My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

924,490 views ・ 2019-06-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
Nos ladrilhos vermelhos da sala da minha família
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
eu dançava e cantava para o filme televisivo "Gipsy",
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
protagonizado por Bette Midler.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
♪ Eu tive um sonho,
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
♪ um sonho lindo, papá.
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Eu cantava com a urgência e o desejo ardente duma miúda de 9 anos
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
que, de facto, tinha um sonho.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
O meu sonho era ser atriz.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
É verdade que eu nunca tinha visto ninguém parecida comigo
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
na televisão ou nos filmes,
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
e, claro, a minha família, amigos e professores constantemente me avisavam
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
que pessoas como eu não tinham sucesso em Hollywood.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Mas eu era norte-americana.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
Fui ensinada a acreditar que qualquer pessoa consegue tudo
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
independentemente da cor da pele,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
do facto de os meus pais terem imigrado das Honduras,
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
do facto de eu não ter dinheiro.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Eu não precisava que o meu sonho fosse fácil,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
só precisava que fosse possível.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
Quando eu tinha 15 anos,
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
consegui a minha primeira audição profissional.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
Era um anúncio publicitário para a adesão à TV Cabo
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
ou pagamento de fianças, não me lembro.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Risos)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Do que me lembro é que a diretora de "casting" me pediu:
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
"Pode fazer isso outra vez? Mas desta vez, fale mais como uma latina."
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
"Hum... Ok."
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
"Então quer que fale em espanhol?", perguntei.
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
"Não, não, fale em inglês, mas fale como uma latina."
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
"Bem, eu sou latina. Então, não é assim que uma latina fala?"
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Houve um longo e constrangido silêncio,
02:05
and then finally,
31
125958
1518
e depois, finalmente:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
"Ok, queridinha, esquece. Obrigada por teres vindo. Adeus!"
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
Levei a maior parte da viagem até casa para perceber que, quando ela disse
"fale como uma latina"
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
estava a pedir-me para falar em inglês incorreto.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
E não consegui perceber
porque é que o facto de ser uma autêntica, verdadeira latina
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
não parecia ser importante.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
Enfim, não consegui o trabalho.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
Não consegui muitos dos trabalhos em que as pessoas me queriam ver:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
a namorada do membro de um gangue,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
a ladra de lojas atrevida,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
a mestiça grávida n.º 2 do gangue.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Risos)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
Eram esses o tipo de papéis que havia para alguém como eu.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
Alguém para quem olhavam e viam que era demasiado morena, demasiado gorda,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
demasiado pobre, demasiado simples.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Esses papéis eram estereótipos
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
e não podiam estar mais distantes da minha realidade
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
ou dos papéis que eu sonhava interpretar.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Eu queria interpretar pessoas complexas e multidimensionais,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
pessoas que existiam no centro das suas próprias vidas
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
e não silhuetas de cartão, em pé contra o fundo de outra pessoa.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Mas quando eu me atrevi a dizer isso ao meu agente
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
— que é a pessoa a quem pago para me ajudar a encontrar oportunidades —
03:23
his response was,
55
203167
3017
a resposta dele foi:
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
"Alguém tem de dizer àquela rapariga que ela não tem expectativas realistas."
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
E ele não estava errado.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Quero dizer, eu despedi-o, mas ele não estava errado.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Risos)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Aplausos)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Porque sempre que tentava obter um papel que não fosse um estereótipo mal escrito,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
eu ouvia:
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
"Não estamos a fazer um 'casting' para um papel aberto à diversidade."
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Ou: "Gostamos muito dela, mas é demasiado especificamente étnica."
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
Ou: "Infelizmente, já temos um latino neste filme."
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Eu continuei a receber a mesma mensagem vez após vez.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
Que a minha identidade era um obstáculo que tinha de ultrapassar.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
Então, eu pensei:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
"Vem ter comigo, obstáculo.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
"Sou americana. O meu nome é America.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
"Treinei a vida inteira para isto, vou simplesmente seguir as regras,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
"vou trabalhar mais."
