My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views ・ 2019-06-21

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Boshra T.M المدقّق: nada elhellw
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
على البلاط الأحمر في حجرة عائلتي،
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
كنت أرقص وأغني على أغنية الفيلم التلفزيوني "جيبسي"
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
من بطولة "بيت ميدلر".
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(تغني) "كان لدي حلم،
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
حلمٌ رائعٌ يا بابا."
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
كنت أغنيها باستعجال ورغبة جامحة لطفلة في التاسعة من العمر
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
قد كانت -في الحقيقة- تملك حلماً.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
حلمي كان أن أصبح ممثلة.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
صحيح أني لم أرى أبداً شخصاً يشبهني
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
على التلفاز أو في الأفلام،
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
وطبعاً حذرتني عائلتي وأصدقائي ومعلمي باستمرار
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
بأن الأشخاص الذين مثلي لم ينجحوا في هوليوود.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
ولكنني كنت أمريكية،
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
ولقد أُخبِرت أن أؤمن بأن أي أحد يستطيع أن يحقق أي شيء،
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
بغض النظر عن عن لون بشرته،
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
حقيقة أن والداي قد هاجرا من هندوراس،
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
حقيقة أني لم أملك المال.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
لم أحتج أن يكون حلمي سهلاً،
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
أحتجت فقط أن يكون ممكنناً.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
عندما كنت في الخامسة عشرة،
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
حصلت على أول تجربة أداء احترافية
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
كانت لإعلان تجاري للاشتراكات السلكية للبث التلفزيوني،
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
أو لسندات الكفالة، في الحقيقة لا أتذكر.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(ضحك)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
ما أتذكره هو أن المخرجة قد سألتني:
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
"هل يمكنكِ إعادة المشهد؟ ولكن هذه المرة، كوني لاتينية أكثر."
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
"همم، حسناً."
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
سألتها: "إذا تريدنني أن أمثله بالإسبانية؟"
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
"لا، لا، افعليها بالإنجليزية، عليك فقط أن تبدي كلاتينية."
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
"حسناً، أنا لاتينية، إذاً أليس هذا ما تبدو عليه فتاة لاتينية؟"
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
كان هناك صمت طويل مُحرج،
02:05
and then finally,
31
125958
1518
وأخيراً:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
"حسناً يا عزيزتي، لا عليكِ، شكراً لكِ على حضورك، إلى اللقاء!"
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
استغرق مني الأمر أغلب طريق العودة للمنزل لأدرك أن بقولها أن "أبدو لاتينية أكثر"
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
كانت تطلب مني أن أتحدث بلغة إنجليزية مكسورة.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
ولم أستطع معرفة سبب
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
أن حقيقة كوني فتاة لاتينية حقيقية وأصيلة
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
لم تكن تهم في الواقع.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
على أي حال، لم أحصل على الدور.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
لم أحصل على الكثير من الأدوار التي كان الناس يرغبون في رؤيتي أؤديها:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
صديقة رجل العصابات،
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
اللصة الوقحة،
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
فتاة عصابات لاتينية حامل رقم 2.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(ضحك)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
كان هذا النوع من الأدوار هو الموجود لشخص مثلي،
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
شخصاً ينظرون إليه ويرونه أسمراً أكثر من اللازم، سميناً أكثر من اللازم،
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
فقيراً أكثر من اللازم، بسيطاً أكثر من اللازم.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
هذه الأدوار كانت صوراً نمطية
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
ولم يتسن لها أن تكون أكثر بُعداً عن واقعي
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
أو عن الأدوار التي حلمت بتأديتها.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
كنت أريد أن أؤدي أدواراً لأشخاص معقدين ومتعددي الأبعاد،
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
أشخاص وجدوا في مركز حياتهم هم،
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
وليس قصاصات كرتونية تقف في خلفية حياة شخص آخر.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
ولكن عندما تجرأت على قول ذلك لمدير أعمالي
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
-الشخص الذي أدفع له ليساعدني على إيجاد فرصة تمثيل-
03:23
his response was,
55
203167
3017
كان رده:
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
"على أحد إخبار تلك الفتاة أن لديها تطلعات غير واقعية."
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
ولم يكن مخطئاً.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
أعني، لقد طردته من عمله، ولكنه لم يكن مخطئاً.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(ضحك)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(تصفيق)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
لأنه كلما حاولت الحصول على دور على ألا يكون صورة نمطية ضعيفة الصياغة
03:50
I would hear,
62
230167
1267
كنت أسمع:
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
"نحن لا نريد أن نجعل الدور متنوعاً."
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
أو: "نحن نحبها، ولكنها إثنية بوجه خاص أكثر من اللازم."
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
أو: "للأسف، نحن بالفعل لدينا شخصية لاتينية في الفيلم."
