le même phénomène se reproduire.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
« Ugly Betty » a triomphé aux États-Unis avec 16 millions de téléspectateurs
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
et a été nommé pour 11 Emmy Awards lors de sa première année de diffusion.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Applaudissements)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
Malgré le succès de « Ugly Betty »,
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
il n'y a pas eu d'autre série télévisée
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
avec une actrice hispanique dans le rôle-titre
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
à la télévision américaine pendant huit ans.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Cela fait 12 ans
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
que je suis devenue la première et seule Hispanique
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
à avoir remporté un Emmy Award dans un rôle principal.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
Ce n'est pas une source de fierté.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
C'est une source de profonde frustration.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
Non pas car les récompenses prouvent notre valeur,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
mais parce que ceux que nous voyons s'épanouir dans le monde
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
nous apprennent à nous regarder,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
à réfléchir à notre propre valeur,
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
à rêver de notre avenir.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
Et chaque fois que je commence à douter,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
je me souviens d'une petite fille qui vivait dans la vallée du Swat au Pakistan.
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
Je ne sais pas comment, elle a trouvé des DVD
08:15
of an American television show
132
495958
1976
d'une série télévisée américaine
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
dans laquelle elle a vu le reflet de son rêve de devenir écrivaine.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
Dans son autobiographie, Malala a écrit :
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
« Je me suis intéressée au journalisme
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
après avoir vu que mes propres mots pouvaient changer les choses
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
et aussi en regardant les DVD de « Ugly Betty »
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
sur le quotidien dans un magazine américain. »
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Applaudissements)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
Pendant mes 17 ans de carrière,
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
j'ai été témoin du pouvoir de nos voix
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
quand elles peuvent être présentes dans la culture.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Je l'ai vu.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Je l'ai vécu, nous l'avons tous vu.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
Dans l'industrie du divertissement, le monde de la politique,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
dans les entreprises, dans les évolutions sociales.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Nous ne pouvons pas le nier -- la représentation crée la possibilité.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Mais ces 17 dernières années,
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
j'ai aussi entendu les mêmes excuses
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
pour expliquer pourquoi certains peuvent être représentés dans la culture
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
et d'autres non.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
Nos histoires n'ont pas de public,
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
nos vies ne résonneront pas dans la société,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
nos voix représentent un risque financier trop important.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Il y a quelques années à peine, mon agent m'a appelée
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
pour m'expliquer pourquoi je n'ai pas eu le rôle pour un film.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Il m'a dit : « Ils t'ont adorée
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
et ils veulent vraiment introduire de la mixité dans les rôles,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
mais le film ne peut pas être financé
tant qu'ils n'ont pas trouvé l'acteur blanc. »
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Il a prononcé ce message le cœur brisé
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
et avec un ton qui disait : « Je comprends que ce n'est pas normal. »
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Mais malgré tout, comme des centaines de fois auparavant,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
j'ai senti les larmes couler sur mon visage
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
et la douleur du rejet s'emparer de moi,
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
puis la honte en m'en faisant le reproche :
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
« Tu es une grande fille, arrête de pleure pour un rôle. »
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Pendant des années, je suis passée par là en acceptant que l'échec venait de moi,
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
puis en me sentant profondément honteuse de n'avoir pas pu franchir les obstacles.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Mais cette fois, j'ai pensé différemment.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
Je me suis dit : « Je suis fatiguée de ça.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
J'en ai assez. »
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
J'ai compris
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
que mes larmes et ma douleur ne venaient pas d'avoir perdu un rôle.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
C'était la réaction à ce qu'on disait réellement de moi.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
Ce qui avait été dit de moi toute ma vie
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
par des dirigeants, des producteurs,
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
des réalisateurs, des scénaristes, des agents,
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
des enseignements, des amis et ma famille.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
Que j'étais une personne de moindre valeur.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Je pensais que la crème solaire et les fers à lisser
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
apporteraient du changement dans ce système de valeurs très enraciné.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
Mais ce que j'ai compris à ce moment-là,
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
c'est que je n'avais jamais vraiment cherché à ce que le système change.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
Je cherchais à ce qu'il m'inclue et ce n'est pas la même chose.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Je ne pouvais pas changer ce qu'un système pensait de moi,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
alors que j'acceptais de croire ce que le système pensait de moi.
11:45
And I did.
187
705458
1476
Pourtant, je le faisais.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Comme tout le monde autour de moi,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
je croyais qu'il m'était impossible de concrétiser mon rêve telle que j'étais.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
Et je me suis mise à essayer de me rendre invisible.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
J'ai pris conscience qu'une personne pouvait
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
souhaiter sincèrement voir le changement se produire,
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
tout en agissant de telle sorte que les choses restent comme elles sont.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
Ce qui m'a conduite à penser que le changement ne va pas arriver
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
en désignant les bons et les méchants.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
Ce débat n'avancerait à rien.
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
Car la plupart d'entre nous ne sommes ni l'un, ni l'autre.
12:33
Change will come
198
753500
1601
Il y aura un changement
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
quand chacun de nous aura le courage
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
de s'interroger sur ses valeurs fondamentales et ses opinions.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
Pour ensuite veiller à ce que nos actions mènent à nos meilleures intentions.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Je ne suis que l'une de ces millions de personnes
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
à qui l'on a dit que, pour réaliser mes rêves,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
pour faire don de mes talents au monde,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
je devais m'opposer à la réalité que j'incarne.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Pour ma part, je suis prête à cesser de m'y opposer
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
et à commencer à exister pleinement moi-même.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Si je pouvais revenir en arrière et dire quelque chose
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
à cette fillette de neuf ans, dansant dans le salon, nourrissant des rêves,
13:19
I would say,
210
799583
1518
je lui dirais
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
que mon identité n'est pas un obstacle.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
Mon identité est mon super-pouvoir.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Parce qu'en vérité,
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
je suis ce à quoi le monde ressemble.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Vous êtes ce à quoi le monde ressemble.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Tous ensemble, nous sommes ce à quoi le monde ressemble vraiment.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
Et pour que notre système le reflète,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
il n'y a pas besoin de créer une nouvelle réalité.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Il faut seulement cesser de s'opposer à la réalité où nous vivons déjà.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Merci.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7