My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views ・ 2019-06-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
No piso vermelho da sala de minha família,
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
eu dançava e cantava durante o filme feito para TV "A Trajetória do Sucesso",
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
estrelado por Bette Midler.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
♪ Tive um sonho ♪
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
♪ Um sonho maravilhoso, papai ♪
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Eu cantava com a urgência e o desejo ardente de uma criança de nove anos
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
que, de fato, tinha um sonho.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Meu sonho era ser atriz.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
É verdade que nunca vi ninguém que se parecesse comigo
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
na televisão ou nos filmes
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
e, com certeza, minha família, meus amigos e professores sempre me avisavam
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
que pessoas como eu não faziam sucesso em Hollywood.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Mas eu era norte-americana.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
Me ensinaram a acreditar que qualquer um poderia conseguir qualquer coisa,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
independentemente da cor da pele,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
o fato de meus pais terem imigrado de Honduras,
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
o fato de eu não ter dinheiro.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Eu não precisava que meu sonho fosse fácil,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
só precisava que fosse possível.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
Quando eu tinha 15 anos,
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
fiz meu primeiro teste profissional.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
Era um comercial para assinaturas TV a cabo
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
ou fianças, não me lembro direito.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Risos)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Eu me lembro que o diretor de elenco me pediu:
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
"Você poderia fazer isso de novo, mas, desta vez, soando mais latina".
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
"Tudo bem.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
Você quer que eu faça em espanhol?", perguntei.
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
"Não, faça em inglês, mas soando como latina."
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
"Eu sou latina.
Não é assim que uma latina soa?"
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Houve um silêncio longo e constrangedor.
02:05
and then finally,
31
125958
1518
Então, finalmente:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
"Tudo bem, querida; não importa; obrigado por ter vindo; tchau!"
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
No caminho de volta pra casa, percebi que "soar mais latina"
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
era falar inglês de modo imperfeito.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
Não consegui entender por que o fato
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
de eu ser uma latina autêntica, verdadeira e da vida real
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
parecia realmente não importar.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
Bem, não consegui o emprego,
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
nem muitos dos trabalhos em que as pessoas queriam me ver:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
a namorada do membro de uma gangue de rua,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
a ladra de loja insolente,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
menina grávida número dois.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Risos)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
Esses eram os tipos de papéis que existiam para alguém como eu,
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
alguém que eles viam como morena demais, gorda demais,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
pobre demais, pouco sofisticada demais.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Esses papéis eram estereótipos
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
e não poderiam estar mais distante de minha própria realidade
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
ou dos papéis que eu sonhava interpretar.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Eu queria representar pessoas complexas e multidimensionais,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
pessoas que existiam no centro da própria vida delas
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
e não recortes em papelão de alguém no cenário de fundo de outra pessoa.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Mas, quando ousei dizer isso a meu empresário,
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
a quem pago para me ajudar a encontrar oportunidades,
03:23
his response was,
55
203167
3017
a resposta dele foi:
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
"Alguém tem que dizer a essa garota que ela tem expectativas irreais".
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
Ele não estava errado.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Quero dizer, eu o demiti, mas ele não estava errado.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Risos)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Aplausos)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Porque sempre que eu tentava conseguir um papel
que não fosse um estereótipo mal escrito,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
eu ouvia:
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
"Não estamos buscando diversidade na distribuição desse papel".
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Ou: "Nós a amamos, mas ela é particularmente étnica demais".
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
Ou: "Infelizmente, já temos um latino neste filme".
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Continuei recebendo a mesma mensagem muitas e muitas vezes:
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
que minha identidade era um obstáculo que eu precisava superar.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
Então, pensei:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
"Venha cá, obstáculo.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Sou norte-americana.
Meu nome é America.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
Treinei minha vida inteira para isso, vou seguir o manual,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
vou trabalhar mais duro".