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
ظللت أستلم الرسالة نفسها مراراً وتكراراً،
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
أن هويتي كانت عائقاً عليّ تخطيه.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
لذا فكرت:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
"تعال إلي أيها العائق،
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
أنا أمريكية، اسمي أمريكا،
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
تدربت طوال حياتي لهذا، سأتبع كتاب التعليمات،
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
سأعمل بجد أكبر."
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
لذا فعلت ذلك، عملت بأقصى ما لدي
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
للتغلب على كل الأشياء التي قال الناس أنها خطأ بي.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
بقيت بعيداً عن الشمس لكي لا تصبح بشرتي سمراء أكثر من اللازم،
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
ملست شعري المجعد،
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
حاولت أن أفقد الوزن باستمرار،
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
اشتريت ثياباً فاخرة وغالية.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
كل ذلك كان لكي ينظر الناس لي ولا يروا
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
فتاة لاتينية سمينة أكثر من اللازم، سمراء أكثر من اللازم، فقيرة أكثر من اللازم.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
سيرون ما كنت قادرة على فعله،
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
وربما يعطونني فرصة.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
وفي تحول غريب للقدر،
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
عندما حصلت على دور سيحول كل أحلامي إلى واقع أخيراً،
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
كان دوراً يتطلب مني أن أكون تماماً ما كنت عليه.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
"آنا" في فيلم "Real Women Have Curves"
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
كانت فتاة لاتينية سمراء، وفقيرة، وسمينة.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
لم أرى قط أحداً مثلها، أو أحداً مثلي
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
يوجد في محور قصة حياته هو.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
سافرت في أنحاء الولايات المتحدة
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
وعدة دول مع هذا الفيلم
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
حيث رأى الناس -بغض النظر عن أعمارهم، أو إثنيتهم، أو شكل أجسامهم-
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
أنفسهم في "آنا،"
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
فتاة مكسيكية-أمريكية سمينة في السابعة عشرة
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
تكافح ضد معايير ثقافية لتحقيق أحلامها المستبعد تحقيقها.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
رغم كل ما قيل لي طوال حياتي
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
رأيت عن كثب أن الناس في الحقيقة كانوا يريدون رؤية قصص عن أشخاص مثلي،
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
وأن تطلعاتي غير الواقعية
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
لرؤية نفسي مُمَثلة في الثقافة بصورة حقيقية
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
كانت أيضاً تطلعات لأُناس آخرين.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
"Real Women Have Curves"
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
كان نجاحاً على الصعيد النقدي، والثقافي، والمالي.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
فكرت: "عظيم، لقد فعلناها!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
لقد أثبتنا أن هناك قيمة لقصصنا،
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
ستتغير الأمور الآن."
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
ولكن الأمور لم تتغير كثيراً،
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
لم تكن تلك نقطة تحول،
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
لم يندفع أحد في المجال لرواية المزيد من القصص
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
عن الجمهور الذي كان متلهفا ومستعداً ليدفع المال لرؤيتها.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
بعد أربع سنوات، عندما حصلت على دور "بيتي القبيحة،"
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
رأيت الظاهرة نفسها تحدث.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
"بيتي القبيحة" عُرِض لأول مرة في الولايات المتحدة لـ16 مليون مشاهد،
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
ورُشِّح لـ11 جائزة "إيمي"
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(تصفيق)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
ولكن بالرغم من نجاح "بيتي القبيحة،"
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
لم يكن هناك مسلسل تلفزيوني آخر
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
من بطولة ممثلة لاتينية
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
على التلفزيون الأمريكي لثمان سنوات.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
لقد مر 12 عاماً
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
على كوني الممثلة اللاتينية الأولى والوحيدة
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
التي تفوز بجائزة "إيمي" على دور بطولة.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
هذه ليست نقطة فخر،
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
بل نقطة إحباط شديد،
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
ليس لأن الجوائز تؤكد أهميتنا،
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
بل لأن من نرى من الناجحين في العالم
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
يعلمنا كيف ننظر إلى أنفسنا،
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
وكيف نفكر بقيمتنا،
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
وكيف نحلم بمستقبلنا.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
وكلما شككت بذلك،
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
أتذكر أنه كان هناك فتاة صغيرة تعيش في وادي سوات في باكستان،
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
وبطريقة ما، حصلت على أقراص رقمية
08:15
of an American television show
132
495958
1976
تحتوي على مسلسل تلفزيوني أمريكي
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
شاهدت فيه حلمها في أن تصبح كاتبة.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
كتبت ملالا في سيرتها الذاتية:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
"أصبحت مهتمة في الصحافة
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
بعد رؤية أن كلماتي يمكن أن تصنع فارقاً
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
وأيضاً بعد مشاهدة "بيتي القبيحة" على الأقراص الرقمية
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
عن الحياة في مكتب تحرير مجلة أمريكية."
