My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

916,203 views ・ 2019-06-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Savanovic Lektor: Ivana Korom
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
Na crvenim pločicama u našoj porodičnoj sobici
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
bih plesala i pevala uz televizijski film „Ciganka“
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
sa Bet Midler.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(Peva) „Imala sam san.
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
Divan san, tata.“
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Pevala bih to sa upornošću i gorućom željom devetogodišnjakinje
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
koja jeste, u stvari, imala san.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Moj san bio je da postanem glumica.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
Istina je da nikada nisam videla nekog ko izgleda kao ja
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
na televiziji ili na filmu,
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
i naravno, moja porodica i prijatelji i nastavnici su me stalno upozoravali
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
da ljudi kao ja ne uspevaju u Holivudu.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Ali ja sam Amerikanka.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
Učili su me da verujem da svi mogu da postignu ono što žele,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
bez obzira na boju kože,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
činjenicu da su moji roditelji imigrirali iz Hondurasa,
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
činjenicu da nisam imala novca.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Nije trebalo da moj san bude lak,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
već da bude ostvariv.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
A kada sam imala 15 godina,
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
dobila sam prvu profesionalnu audiciju.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
Bila je to reklama za kablovsku pretplatu
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
ili kauciju, stvarno se ne sećam.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Smeh)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Ono čega se sećam jeste da me je direktorka kastinga pitala:
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
„Možeš li to ponovo da uradiš, samo ovog puta da zvučiš više kao Latina.“
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
„Hm, ok.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
Znači hoćete da ponovim na španskom?“, pitala sam.
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
„Ne, ne, ponovi na engleskom, samo zvuči kao Latinoamerikanka.“
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
„Pa, ja jesam Latinoamerikanka, zar one ne zvuče ovako?“
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Nastupila je dugačka i neprijatna tišina,
02:05
and then finally,
31
125958
1518
a onda konačno:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
„Ok, dušo, nema veze, hvala što si došla, zdravo!“
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
Skoro celu vožnju kući mi je trebalo da shvatim da je pod „zvuči kao Latina“
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
mislila da treba da govorim na lošem engleskom.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
Nije mi bilo jasno zašto
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
to što sam prava, autentična Latinoamerikanka u realnom životu
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
nije bilo toliko važno.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
U svakom slučaju, nisam dobila posao.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
Nisam dobila mnogo poslova za koje sam išla na audicije:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
devojka člana bande,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
zavodljiva kradljivica,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
trudna čola broj dva.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Smeh)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
To su bile uloge koje su postojale za nekog kao što sam ja.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
Nekoga koga su videli kao previše tamnoputu, debelu,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
previše siromašnu ili nesofisticiranu.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Ove uloge su bile stereotipi
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
i nisu mogle biti dalje od moje realnosti
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
ili od uloga koje sam sanjala da igram.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Želela sam da igram ljude koji su kompleksni i multidimenzionalni,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
koji su postojali u središtu sopstvenih života.
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
A ne kartonske likove koji stoje u pozadini tuđih života.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Ali, kada sam se usudila to da kažem svom menadžeru -
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
osobi koju plaćam za pomoć u pronalaženju prilika -
03:23
his response was,
55
203167
3017
njegov odgovor je bio:
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
„Neko mora da kaže toj devojčici da ima nerealna očekivanja.“
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
Nije grešio.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Mislim, otpustila sam ga, ali nije grešio.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Smeh)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Aplauz)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Jer kad god bih pokušala da dobijem ulogu koja nije loše napisan stereotip,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
čula bih:
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
„Ne želimo da prikažemo raznolikost kroz ovu ulogu.“
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Ili: „Sviđa nam se, ali je previše specifično etnička.“
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
Ili: „Nažalost, već imamo jednu Latinoamerikanca u ovom filmu."