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
E foi assim, trabalhei o meu melhor
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
para superar tudo o que as pessoas diziam que estava errado comigo.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Eu não tomava sol para não ficar morena demais,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
alisava meus cachos em submissão.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
Eu sempre tentava perder peso,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
comprava roupas mais chiques e caras.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
Tudo para que, quando olhassem pra mim,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
as pessoas não vissem uma latina gorda demais, morena demais, pobre demais.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Elas veriam do que eu era capaz.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
E talvez me dessem uma chance.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
E, em uma reviravolta irônica do destino,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
quando finalmente consegui um papel
que tornaria todos os meus sonhos realidade,
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
era um papel que exigia que eu fosse exatamente quem eu era.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
Ana, de "Mulheres de Verdade Têm Curvas",
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
era uma latina morena, pobre e gorda.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
Eu nunca tinha visto alguém como ela, alguém como eu,
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
existindo no centro da própria história de vida dela.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Viajei por todos os EUA
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
e para vários países com esse filme,
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
no qual as pessoas, independentemente de idade, etnia, tipo corporal,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
viram a si mesmas em Ana,
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
uma menina mexicano-americana gorducha de 17 anos de idade
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
lutando contra as normas culturais para realizar seu sonho improvável.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
Apesar do que me disseram toda a minha vida,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
vi em primeira mão que as pessoas, de fato,
queriam ver histórias sobre pessoas como eu,
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
e que minhas expectativas irreais
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
de ver a mim mesma representada de modo autêntico na cultura
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
também eram as expectativas de outras pessoas.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
"Mulheres de Verdade Têm Curvas"
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
foi sucesso de crítica, cultura e bilheteria.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
"Ótimo", pensei.
"Conseguimos!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
Provamos que nossas histórias têm valor.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
As coisas vão mudar agora".
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Mas vi que pouca coisa aconteceu.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
Não houve um divisor de águas.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Ninguém na indústria cinematográfica estava correndo para contar mais histórias
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
sobre o público ansioso e disposto a pagar para vê-las.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Quatro anos depois, quando comecei a interpretar Ugly Betty,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
vi o mesmo fenômeno acontecer.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
"Ugly Betty" estreou nos EUA para 16 milhões de espectadores
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
e foi indicado para 11 prêmios Emmy em seu primeiro ano.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Aplausos)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
Mas, apesar do sucesso de "Ugly Betty",
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
não haveria outro programa de televisão
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
protagonizado por uma atriz latina
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
na televisão norte-americana por oito anos.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Já faz 12 anos
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
desde que me tornei a primeira e única latina
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
a ganhar um Emmy em uma categoria principal.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
Esse não é momento de orgulho.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
É um momento de profunda frustração.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
Não porque os prêmios provam nosso valor,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
mas porque quem vemos prosperando no mundo
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
nos ensina como ver a nós mesmos,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
como pensar em nosso próprio valor,
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
como sonhar com nosso futuro.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
Sempre que começo a duvidar disso,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
lembro-me de que havia uma menininha morando no vale do Suat, no Paquistão.
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
De alguma forma, ela adquiriu alguns DVDs
08:15
of an American television show
132
495958
1976
de um programa de televisão norte-americano
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
em que ela viu refletido o próprio sonho dela de se tornar escritora.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
Em sua autobiografia, Malala escreveu:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
"Eu me interessei por jornalismo
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
depois de ver como minhas próprias palavras poderiam fazer a diferença
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
e também ao assistir aos DVDs de 'Ugly Betty'
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
sobre a vida em uma revista norte-americana".
