My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views

2019-06-21 ・ TED


New videos

My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views ・ 2019-06-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Yasushi Aoki
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
生まれ育った家の居間の 赤いタイルの上で
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
私は歌い踊っていました
ベット・ミッドラー主演のテレビドラマ 『ジプシー』の曲に合わせて—
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
♪ 私には夢があった
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
素晴らしい夢が パパ ♪
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
9歳の女の子の抑えきれない熱い想いを 胸に抱きながら歌いました
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
その子には夢があったんです
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
女優になるという夢が
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
自分みたいな容姿の人を
テレビや映画で見たことは なかったし
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
家族や 友人 先生からも 絶えず忠告されていましたけど
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
私のような容姿の人間は ハリウッドでは成功しないと
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
でも私はアメリカ人です
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
誰でも何でも成し遂げられると 教わってきました
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
肌の色が何色だろうが
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
両親がホンジュラスからの 移民だろうが
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
貧乏だろうが
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
夢が簡単に叶うことを 求めてはいません
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
可能でさえあれば十分でした
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
15歳の時でしたが
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
プロとしての初の オーディションを受けました
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
コマーシャルです ケーブルテレビ契約の—
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
保釈金立替業だったかも 良く覚えていませんが—
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(笑)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
覚えているのは 配役責任者に こう言われたことです
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
「もう一度やってもらえる? ただ今度はもう少しラテン系っぽく」
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
「えーと じゃあ
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
スペイン語でやればいいですか?」 と聞きました
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
「そうじゃなくて 英語で— ただもっとラテン系っぽく」
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
「私はラテン系なんですけど ラテン系っぽくないですか?」
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
しばらく きまりの悪い沈黙があって
02:05
and then finally,
31
125958
1518
それから
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
「じゃあ いいです 来てくれてありがとう ご苦労様」
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
帰りの車に乗っている時間の ほとんど費やして ようやく気付いたのは
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
「ラテン系っぽい」というのは カタコト英語で話すということだったんです
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
良く理解できなかったのは
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
私が実際に正真正銘の ラテン系であることが
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
全く関係ない様子 だったことです
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
結局この仕事は来ませんでした
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
私に期待された役の多くで 私は採用されませんでした—
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
ストリートギャングの彼女
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
生意気な万引き娘
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
ラテン系下層民の妊婦その2
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(笑)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
私のような子のための 実際にあった役柄です
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
人の目からすると 肌が褐色すぎ 太りすぎで
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
貧しすぎる 洗練されてない子
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
ステレオタイプの役柄で
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
実際の私とは かけ離れていたし
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
私が演じたいと夢見ていた 役でもありませんでした
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
私が演じたかったのは複雑で 多面的な性格を持ち合わせた
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
人生という舞台の 中心にいるような人
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
誰かの背景に置かれた飾り みたいな存在ではありません
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
ところがマネージャーに 思い切ってそんな話をすると—
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
私がお金を払って 仕事を探してもらっていた人ですが—
03:23
his response was,
55
203167
3017
その彼が言ったのが
「そんなの非現実的な期待だと 誰かこの娘に言ってくれ」でした
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
彼は間違ってはいませんでした
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
クビにはしましたが 間違ってはなかったんです
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(笑)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(拍手)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
お粗末なステレオタイプではない役に 挑戦すると
03:50
I would hear,
62
230167
1267
返ってくる返事はいつも
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
「この役は多様性を基準に キャスティングしていない」とか
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
「この子は最高だけど ちょっとエスニックすぎる」とか
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
「あいにくラテン系の子なら もう既に1人いるから」とか
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
同じメッセージが 繰り返し戻ってきました
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
私らしくあることは 克服すべき障害なのだと
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
そこで私はこう思いました
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
「障害さん かかってきなさい
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
私はアメリカ人で 名前だって「アメリカ」よ
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
このためにずっと 鍛えてきたんだから
方針を貫いて もっと努力するだけ」と
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