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
E assim fiz: trabalhei o máximo
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
para ultrapassar tudo o que diziam estar errado em mim.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Mantive-me afastada do sol para não ficar demasiado bronzeada,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
endireitei os meus caracóis.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
Tentei perder peso constantemente,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
comprei roupas mais elegantes e caras.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
Tudo isso para que, quando as pessoas olhassem para mim,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
não vissem uma latina demasiado gorda, demasiado morena, demasiado pobre.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Elas veriam o que eu era capaz de fazer.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
E talvez me dessem uma hipótese.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
Numa reviravolta irónica do destino,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
quando finalmente consegui um papel que realizaria todos os meus sonhos,
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
era um papel que me exigia ser exatamente quem eu era.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
A Ana, em "Mulheres de Verdade Têm Curvas"
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
era uma latina morena, pobre e gorda.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
Nunca tinha visto ninguém como ela, ninguém como eu,
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
que existisse no centro da sua história de vida.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Viajei através dos EUA
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
e fui a muitos países com este filme,
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
onde as pessoas, independentemente da idade, da etnia, do tipo de corpo,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
se viam a si mesmas na Ana.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
Uma rapariga mexicano-americana gorducha, de 17 anos,
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
a lutar contra as normas culturais para realizar o seu sonho improvável.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
Apesar do que me tinham dito toda a minha vida,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
verifiquei em primeira mão
que as pessoas queriam ver histórias sobre pessoas como eu.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
E que as minhas expectativas irrealistas
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
de me ver a mim mesma representada na cultura, de forma autêntica,
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
também eram as expectativas de outras pessoas.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
"Mulheres de Verdade Têm Curvas"
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
foi um sucesso financeiro, cultural e da crítica.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
"Excelente", pensei eu. "Conseguimos!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
"Provámos que as nossas histórias têm valor.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
"As coisas agora vão mudar."
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Mas vi que muito pouco aconteceu.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
Não houve linha divisória.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Ninguém na indústria estava a correr para contar mais histórias
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
de que a audiência tinha fome e vontade de pagar para as ver.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Quatro anos mais tarde, quando interpretei "Betty Feia",
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
assisti ao mesmo fenómeno.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
"Betty Feia" estreou nos EUA para 16 milhões de espectadores
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
e foi nomeada para 11 Emmys no primeiro ano.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Aplausos)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
Mas, apesar do sucesso de "Betty Feia",
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
não haveria outra série televisiva
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
com uma latina como atriz principal
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
na televisão norte-americana durante oito anos.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Já passaram 12 anos
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
desde que fui a primeira e única latina
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
a ganhar um Emmy numa categoria principal.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
Isso não é motivo de orgulho.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
Isso é motivo de profunda frustração.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
Não porque os prémios provem o nosso valor,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
mas porque quem vemos prosperar no mundo
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
ensina-nos como nos vermos a nós próprios,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
como pensarmos no nosso próprio valor,
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
como sonharmos o nosso futuro.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
Sempre que começo a duvidar disso,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
lembro-me de que havia uma menina que vivia no Vale Swat do Paquistão.
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
E, de alguma maneira, ela conseguiu uns DVD
08:15
of an American television show
132
495958
1976
de uma série norte-americana
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
na qual ela viu refletido o seu sonho de se tornar uma escritora.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
Na sua autobiografia, Malala escreveu:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
"Interessei-me pelo jornalismo
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
"depois de ver como as minhas palavras podiam fazer a diferença
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
"e também depois de ver os DVD de 'Betty Feia'
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
"sobre a vida, numa revista norte-americana."
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Aplausos e vivas)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
Durante 17 anos da minha carreira,
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
testemunhei o poder que as nossas vozes têm
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
quando temos acesso à presença na cultura.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Eu vi isso.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Eu vivi-o, todos nós o vimos.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
No entretenimento, na política,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
nos negócios, na mudança social.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Não o podemos negar — a presença cria possibilidade.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Mas nos últimos 17 anos,
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
eu também ouvi as mesmas desculpas
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
para a razão de alguns de nós poderem aceder à presença na cultura
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
e alguns de nós não poderem.
