My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

924,490 views ・ 2019-06-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabine Galbraith Lektorat: Sylvia Ingeborg Haering
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
Auf den roten Fliesen im Wohnzimmer meiner Familie
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
tanzte und sang ich zum Fernsehfilm "Gypsy"
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
mit Bette Midler.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(Gesang) "Ich hatte einen Traum.
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
Einen wunderbaren Traum, Papa."
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Ich sang es mit der Dringlichkeit und dem brennenden Wunsch
einer Neunjährigen, die in der Tat einen Traum hatte.
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Mein Traum war es, Schauspielerin zu werden.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
Und es ist wahr, dass ich nie jemanden im Fernsehen oder in Filmen sah,
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
der so aussah wie ich,
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
und natürlich warnten mich meine Familie, Freunde und Lehrer ständig,
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
dass Leute wie ich es in Hollywood nicht schaffen würden.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Aber ich war Amerikanerin.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
Mir wurde beigebracht zu glauben, dass jeder alles erreichen kann,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
unabhängig von der Hautfarbe,
der Tatsache, dass meine Eltern aus Honduras eingewandert sind,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
der Tatsache, dass ich kein Geld hatte.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Mein Traum musste nicht einfach sein,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
er musste nur möglich sein.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
Und als ich 15 war,
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
bekam ich mein erstes professionelles Vorsprechen.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
Es war ein Werbespot für Kabelabonnements
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
oder Kautionsanleihen, ich kann mich nicht wirklich erinnern.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Gelächter)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Woran ich mich erinnere, ist, dass mich die Casting-Direktorin fragte:
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
"Könntest du das wiederholen, aber versuch diesmal mehr Latina zu klingen."
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
"Ähm, okay.
Sie wollen also, dass ich es auf Spanisch vorführe?" fragte ich.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
"Nein, nein, mach es auf Englisch, aber kling einfach Latina."
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
"Nun, ich bin eine Latina, klingt daher eine Latina nicht so?"
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Es herrschte eine lange und peinliche Stille
02:05
and then finally,
31
125958
1518
und dann schließlich:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
"Okay, Schatz, egal, danke fürs Kommen, tschüss!"
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
Ich brauchte den Großteil der Autofahrt nach Hause, um zu begreifen,
dass sie mich mit "kling mehr Latina" bat,
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
in gebrochenem Englisch zu sprechen.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
Und ich konnte mir nicht erklären, warum die Tatsache,
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
dass ich eine echte, reale, authentische Latina war,
nicht wirklich eine Rolle zu spielen schien.
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
Wie auch immer, ich bekam den Job nicht.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
Ich bekam nicht viele der Rollen, in denen Leute bereit waren, mich zu sehen:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
die Freundin des Gangmitglieds,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
die freche Ladendiebin,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
die schwangere Chola Nummer zwei.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Gelächter)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
Das waren die Art von Rollen, auf die jemand wie ich beschränkt war.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
Jemanden, den sie als zu braun, zu dick,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
zu arm, zu unkultiviert betrachteten.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Diese Rollen waren Stereotypen
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
und hätten meiner eigenen Realität oder den Traumrollen, die ich spielen wollte,
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
nicht weniger entsprechen können.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Ich wollte Menschen spielen, die komplex und mehrdimensional waren,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
Menschen, die im Mittelpunkt ihres eigenen Lebens standen,
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
nicht Pappfiguren, die im Hintergrund des Lebens anderer standen.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Aber als ich es wagte, das meinem Manager zu sagen --
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
das ist die Person, die dafür bezahlt wird,
mir bei der Arbeitssuche zu helfen -- war seine Antwort:
03:23
his response was,
55
203167
3017
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
"Jemand muss diesem Mädchen sagen, dass sie unrealistische Erwartungen hat."
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
Und er hatte nicht Unrecht.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Ich meine, ich habe ihn gefeuert, aber er hatte nicht Unrecht.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Gelächter)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Applaus)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Denn wann immer ich versuchte, eine Rolle zu bekommen,
die kein schlecht geschriebenes Stereotyp war, hörte ich:
03:50
I would hear,
62
230167
1267
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
"Wir wollen diese Rolle nicht multikulturell besetzen."
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Oder: "Wir lieben sie, aber sie ist zu spezifisch ethnisch."
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
Oder: "Leider haben wir bereits einen Latino in diesem Film."
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Ich erhielt die gleiche Antwort immer und immer und immer wieder.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
Dass meine Identität ein Hindernis war, das ich überwinden musste.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
Und so dachte ich:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
"Komm auf mich zu, Hindernis.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Ich bin Amerikanerin. Ich heiße America.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
Ich habe mein ganzes Leben dafür trainiert,
ich werde einfach dem Trainingsplan folgen,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
ich werde härter arbeiten."