それで努力しました 可能な限りのことをし
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
欠点だと指摘された部分を 克服しようとしました
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
肌がこれ以上濃くならないように 日差しを避けました
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
カールのかかった髪の毛を 真っ直ぐに伸ばしました
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
常に減量していました
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
おしゃれで高価な服も 買いました
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
それもすべて 私を見た人が
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
太り過ぎで 褐色過ぎの 貧しすぎるラテン系と思わないようにです
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
私に何ができるか 見てもらえれば
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
きっとチャンスを もらえるはずだと
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
ところが皮肉な 運命のいたずらによって
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
私の夢がかなって 手に入れた役は
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
まさしく私自身であることが 必要とされる役柄でした
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
『Real Women Have Curves』の アナは
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
肌が褐色の 貧しい 太った ラテン系女性の役でした
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
そんな容姿の人— 私のような人間が
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
人生の物語の主人公であるのを 見たことがありませんでした
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
この映画を引っ提げて アメリカ中を回り
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
たくさんの国を訪問しました
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
年齢や民族や体型に関わりなく
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
誰もがアナに 自分を重ねていました
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
17歳の太り気味の メキシコ系アメリカ人の女の子が
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
実現しそうにない夢を叶えようと 文化的模範と格闘する話です
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
それまで私がずっと 言われ続けてきたのとは違い
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
私のような人の物語をみんな 見たがっているのを直に目撃しました
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
非現実的な期待と言われた
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
私の本来の姿が 社会の中で描かれることが
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
みんなの期待でもあることを 悟りました
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
映画『Real Women Have Curves』は
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
評価の面でも 文化の面でも 収益の面でも 大成功を収めました
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
「やった!」と思いました
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
「私たちの物語にも価値が あることを認めてもらえた
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
これで状況が きっと変わるはず」
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
ところがそれから状況は一向に 変わろうとしませんでした
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
流れが変わる分岐点は 訪れませんでした
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
聴衆が求め 喜んでお金を払う話を
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
映画業界の誰も もっと作ろうとはしませんでした
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
それから4年後に 『アグリーベティ』の役を得た時も
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
同じ現象が再び展開するのを 目撃しました
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
『アグリーベティ』の初回は 全米の1600万人に視聴され
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
最初の年にエミー賞に11部門で ノミネートされました
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(拍手)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
『アグリーベティ』の 成功にもかかわらず
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
その後8年間
アメリカのテレビドラマで
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
ラテン系女優が主演した ものはありません
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
私がラテン系女優として唯一
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
主演部門でエミー賞を獲得してから
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
12年経ちます
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
これは誇りにしている ことではなく
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
強い苛立ちを 感じることです
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
賞で私たちの価値が 証明されるからではなく
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
世界で活躍する人の姿が
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
自分自身をどう見るか
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
自分の価値をどう考えるか
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
どんな将来を夢見るかに 影響するからです
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
私がそのことに疑問を抱く度に 思い出すのが
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
パキスタンのスワート渓谷に住む ある女の子のことです
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
その子は どうにかして手に入れたDVDで
08:15
of an American television show
132
495958
1976
アメリカのテレビドラマを見て
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
ライターになる夢を 膨らませました
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
(ノーベル平和賞受賞者) マララは 自叙伝の中でこう記しています
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
「私がジャーナリズムに 興味を持つようになったのは
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
自分の言葉で変化をもたらすことが 可能だと悟ったから
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
それと『アグリーベティ』の DVDを見て
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
アメリカの雑誌社で働くことに 憧れたから」
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(拍手)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
17年のキャリアを通して 目のあたりにしたのは
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
文化社会における存在感を 得たときの
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
私たちの声が持つ力です
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
私は見たし 自ら体験しました
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
誰もが見ています
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
エンターテインメントにおいても 政治においても