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Uporno sam dobijala istu poruku iznova i iznova.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
Da je moj identitet prepreka koju moram da savladam.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
I tako sam mislila:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
„Hajde ako smeš, prepreko.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Ja sam Amerikanka. Zovem se Amerika.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
Ceo život sam se obučavala za ovo, samo ću pratiti priručnik,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
više ću se truditi.“
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
I jesam, trudila sam se jako
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
da prevaziđem sve stvari za koje su ljudi rekli da ne valjaju.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Klonila sam se sunca kako mi koža ne bi previše potamnela,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
pokorno sam ispravljala kovrdže.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
Uporno sam pokušavala da smršam,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
kupila sam moderniju i skuplju garderobu.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
Sve to da ljudi, kada me pogledaju,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
ne vide previše debelu, tamnoputu, previše siromašnu Latinoamerikanku.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Već ono za šta sam sposobna.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
Kako bi mi možda pružili šansu.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
Ironičnom igrom slučaja,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
kada sam konačno dobila ulogu koja bi mi ostvarila sve snove,
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
to je bila uloga koja je zahtevala da budem baš to što jesam.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
Ana u „Prave žene imaju obline“
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
je bila tamnoputa, siromašna, debela Latinoamerikanka.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
Nikada nisam videla nikog kao što je ona, kao što sam ja,
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
da postoji u centru svoje životne priče.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Putovala sam kroz SAD
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
i mnogobrojne zemlje sa ovim filmom
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
gde su se ljudi, bez obzira na godine, nacionalnost, tip tela,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
prepoznali u Ani.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
Sedamnaestogodišnjoj bucmastoj meksičko-američkoj devojčici
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
koja se bori protiv kulturnih normi kako bi ostvarila svoj neizvesni san.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
Uprkos onome što su mi govorili celog mog života,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
iz prve ruke sam videla da su ljudi ipak želeli da vide priče o ovakvim ljudima.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
I da su moja nerealistična očekivanja
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
da ću biti autentično kulturno predstavljena
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
bila i očekivanja drugih ljudi.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
„Prave žene imaju obline“
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
je postigao kritički, kulturni i finansijski uspeh.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
„Super,“ pomislila sam, „Uspeli smo!“
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
Dokazali smo da naše priče vrede.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
Stvari će se sada promeniti.“
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Ali, malo toga se desilo.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
Nije bilo prekretnice.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Niko u toj industriji nije hitao da ispriča još priča
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
o publici koja je bila gladna i voljna da plati kako bi ih gledala.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Četiri godine kasnije, kada sam dobila ulogu Ružne Beti,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
isti fenomen se odigrao.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
„Ružna Beti“ je imala premijeru u SAD-u pred 16 miliona gledalaca
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
i bila je nominovana za 11 Emija u toku prve godine.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Aplauz)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
Ali, uprkos uspehu „Ružne Beti“,
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
neće biti druge televizijske serije
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
sa Latinoamerikankom u glavnoj ženskoj ulozi
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
na američkoj televiziji u narednih osam godina.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Prošlo je 12 godina
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
otkako sam postala prva i jedina Latinoamerikanka
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
koja je ikada osvojila Emi za glavnu ulogu.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
To nije za ponos.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
Već povod za duboku frustraciju.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
Ne zato što nagrade pokazuju našu vrednost,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
nego zato što oni koji uspevaju u svetu
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
uče nas kako da vidimo sami sebe,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
kako da razmišljamo o sopstvenoj vrednosti,
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
kako da sanjamo o svojoj budućnosti.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
I kad god počnem da sumnjam u to,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
setim se jedne male devojčice, koja je živela u dolini Svat u Pakistanu.