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
Und das tat ich auch, ich arbeitete hart,
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
um all die Makel zu beseitigen, die ich laut anderen hatte.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Ich blieb der Sonne fern, damit meine Haut nicht zu braun wurde,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
Ich glättete meine Locken, bis sie gefügig waren.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
Ich versuchte ständig, abzunehmen,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
ich kaufte schickere und teurere Klamotten,
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
nur damit die Leute bei meinem Anblick
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
keine zu fette, zu braune, zu arme Latina sahen.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Sie würden sehen, wozu ich fähig war.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
Und vielleicht würden sie mir eine Chance geben.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
Und als ich in einer ironischen Wendung des Schicksals
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
endlich eine Rolle bekam, die all meine Träume erfüllen würde,
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
war es eine Rolle, die von mir verlangte, genau so zu sein, wie ich war.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
Ana in "Echte Frauen haben Kurven"
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
war eine braune, arme, fette Latina.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
Ich hatte noch nie jemanden wie sie, jemanden wie mich gesehen,
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
die im Mittelpunkt ihrer eigenen Lebensgeschichte stand.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Mit diesem Film bin ich durch die USA
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
und in mehrere Länder gereist,
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
wo Menschen, unabhängig von Alter, ethnischer Zugehörigkeit, Körperbau,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
sich selbst in Ana sahen.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
Ein 17-jähriges, molliges, mexikanisch-amerikanisches Mädchen,
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
das gegen kulturelle Normen kämpft,
damit sie sich ihren unwahrscheinlichen Traum erfüllen kann.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
Trotz allem, was mir mein Leben lang gesagt wurde, sah ich aus erster Hand,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
dass man tatsächlich Geschichten über Menschen wie mich sehen wollte,
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
und dass meine unrealistischen Erwartungen,
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
mich in der Kultur authentisch dargestellt zu sehen,
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
auch den Erwartungen anderer Menschen entsprachen.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
"Echte Frauen haben Kurven"
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
war ein kritischer, kultureller und finanzieller Erfolg.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
"Großartig", dachte ich, "wir haben es geschafft!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
Wir haben bewiesen, dass unsere Geschichten Wert haben.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
Die Dinge werden sich jetzt ändern."
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Aber ich beobachtete, wie sehr wenig geschah.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
Es gab keinen Wendepunkt.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Niemand in der Filmindustrie stürzte sich darauf, mehr Geschichten
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
über das Publikum zu erzählen, das hungrig und bereit war, dafür zu zahlen.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Vier Jahre später, als ich die Hauptrolle in "Alles Betty!" spielte,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
erlebte ich dasselbe Phänomen.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
"Alles Betty!" feierte in den USA vor 16 Millionen Zuschauern Premiere
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
und wurde im ersten Jahr für 11 Emmys nominiert.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Applaus)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
Aber trotz des Erfolgs von "Alles Betty!"
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
würde es in den nächsten acht Jahren
keine weitere TV-Sendung im amerikanischen Fernsehen geben,
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
die eine Latina in der Hauptrolle zeigte.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Es ist 12 Jahre her,
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
dass ich die erste und einzige Latina war,
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
die jemals einen Emmy in einer Hauptkategorie gewann.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
Es geht hier nicht um Stolz.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
Es bereitet Anlass zur tiefen Frustration.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
Nicht weil Auszeichnungen unseren Wert beweisen,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
sondern weil diejenigen, die in der Welt sichtlich Erfolg haben,
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
uns lehren, wie wir uns selbst sehen,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
wie wir über unseren eigenen Wert nachdenken
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
und wie wir von unserer Zukunft träumen können.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
Und jedes Mal, wenn ich daran zu zweifeln beginne,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
erinnere ich mich, dass im Swat-Tal von Pakistan ein kleines Mädchen lebte.
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
Und irgendwie bekam sie einige DVDs
08:15
of an American television show
132
495958
1976
einer amerikanischen Fernsehshow in die Hände,
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
in der sich ihr eigener Traum,
Schriftstellerin zu werden, widerspiegelte.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
In ihrer Autobiografie schrieb Malala:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
"Ich hatte mich für Journalismus interessiert,
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
nachdem ich sah, wie meine eigenen Worte etwas bewirken konnten,
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
und nachdem ich mir die "Alles Betty!" DVDs
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
über den Alltag bei einer amerikanischen Zeitschrift ansah."