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
ビジネスにおいても 社会改革においても
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
否定することはできません— 存在感は可能性を生み出します
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
ところが この17年間
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
社会の中で存在感を発揮できる人
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
できない人がいることについて
同じ言い訳を いつも耳にしました
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
私たちのストーリーを 聞きたい人がいない
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
私たちの体験は 社会の主流の人々に 共感されない
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
私たちの声を伝えるのは 金銭的リスクが大きすぎる
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
ほんの数年前のことですが エージェントから連絡があり
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
ある映画の役を逃した 理由を聞きました
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
「みんな君を 本当に気に入っていたし
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
本当に多様性のあるキャストに したいと思っていたけど
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
白人の役をまず決めないことには 映画の資金が調達できないんだ」
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
彼の声から残念な 気持ちが伝わったし
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
「酷い話だ」という思いも わかりました
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
それでも これまで何百回と 体験してきたように
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
涙が頬を伝うのを感じました
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
拒絶される心の痛みが湧き上がり
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
それから自分を叱る 恥の気持ちの声を聞きました
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
「大人の女でしょ たかが仕事のために泣かないで」と
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
このプロセスは長年経験してきました 失敗を自分の問題として受け止め
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
障害を克服できなかった 自分を恥じる—
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
ところが今回は 違う声が聞こえてきました
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
「疲れたわ」と
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
「もうたくさん」
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
私の涙や痛みが 仕事を 逃したせいではないことを
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
その声は知っていました
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
それは私が実際に 言われたことのため
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
生涯ずっと言われ続けてきた ことのためでした
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
重役やプロデューサーや
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
ディレクターやライターや エージェントやマネージャーや
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
先生や友達や家族に言われた
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
私が価値の劣る 人間だということ
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
日焼け止めや ストレートヘアアイロンで
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
この根深い価値観を 変えられると思っていました
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
でも その瞬間に気づいたのは
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
社会のあり方を変えてほしいと 私がお願いしたことはなく
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
そこに私も入れて欲しいと言っただけ この二つは同じではありません
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
社会が描く自分の姿に 私自身が同意している限り
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
社会の描く私の姿を 変えさせることはできません
11:45
And I did.
187
705458
1476
でも私は同意していたんです
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
私は 周りにいる人同様に
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
今の自分の姿では自分の夢を 生きるのは不可能だと思っていました
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
そして私らしさを隠そうと 努めていたんです
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
この自覚が明らかにしたのは
純粋に変化を希望していながら
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
自分の行動が現状維持に 与しうるということです
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
これがきっかけで 思うようになったのは
人を善人と悪人に分けても 変化は訪れないということ
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
そんな議論では みんな無関係になってしまいます
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
ほとんどの人は どちらでもないから
12:33
Change will come
198
753500
1601
私たち一人一人が
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
自分の基本的な価値観や信念を 問い正す勇気を持ち
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
自分の行動を 善意に沿ったものにするなら
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
変化は訪れます
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
幾百万という人々が 私同様に
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
自分の夢を実現するには
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
世の中で自分の才能を 発揮するには
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
自分の本来の姿を否定しなければ ならないと言われてきました
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
私自身は 自分の姿を 否定するのはもうやめて
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
等身大で本来の自分の姿で 生き始めようと思います
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
もし過去に戻って
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
居間で踊りながら夢見る 9歳の自分に声をかけられるなら
13:19
I would say,
210
799583
1518
私はこう言います
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
自分らしいことは 障害ではない
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
自分らしいことは 私のスーパーパワーなのだと
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
なぜなら
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
私の姿が世の中の姿だから
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
あなたの姿が世界の姿で
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
私たち皆一緒になった姿が 真の世界の姿だから
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
社会のあり方に それを反映させるのに
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
新しい現実を創り出す 必要はありません
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
今私たちが生きている現実を否定するのを やめさえすればいいんです
13:52
Thank you.
220
832667
1267
ありがとうございました
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7