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
Nekako, dočepala se nekih DVD-ja
08:15
of an American television show
132
495958
1976
američke televizijske serije
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
u kojoj je videla odraz sopstvenog sna da postane spisateljica.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
U svojoj autobiografiji, Malala je napisala:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
„Zainteresovala sam se za novinarstvo
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
kada sam videla kako moje reči mogu promeniti stvari
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
ali i kada sam gledala „Ružnu Beti“ na DVD-ju
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
o životu u američkom magazinu.“
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Aplauz)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
Za 17 godina karijere,
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
svedočila sam kako naši glasovi imaju moć
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
kada su prisutni u kulturi.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Videla sam to.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Doživela sam to, svi smo to videli.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
U industriji zabave, politici,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
biznisu, u društvenim promenama.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Ne možemo to da poreknemo - prisustvo stvara mogućnosti.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Ali, u poslednjih 17 godina,
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
čula sam iste izgovore
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
zašto neki od nas mogu biti prisutni u kulturi
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
a neki od nas ne mogu.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
Naše priče nemaju publiku,
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
naša iskustva neće imati odjeka u vodećim tokovima,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
naši glasovi su veliki finansijski rizik.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Pre samo nekoliko godina, agent me je zvao
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
da mi objasni zašto nisam dobila ulogu u filmu.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Rekao je: „Svidela si im se
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
i stvarno, stvarno žele raznolike uloge,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
ali film se ne finansira sve dok prvo ne izaberu belačku ulogu.“
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Saopštio mi je poruku slomljenog srca
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
i tonom koji je je značio: „Razumem koliko je ovo zapetljano.“
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Ipak, kao i stotinu puta pre,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
osetila sam suze kako mi se kotrljaju niz lice.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
I bol odbijanja kako raste u meni,
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
a onda i glas srama kako me grdi:
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
„Ti si odrasla žena, prestani da plačeš zbog posla.“
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Prolazila sam kroz ovaj proces godinama prihvatajući neuspeh kao svoj,
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
a onda osećajući veliku sramotu što nisam mogla da prevaziđem prepreke.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Ali ovog puta, čula sam novi glas.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
Glas koji je rekao „Umorna sam.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
Dosta mi je.“
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
Glas koji je razumeo
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
da suze i bol nisu zbog gubitka posla.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
Već zbog onoga šta je to o meni govorilo.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
Što su o meni celog života govorili
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
direktori i producenti
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
i režiseri i scenaristi, agenti i menadžeri,
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
nastavnici, prijatelji i porodica.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
Da sam osoba koja manje vredi.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Mislila sam da će krema za sunčanje i aparati za ispravljanje kose
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
doneti promenu u ovom duboko ukorenjenom sistemu vrednosti.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
Ono što sam shvatila u tom trenutku
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
je da u stvari nikada nisam tražila da se sistem promeni.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
već da me prihvati, a to nisu iste stvari.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Nisam mogla da promenim ono što sistem misli o meni,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
dok sam verovala u to što sistem misli o meni.
11:45
And I did.
187
705458
1476
A jesam.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Ja sam, kao i svi oko mene,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
verovala da nije moguće da postojim u svom snu takva kakva sam.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
I nastavila sam sa pokušajima da učinim sebe nevidljivom.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
Ono što sam shvatila iz ovoga je da je moguće
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
biti osoba koja iskreno želi da vidi promenu
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
i u isto vreme osoba čija dela održavaju stvari kakve jesu.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
To me je dovelo do toga da verujem da promena neće doći
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
ako otkrijemo dobre i loše ljude.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
Taj razgovor nas sve oslobađa krivice.
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
Jer većina nas nije ni jedno od toga.
12:33
Change will come
198
753500
1601
Promena će doći
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
kada svako od nas bude imao hrabrosti
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
da preispita sopstvene osnovne vrednosti i verovanja.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
I onda se pobrine da naša dela vode ka našim najboljim namerama.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Ja sam samo jedna od milion ljudi
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
kojima su rekli da ako želi da ispuni svoje snove,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
da doprinese svetu svojim talentima
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
mora da se odupre istini o tome ko je.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Prvo, spremna sam da prestanem da se opirem
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
i da počnem da postojim kao potpuno autentična i svoja.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Kada bih mogla da vratim vreme i kažem bilo šta
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
toj devetogodišnjoj devojčici, koja pleše, sanja svoje snove,
13:19
I would say,
210
799583
1518
rekla bih:
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
moj identitet nije moja prepreka.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
Moj identitet je moja supermoć.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Jer istina je
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
da sam ja ono što je svet.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Vi ste ono što je svet.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Svi zajedno, mi smo ono što je svet zapravo.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
A kako bi se to ogledalo u našem sistemu,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
ne moraju stvoriti novu realnost.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Već samo treba da prestanu da poriču ovu u kojoj već živimo.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Hvala vam.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7