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Aplausos)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
Durante 17 anos de carreira,
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
testemunhei o poder de nossa voz
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
quando consegue acessar a presença na cultura.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Vi isso.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Vivi isso, todos nós vimos.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
No entretenimento, na política,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
nos negócios, na mudança social.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Não podemos negar isto: a presença cria possibilidade.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Mas, nos últimos 17 anos,
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
também ouvi as mesmas desculpas
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
para por que alguns de nós conseguimos acessar a presença na cultura
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
e outros não.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
Nossas histórias não têm público,
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
nossas experiências não ecoam na tendência atual,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
nossa voz é um risco financeiro grande demais.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Apenas alguns anos atrás, meu agente me ligou
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
para explicar por que eu não conseguia um papel em um filme.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Ele disse: "Eles adoraram você
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
e querem mesmo buscar diversidade na distribuição dos papéis,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
mas o filme não terá financiamento
até que os papéis dos brancos sejam distribuídos primeiro".
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Ele deu a mensagem com o coração partido
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
e com um tom que comunicava: "Entendo como isso é errado".
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Mas, no entanto,
como das outras centenas de vezes,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
senti as lágrimas em meu rosto.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
A sensação de rejeição se eleva em mim
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
e, então, a voz da vergonha me repreende:
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
"Você é uma mulher adulta.
Pare de chorar por causa de um emprego".
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Passei por esse processo por anos aceitando o fracasso como sendo meu
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
e depois sentindo uma profunda vergonha por não conseguir superar os obstáculos.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Mas, dessa vez, ouvi uma nova voz.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
Uma voz que dizia: "Estou cansada.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
Já basta".
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
Uma voz que compreendia
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
que minhas lágrimas e minha dor não tinham a ver com a perda de um trabalho,
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
mas, na verdade, com o que diziam a meu respeito,
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
o que tinha sido dito sobre mim a minha vida toda
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
por executivos, produtores,
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
diretores, roteiristas, agentes, empresários,
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
professores, amigos e familiares:
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
que eu era uma pessoa de menos valor.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Eu achava que protetor solar e pranchas de alisamento
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
trariam mudança nesse sistema de valores profundamente enraizado.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
Mas percebi naquele momento
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
que eu, na verdade, nunca pedi que o sistema mudasse.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
Eu estava pedindo a ele que me deixasse entrar, e isso não é a mesma coisa.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Eu não podia mudar o que o sistema achava de mim,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
enquanto eu acreditava no que ele achava de mim.
11:45
And I did.
187
705458
1476
E eu acreditava.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Eu, como todos ao meu redor, acreditava que não era possível
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
que eu existisse em meu sonho do jeito que eu era.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
Comecei a tentar me tornar invisível.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
Isso me revelou que é possível
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
ser a pessoa que realmente quer ver a mudança
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
e, ao mesmo tempo, ser a pessoa cujas ações mantêm as coisas como estão.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
Isso me levou a acreditar que a mudança não virá
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
rotulando os mocinhos e os bandidos.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
Essa conversa livra todo mundo,
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
porque a maioria de nós não é nenhum deles.
12:33
Change will come
198
753500
1601
A mudança virá
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
quando cada um de nós tiver a coragem
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
de questionar seus próprios valores e crenças fundamentais
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
e depois se certificar de que suas ações conduzam às suas melhores intenções.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Sou apenas uma das milhões de pessoas
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
a quem disseram que, para realizar meus sonhos,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
para contribuir com meus talentos para o mundo,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
tenho que resistir à verdade de quem sou.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Eu mesma estou pronta para parar de resistir
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
e começar a "existir" como meu eu completo e autêntico.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Se eu pudesse voltar e dizer qualquer coisa
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
àquela criança de nove anos, que dançava na sala e tinha os sonhos dela,
13:19
I would say,
210
799583
1518
eu diria:
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
"Minha identidade não é meu obstáculo.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
Minha identidade é meu superpoder.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Porque a verdade é
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
que sou como o mundo se parece.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Você é como o mundo se parece.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Somos juntos como o mundo, na verdade, se parece.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
Para que nossos sistemas reflitam isso,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
eles não precisam criar uma nova realidade.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Só precisam parar de resistir àquela em que já vivemos.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Obrigada.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7