As nossas histórias não têm audiência,
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
as nossas experiências não vão ao encontro da tendência dominante,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
as nossas vozes são um risco financeiro demasiado grande.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Há uns anos, o meu agente telefonou-me
para me explicar porque é que eu não estava a conseguir um papel num filme.
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Ele disse: "Eles adoraram-te
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
"e querem muito, muito fazer um 'casting' de diversidade
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
"mas o filme não é financiável enquanto não escolherem primeiro o papel branco."
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Ele entregou a mensagem com o coração partido
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
e num tom que revelava: "Percebo o disparate que isto é."
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Mas apesar disso, tal como centenas de vezes antes,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
senti as lágrimas caírem-me pelo rosto,
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
a angústia da rejeição subir em mim
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
e depois a voz da vergonha a repreender-me:
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
"És uma mulher adulta, para de chorar por causa de um trabalho."
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Passei por este processo durante anos aceitando o fracasso como meu
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
e depois sentindo profunda vergonha por não conseguir ultrapassar os obstáculos.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Mas, desta vez, eu ouvi uma nova voz.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
Uma voz que disse: "Estou cansada.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
"Estou farta."
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
Uma voz que compreendeu
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
que as minhas lágrimas e a minha dor não eram por perder um trabalho.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
Eram por causa do que estava a ser dito sobre mim.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
O que tinha sido dito sobre mim a minha vida inteira
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
por executivos e produtores,
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
por realizadores e argumentistas, por agentes e gestores
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
por professores, por amigos, pela família.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
Que eu era uma pessoa de menos valor.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Pensava que o protetor solar e os ferros de alisar o cabelo
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
trariam a mudança neste sistema de valores profundamente entrincheirado.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
Mas do que me apercebi naquele momento
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
foi que eu nunca pedi realmente ao sistema para que mudasse.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
Eu estava a pedir para me deixarem entrar, e isso não é a mesma coisa.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Eu não podia mudar o que o sistema pensava de mim,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
enquanto acreditasse naquilo que o sistema acreditava sobre mim.
11:45
And I did.
187
705458
1476
E eu acreditava.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Eu, como toda a gente à minha volta,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
acreditava que não era possível eu existir nos meus sonhos, tal como era.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
E tentei tornar-me invisível.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
O que isto me revelou foi que é possível ser a pessoa
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
que genuinamente quer ver uma mudança
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
enquanto também continua a ser a pessoa
cujas ações mantêm as coisas como são.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
E isso fez-me acreditar que a mudança não virá
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
por identificarmos os bons e os maus.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
Essa conversa deixa-nos todos livres de culpa.
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
Porque a maioria de nós não são nem uma coisa nem outra.
12:33
Change will come
198
753500
1601
A mudança virá
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
quando cada um de nós tiver a coragem
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
de questionar os nossos valores e crenças fundamentais,
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
e de verificar depois que as nossas ações nos conduzem
às nossas melhores intenções.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Sou apenas uma entre milhões de pessoas
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
a quem tem sido dito que, para realizar os meus sonhos,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
de modo a contribuir com os meus talentos para o mundo,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
tenho de resistir à verdade de quem sou.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Eu estou pronta a deixar de resistir
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
e começar a existir inteira e autenticamente como eu própria.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Se eu pudesse voltar atrás e dizer alguma coisa
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
àquela menina de nove anos, a dançar na sala, nos seus sonhos,
13:19
I would say,
210
799583
1518
eu diria:
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
"A minha identidade não é o meu obstáculo.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
"A minha identidade é o meu superpoder."
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Porque, na verdade,
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
eu sou o que o mundo parece.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Vocês são o que o mundo parece.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Coletivamente, nós somos o que o mundo efetivamente parece.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
E para que os nossos sistemas reflitam isso,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
eles não têm de criar uma nova realidade.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Eles têm apenas de deixar de resistir à realidade em que já vivemos.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Obrigada.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7