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(تصفيق)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
لـ17 سنة خلال مسيرتي،
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
شهدت على القوة التي تمتلكها أصواتنا
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
عندما تكون حاضرة في الثقافة،
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
لقد رأيتها،
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
لقد عشتها، ولقد رأيناها جميعاً.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
في مجال الترفيه، والسياسة،
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
والأعمال، والتغيير المجتمعي.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
لا يمكن أن ننكر ذلك- الحضور يخلق الإمكانية.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
ولكن خلال الـ17سنة الماضية،
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
سمعت نفس الأعذار
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
لكون أن بعضنا يمكنه أن يكون حاضراً
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
ولا يستطيع البعض الآخر ذلك.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
لا يوجد جمهور لقصصنا،
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
تجاربنا لن يتردد صداها بما هو رائج،
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
أصواتنا مخاطرة مالية كبيرة.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
اتصل بي وكيلي قبل عدة سنوات
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
ليشرح لي سبب عدم حصولي على دور في فيلم،
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
قال: "لقد أحبوكِ،
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
وهم حقاً يريدون ممثلين من خلفيات متنوعة،
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
ولكن لن يتم تمويل الفيلم حتى يختاروا ممثلاً أبيضاً."
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
لقد أوصل تلك الرسالة بقلب مكسور،
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
وبنبرة صوت تقول: "أعلم مدى سوء هذا."
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
ولكن مع ذلك، تماماً كمئات المرات سابقاً،
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
شعرت بالدموع تنهمر على وجهي.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
وبألم الرفض يتزايد بداخلي،
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
ثم بصوت العار يوبخني:
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
"أنت امرأة ناضجة، توقفي عن البكاء بسبب فرصة عمل."
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
مررت بهذا الإجراء لسنوات من الاقتناع بأن الفشل كان بسببي،
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
ثم بالشعور بالعار بسبب عدم كوني قادرة على تخطي العقبات.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
ولكنني سمعت صوتاً جديداً هذه المرة،
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
صوتاً يقول: "أنا متعبة،
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
لقد اكتفيت."
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
صوتاً يفهم أن
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
دموعي وألمي لم يكونوا بسبب خسارة فرصة عمل،
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
بل بسبب ما كان يقال عني،
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
ما كان يقال عني طيلة حياتي
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
من قِبل المدراء، والمنتجين،
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
والمخرجين، والكُتّاب، والوكلاء، ومديري الأعمال،
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
والمعلمين، والأصدقاء، والعائلة
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
بأني شخص ذو قيمة أقل.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
اعتقدت أن واقي الشمس ومُمَلِس الشعر
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
سيصنعان التغيير في منظومة الأفكار المترسخة هذه،
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
ولكن ما أدركته في تلك اللحظة
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
كان أنني لم أكن أطلب أبداً من المنظومة أن تتغير،
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
كنت أطلب منها أن تسمح لي أن أشارك، وهذان أمران مختلفان،
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
لم أستطع أن أغير ما ظنّته هذه المنظومة بشأني،
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
بينما صدقت أنا بما ظنته هي بي،
11:45
And I did.
187
705458
1476
ولقد فعلت.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
أنا -مثل جميع من حولي-
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
صدقت أنه ليس من الممكن أن أعيش حلمي كما كنت عليه.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
وحاولت أن أخفي نفسي،
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
ما وضحه ذلك لي كان أنه من الممكن
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
أن يكون الشخص الذي يريد رؤية التغيير حقاً
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
هو نفسه الشخص الذي يقوم بأفعال تبقي الأمور على حالها.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
وقادني ذلك للإيمان بأن التغيير لن يأتي
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
من خلال تمييز الأخيار والأشرار،
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
ذلك يجعلنا نتهرب من المسؤولية
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
لأن معظمنا لا ينتمي لأي منهما.
12:33
Change will come
198
753500
1601
التغيير سيأتي
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
عندما يمتلك كل منا الشجاعة
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
لمراجعة قيمنا ومعتقداتنا الأساسية،
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
وأن نحرص أن تمثل أفعاُلنا أفضلَ نوايانا.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
أنا واحدة من ملايين البشر
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
الذين قيل لهم أنه من أجل تحقيق أحلامهم،
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
ولتقديم مواهبي للعالم،
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
علي مقاومة حقيقة ما أنا عليه.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
من ناحيتي، أنا مستعدة للتوقف عن المقاومة،
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
وبدء أن أكون نفسي الحقيقية بشكل كامل.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
إذا كان بإمكاني العودة لقول شيء
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
لتلك الطفلة ذات التسع سنوات، وهي ترقص في الحجرة بينما تحلم،
13:19
I would say,
210
799583
1518
سأقول:
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
هويتي ليست عائقاً،
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
هويتي هي قدرتي الخارقة،
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
لأن الحقيقة هي
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
أنا ما يبدو عليه العالم،
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
أنتم هو ما يبدو عليه العالم،
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
نحن جميعاً ما يبدو عليه العالم.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
ولكي تعكس المنظومة ذلك،
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
ليس عليها أن تخلق واقعاً جديداً،
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
عليها فقط أن تتوقف عن محاربة الواقع الذي نعيشه بالفعل.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
شكراً لكم.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7