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Applaus)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
In den 17 Jahren meiner Karriere
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
habe ich erlebt, welche Macht unsere Stimmen haben,
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
wenn sie in der Kultur vertreten sind.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Ich habe es gesehen.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Ich habe es durchlebt, wir haben es alle gesehen.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
In der Unterhaltungsindustrie, in der Politik,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
in der Wirtschaft, im sozialen Wandel.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Wir können es nicht leugnen -- Präsenz schafft Möglichkeiten.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Aber in den letzten 17 Jahren habe ich auch
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
die gleichen Ausreden dafür gehört,
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
warum einige von uns in der Kultur vertreten sein können
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
und andere nicht.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
Unsere Geschichten hätten kein Publikum,
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
unsere Erfahrungen fänden im Mainstream keine Resonanz,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
unsere Stimmen seien ein zu großes finanzielles Risiko.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Erst vor ein paar Jahren rief mein Agent an,
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
um mir zu erklären, warum ich eine Filmrolle nicht bekommen würde.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Er sagte: "Sie haben dich geliebt
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
und wollen die Rollen wirklich multikulturell besetzen,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
aber der Film ist nicht finanzierbar,
solange sie nicht zuerst die weiße Rolle besetzt haben."
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Er übermittelte die Nachricht mit gebrochenem Herzen
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
und mit einem Tonfall, der aussagte: "Ich verstehe, wie verkorkst das ist."
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Aber trotzdem spürte ich wie schon hunderte Male zuvor
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
die Tränen über mein Gesicht liefen.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
Und der Schmerz der Ablehnung ergriff mich
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
und dann die Stimme der Scham, die mich ausschimpfte:
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
"Du bist eine erwachsene Frau, hör auf, wegen eines Jobs zu weinen."
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Jahrelang durchlief ich diesen Prozess,
bei dem ich akzeptierte, dass das Scheitern bei mir lag,
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
und ich mich dann zutiefst schämte,
dass ich die Hindernisse nicht überwinden konnte.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Aber diesmal hörte ich eine neue Stimme.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
Eine Stimme, die sagte: "Ich bin müde.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
Ich habe genug davon."
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
Eine Stimme, die verstand, dass es bei meinen Tränen
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
und meinem Schmerz nicht um den Verlust eines Jobs ging.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
Es ging um das, was tatsächlich über mich gesagt wurde,
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
was Führungskräfte und Produzenten
und Regisseure und Drehbuchautoren
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
und Agenten und Manager und Lehrer und Freunde
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
und Familie mein ganzes Leben lang über mich gesagt haben:
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
Dass ich eine Person von geringerem Wert sei.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Ich dachte, Sonnenschutzmittel und Glätteisen
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
würden dieses tief verwurzelte Wertesystem verändern.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
In diesem Moment wurde mir jedoch klar,
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
dass ich eigentlich nie eine Änderung des Systems forderte.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
Ich bat darum, teilzunehmen, und das ist nicht dasselbe.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Ich konnte nicht ändern, was ein System von mir dachte,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
solange ich immer noch glaubte, was das System von mir dachte.
11:45
And I did.
187
705458
1476
Und das tat ich.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Wie alle um mich herum hielt ich es für unmöglich,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
in meinem Traum zu existieren, so wie ich war.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
Und ich versuchte, mich unsichtbar zu machen.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
Dadurch wurde mir klar,
dass eine Person sich wirklich Veränderungen wünschen kann,
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
während ihre Handlungen den aktuellen Zustand bewahren.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
Deshalb bin ich der Ansicht, dass Veränderungen nicht
durch die Identifizierung der Guten und der Bösen eintreten werden.
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
Dieses Argument entbindet uns alle von unserer Verantwortung,
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
denn die meisten von uns sind weder das eine noch das andere.
12:33
Change will come
198
753500
1601
Veränderungen werden eintreten,
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
wenn jeder von uns den Mut hat,
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
seine eigenen grundlegenden Werte und Überzeugungen zu hinterfragen.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
Und dann dafür zu sorgen, dass unser Handeln
unsere besten Absichten zur Folge haben.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Ich bin nur einer von Millionen Menschen,
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
denen gesagt wurde, dass ich zur Verwirklichung meiner Träume,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
zum Einsatz meiner Talente in der Welt,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
der Wahrheit meiner Person widersetzen muss.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Ich jedenfalls bin bereit, mit dem Widerstand aufzuhören
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
und als mein volles und authentisches Selbst zu leben.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Wenn ich zurückgehen und der Neunjährigen, die im Wohnzimmer tanzt
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
und ihre Träume träumt, etwas mitteilen könnte,
13:19
I would say,
210
799583
1518
würde ich sagen:
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
Meine Identität ist nicht mein Hindernis.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
Meine Identität ist meine Superpower.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Denn die Wahrheit ist,
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
ich bin, wie die Welt aussieht.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Sie sind, wie die Welt aussieht.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Gemeinsam sind wir, wie die Welt tatsächlich aussieht.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
Und damit unsere Systeme dies widerspiegeln können,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
müssen sie keine neue Realität schaffen.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Sie müssen einfach aufhören,
sich der Realität zu widersetzen, in der wir bereits leben.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Dankeschön.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7